呂曉麗
使用白話文的現(xiàn)代人閱讀古代的文言作品,自然離不開(kāi)注釋。讀注的人,就是使用教材的教師和學(xué)生,應(yīng)該知道注釋的基本體例,然后利用注釋來(lái)讀懂原文。但讀注者,特別是作為教師的我們,對(duì)于注釋不應(yīng)該只是機(jī)械地接受,而應(yīng)該對(duì)注釋本身的是非優(yōu)劣做出評(píng)判,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤的或不足的注釋要予以更正或補(bǔ)充,這樣才能幫助學(xué)生理解注釋?zhuān)M(jìn)而理解原文。
例之一
人教版全日制普通高級(jí)中學(xué)教科書(shū)(必修)《語(yǔ)文》第一冊(cè)第108頁(yè)注:“[旋其面目]轉(zhuǎn)過(guò)臉來(lái)。旋,掉轉(zhuǎn)。面目,指面部?!倍?lián)系上下文,這根本不合事理。河伯“順流而東行”,見(jiàn)到“北?!?,他的前面是海神,沒(méi)有必要轉(zhuǎn)過(guò)臉來(lái)。
李勉《莊子總論及分篇譯注》說(shuō),“河神旋其面目”應(yīng)解作“河伯方才轉(zhuǎn)變其面目”;陳鼓應(yīng)《莊子今注今譯》(中冊(cè))譯注為“河神才改變自得的臉色”;陳壽昌《南華真經(jīng)正義》認(rèn)為該句是河伯“斂慚恧之狀”。因此,旋應(yīng)注作“改變”,“面目”應(yīng)理解為“神情”,“旋其面目”可譯為“改變他的神情”。
例之二
“念高危,則思謙沖而自牧;懼滿盈,則思江海下百川?!?人教版全日制普通高級(jí)中學(xué)教科書(shū)(必修)《語(yǔ)文》第二冊(cè)《諫太宗十思疏》)
教材第116頁(yè)將“念高危”解釋為“想到(自己的君位)高而險(xiǎn)”,這解釋值得商榷,此處的“?!辈辉摻忉尀椤半U(xiǎn)”,應(yīng)解釋為“高”。理由有五:
1.文章寫(xiě)于貞觀十一年(公元637年),正是唐代興盛時(shí)期,當(dāng)時(shí)并未出現(xiàn)大的社會(huì)危機(jī),魏征上書(shū)時(shí)不可能作如是說(shuō)。
2.全文計(jì)“十思”,此處的“兩思”是提醒太宗“不忘謙虛,加強(qiáng)自身的道德修養(yǎng)”,與“危急”的“?!睕](méi)有任何關(guān)系。
3.在形式上,前后兩句都是對(duì)偶。與后文的“滿盈”屬同義連用,“高?!币苍撌沁@種情況,“?!睉?yīng)解釋為“高”。
4.《說(shuō)文解字》注:“危,在高而懼也”,有“高”的意思。
5.“?!庇米鳌案摺?,在唐代詩(shī)文中很常見(jiàn)。如李白《蜀道難》:“危乎高哉!蜀道之難,難于上青天?!薄兑顾奚剿隆?“危樓高百尺,手可摘星辰。不敢高聲語(yǔ),恐驚天上人?!痹?shī)句中“危”“高”同時(shí)出現(xiàn),一看便知“?!笔恰案摺钡囊馑?。
例之三
“媼之送燕后也,持其踵而為之泣,念悲其遠(yuǎn)也,亦哀之矣?!?人教版全日制普通高級(jí)中學(xué)教科書(shū)(必修)《語(yǔ)文》第一冊(cè)教材《觸龍說(shuō)趙太后》)其中“為之泣”一語(yǔ),教材和教參均譯作“為她哭泣”,有可商榷之處。
