孫 陽 王 永
(四川省成都市西南石油大學(xué))
自文學(xué)翻譯產(chǎn)生伊始,人們便比較重視翻譯過程中譯者的信任”,對其中蘊(yùn)含的主體性進(jìn)行了忽視。但是,經(jīng)過長期的發(fā)展,在20 世紀(jì)上半葉,語言學(xué)形式的翻譯受到了各個(gè)層面翻譯學(xué)理論的重視并對其進(jìn)行研究與構(gòu)建,將其主觀的狀態(tài)進(jìn)行了釋放,由此將其引入了文學(xué)翻譯中,但這種內(nèi)外雙重矛盾的局限,使其發(fā)展陷入一定的困境。在20 世紀(jì)中葉后,文學(xué)翻譯開始出現(xiàn)了主體轉(zhuǎn)移的情況,將其重心放入了各項(xiàng)翻譯活動(dòng),而逐漸拋棄了翻譯中的語言問題,即逐漸開始注重翻譯中的認(rèn)知語言學(xué)。為了使認(rèn)知語言學(xué)的譯者主體性得到充分的認(rèn)識與發(fā)展,本文將對此進(jìn)行深入的探討與研究。
我國對翻譯主體性的研究源自20 世紀(jì)80年代中期,當(dāng)時(shí)將西方的闡釋學(xué)各項(xiàng)理論作為研究翻譯主體性的有力分析工具。中國翻譯界內(nèi)所有知名學(xué)者進(jìn)行討論得出了一定的結(jié)論,將譯者主體的地位與其定位的問題進(jìn)行了集中,即研究譯者主體性首先需要確定誰是譯者主體。國內(nèi)對翻譯主體性研究比較著名的學(xué)者代表有袁莉、穆雷、呂俊、趙彥春、陳大亮等。其研究中對翻譯主體性的發(fā)展軌跡進(jìn)行了一定的闡述,并且從最初的譯者主體發(fā)展到對主體性的確立,同時(shí)對作者、譯者以及讀者之間存在的密切聯(lián)系進(jìn)行了研究。后經(jīng)過幾十年的研究,翻譯主體性的研究經(jīng)歷了語言至文化,再至人的悄然轉(zhuǎn)變,真正做到了本體至主體,也可以說由一元轉(zhuǎn)為多元的巨大變化,將翻譯主體性研究中新舊研究模式進(jìn)行了生動(dòng)的展現(xiàn)。
我國著名的學(xué)者王寅曾發(fā)表過相關(guān)的研究,其認(rèn)為認(rèn)知語言學(xué)應(yīng)該將體驗(yàn)哲學(xué)作為其發(fā)展的基礎(chǔ),并且,人類的語言并不應(yīng)該是獨(dú)立的系統(tǒng),需要通過感知而獲取相應(yīng)的語言信息。人類的語言也不應(yīng)該是獨(dú)立存在的系統(tǒng),應(yīng)該屬于人類認(rèn)知能力中比較重要的一部分。王寅的觀點(diǎn)將語言中的現(xiàn)實(shí)與認(rèn)知進(jìn)行了一定的融合,其認(rèn)為語言應(yīng)該是人類對其生存的世界進(jìn)行客觀體驗(yàn)的一種表現(xiàn)。認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯主體性強(qiáng)調(diào)了翻譯主體的認(rèn)知以及體驗(yàn),其重視的應(yīng)該是作者、讀者、譯者三者之間的關(guān)系,而不應(yīng)該是單一的個(gè)體。另外,認(rèn)知語言學(xué)應(yīng)該在翻譯中追求解釋具有一定的合理性與和諧性。譯者主體在進(jìn)行翻譯的過程中,離不開認(rèn)知語言學(xué),一方面需要認(rèn)知語言學(xué)對其進(jìn)行的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生認(rèn)知與體驗(yàn)結(jié)果的決定,另一方面需要認(rèn)知語言學(xué)對其翻譯的認(rèn)知主體產(chǎn)生一定的制約。簡而言之,便是認(rèn)知語言學(xué)能夠約束譯者主體在翻譯中“創(chuàng)而有度”,在遵循作者創(chuàng)作的基礎(chǔ)上進(jìn)行有度的“任意發(fā)揮”。
另外,翻譯者應(yīng)該與創(chuàng)作者一樣,在翻譯的過程中投入一定的熱情與激情,必須能夠理解翻譯作品的情感,由此方能將自身的認(rèn)知能力與翻譯作品相互融合,使得創(chuàng)作與翻譯具有一定的同一性。