我們認(rèn)為,“為之泣”中的“為之”所表示的應(yīng)是方向關(guān)系,不妨譯作“對(duì)著她哭泣”。這樣既寫(xiě)出了趙太后送女依依不舍的神情,與下文“念悲其遠(yuǎn)也”呼應(yīng),又與上文“持其踵”相配合,描繪出老年人愛(ài)女的心理。楊伯峻先生將“為之泣”譯作“向她哭泣”,并認(rèn)為“為”表示“所向”。
“為……泣”的例句在古漢語(yǔ)中并不少見(jiàn):
《史記·魏公子列傳》:“如姬為公子泣,公子使客斬其仇頭,敬進(jìn)如姬?!痹撐墓?jié)選入高中語(yǔ)文第四冊(cè)教材,課文把“為公子泣”注為“對(duì)公子泣”。
《史記·張丞相列傳》:“鄧道既至,為文帝泣曰:‘丞相幾殺臣?!憋@然“為文帝泣”應(yīng)譯作“對(duì)著文帝哭泣”。
《史記·佞幸列傳》:“江都王怒,為王太后泣曰:‘請(qǐng)得歸國(guó)入宿衛(wèi),比韓嫣?!?/p>
《漢書(shū)·李廣蘇建傳》:“典屬?lài)?guó)公孫昆邪為上泣曰:‘李廣材氣,天下無(wú)雙……恐亡之。’”顏師古注:“對(duì)上而泣也”。
以上諸例均表明“為……泣”即“對(duì)著……哭泣”。
例之四
“有志者,不隨以止也。”(人教版全日制普通高級(jí)中學(xué)教科書(shū)(必修)《語(yǔ)文》第三冊(cè)《游褒禪山記》)其中“隨以”,課本注釋為:“繼之以?!贝俗⒅档蒙倘?。
首先,這里錯(cuò)把“隨”和“繼”視為同義詞。其實(shí),“隨”和“被隨者”是同時(shí)發(fā)生的事,而“繼”和“被繼者”卻是先后發(fā)生的事?!拔译S他出來(lái)”與“我繼他出來(lái)”,二者是有時(shí)間差別的。其次,這個(gè)“隨”不是動(dòng)詞“接著”或“跟著”,而應(yīng)是形容詞“輕易”“隨便”,同于“行成于思?xì)в陔S”的“隨”?!半S以止”即“隨而止”,“以”或“而”皆是狀語(yǔ)和謂語(yǔ)間的結(jié)構(gòu)助詞?!安浑S以止”即“不輕易中止”。
這樣理解不僅在語(yǔ)法和詞義上更為準(zhǔn)確,而且更切合文意,它比“隨著中止”進(jìn)了一層,因?yàn)樗呛媳径挝淖值母爬ㄐ?。文章上段末句說(shuō)“余亦悔其隨之而不得極夫游之樂(lè)”是就事論事,專(zhuān)講自己這次的失悔。而本段首句為“于是余有嘆焉”,表明是深入一層對(duì)一切人的一切游覽做評(píng)論,不再是講自己這一次。文中既言“人之罕至”,又言“有志者”,都是有概括性的。而人們半途而廢并不都是跟隨某個(gè)怠而欲出的人,有的是自己首先怠而欲出的,這就是王安石這里所說(shuō)的輕易中止?!拜p易中止”能兼指首先和接著怠而欲出的兩種人,有概括性;隨著別人中止卻不能包括首先中止的人,沒(méi)有概括性。換句話說(shuō),王安石鄙夷的是一切輕易中止的人,而不是只賤視跟著別人中止的人。王安石又說(shuō):“有志與力,而又不隨以怠,至于幽暗昏惑而無(wú)物以相之,亦不能至也。”這是承認(rèn)實(shí)際上有不得不中止的情況。并且“盡吾志也而不能至者,可以無(wú)悔矣,其孰能譏之乎?”應(yīng)當(dāng)承認(rèn)這種中止也有是隨著別人不得不中止的,當(dāng)然它也不在鄙夷之列??梢?jiàn),文中不只是譏或悔自己隨別人而中止,而是譏或悔任何輕易中止的人。若按課本注釋?zhuān)瑢?duì)這段評(píng)論文字的概括性就感受不深。