在譯者主體本質(zhì)方面,經(jīng)過多方研究證明,其中存在“隱身”和“顯身”兩面性。在認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ)上,不能將其結(jié)構(gòu)主義形式完全進(jìn)行彰顯,但是能夠辯證地理解二者之間存在的矛盾與統(tǒng)一性質(zhì)。
首先,就翻譯作品的創(chuàng)作者而言,本文通過翻譯進(jìn)行再現(xiàn),能夠賦予其一定的創(chuàng)新與更深層次的內(nèi)涵,但是其真正所表達(dá)的含義應(yīng)該由創(chuàng)作者和翻譯者進(jìn)行最大限度的思想融合。著名學(xué)者伽達(dá)默爾認(rèn)為,人并不能夠在完全不知情或者毫無準(zhǔn)備的情況下便進(jìn)行事物的理解與詮釋。只要進(jìn)行理解或者詮釋,必定會摻雜個(gè)人的主觀思想。一方面,表現(xiàn)為譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)會受到原文本的創(chuàng)作限制,另一方面,表現(xiàn)為文本在翻譯中具有一定的開放性質(zhì),翻譯者在翻譯時(shí)可以根據(jù)“人”“本”“現(xiàn)實(shí)”之間存在的互動(dòng)關(guān)系進(jìn)行恰當(dāng)?shù)念I(lǐng)悟與改善,但是最終必須遵循原文本的內(nèi)涵。
其次,譯者主體應(yīng)該最終成為翻譯者自我風(fēng)格再現(xiàn)的依托。在翻譯表達(dá)過程中,翻譯者需要將其所理解的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為最終的譯文,可以視該過程為創(chuàng)作的過程。但是認(rèn)知語言學(xué),在認(rèn)知、概念、推理與意義的理解等方面具有一定創(chuàng)造性的同時(shí),也需要翻譯者具有一定的受動(dòng)性,即需要將創(chuàng)造性與受動(dòng)性進(jìn)行完美的結(jié)合,在不同的文化環(huán)境中展現(xiàn)自身的風(fēng)格。在該過程中,不同的語言文化環(huán)境對不同的翻譯者會產(chǎn)生認(rèn)知環(huán)境變化的影響,由此使得譯者主體的“隱”或者“顯”并不能夠順利確定。另外,翻譯者的身份比較復(fù)雜,包含內(nèi)外兩個(gè)方面,內(nèi)應(yīng)該是指翻譯者的內(nèi)心、審美觀點(diǎn)以及認(rèn)知差異等,外應(yīng)該是指翻譯者的社會實(shí)踐。在翻譯的過程中,無論是譯者主體的“隱”或者“顯”,均主要由翻譯者的“內(nèi)”而決定。
綜上所述,基于認(rèn)知語言學(xué)的譯者主體性研究中,譯者主體性主要由翻譯者的“內(nèi)”決定。在其翻譯的過程中,認(rèn)知語言學(xué)發(fā)揮著重要的作用,使得翻譯者并不能僅僅根據(jù)自身的理解進(jìn)行隨心所欲的翻譯,而是在掌握一定翻譯度、對創(chuàng)作者思想進(jìn)行恰當(dāng)?shù)娜诤稀ψ髌吩倪M(jìn)行充分理解的情況下,融入自身的情感表達(dá)、思維模式以及翻譯方法等,使得最終的翻譯作品能夠在保持原有內(nèi)涵的情況下進(jìn)行創(chuàng)新,使其意義更加豐富,更加別具一格。
[1]余甜甜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者主體性的解讀[J].上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),2014,17(S2):109-112.
[2]程福干.譯者主體性和主體間性之“生態(tài)對話”構(gòu)想[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014,14(05):64-68.
[3]蔣華.基于認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的語篇翻譯分析與譯者主體性研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會科學(xué)版,2014,08(11):51-53.