一般的古文選本對(duì)此句的注釋與課本相同,唯《中華活頁(yè)文選》(上海古籍出版社1980年版合訂本之五,第80頁(yè))注為:“不隨以止,不肯輕易停止前進(jìn)?!贝苏f(shuō)甚是,語(yǔ)文課本當(dāng)從而改之。
例之五
“結(jié)發(fā)同枕席,黃泉共為友?!?人教版全日制普通高級(jí)中學(xué)教科書(shū)(必修)《語(yǔ)文》第三冊(cè)《孔雀東南飛》)其中“結(jié)發(fā)”一詞,課本注釋為:“古時(shí)候的人到了一定的年齡(例如男子二十歲,女子十五歲)才把頭發(fā)結(jié)起來(lái),算是到了成年,可以結(jié)婚了?!敝鞏|潤(rùn)先生主編的《中國(guó)歷代文學(xué)作品選》對(duì)“結(jié)發(fā)”亦做了類(lèi)似的注釋:“指成年,古代男女成年時(shí)要把頭發(fā)結(jié)上。古制,男子二十而冠,女子十五而笄,都是成年的標(biāo)志?!甭?lián)系詩(shī)歌上下語(yǔ)境,此注值得商榷。
1.詩(shī)中有“十七為君婦”“十七遣汝嫁”之句,從這里可看出劉蘭芝已過(guò)束發(fā)加笄的年齡。
2.《漢語(yǔ)大詞典》卷九“結(jié)發(fā)”:成婚。古禮:成婚之夕,男左女右共髻束發(fā)。清陳夢(mèng)雷《清清河畔草》詩(shī):“結(jié)發(fā)與君知,相要以終老?!?/p>
3.《辭海》2673頁(yè)“結(jié)發(fā)”:《文選》載蘇武詩(shī)“結(jié)發(fā)為夫妻,恩愛(ài)兩不疑”。結(jié)發(fā)本指年輕之時(shí),后據(jù)此詩(shī)“為夫妻”語(yǔ),作結(jié)婚解。
4.《中國(guó)文化史詞典》146頁(yè)“結(jié)發(fā)”:古代婚禮儀式之一。《禮記·曲禮上》:“女子許嫁,纓?!崩t是五彩絲繩,女子許嫁以后用它來(lái)束發(fā)。鄭玄注:“著纓,明有系也。”就是說(shuō),纓是許嫁的標(biāo)志,表示這一女子已經(jīng)有了對(duì)象。這條束發(fā)絲繩,直到成婚的當(dāng)夕,才由新郎解下,這就是《儀禮·士昏禮》所說(shuō)的“主人(婿)入室,親脫婦之纓”。故纓始終是夫妻關(guān)系的信物。結(jié)發(fā)本指女子許嫁時(shí)的系纓束發(fā),后移指成婚當(dāng)夕的夫脫婦纓。這就是古詩(shī)中所說(shuō)的“結(jié)發(fā)為夫妻,恩愛(ài)兩不疑”(蘇武詩(shī))和“結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床”(杜甫《新婚別》)。
綜上,我們認(rèn)為《孔雀東南飛》中“結(jié)發(fā)同枕席,黃泉共為友”中的“結(jié)發(fā)”解作“結(jié)婚”或“成婚”,更確切一些。
例之六
人教版全日制普通高級(jí)中學(xué)教科書(shū)(必修)《語(yǔ)文》第三冊(cè)《六國(guó)論》:“古人云:‘以地事秦,猶抱薪救火,薪不盡,火不滅?!搜缘弥!苯滩淖⑨?“[此言得之]這話對(duì)了。得,適宜、得當(dāng)。之,指上面說(shuō)的道理?!苯癜?,如果把“得”解釋為“適宜、得當(dāng)”,那就是形容詞,不應(yīng)該帶“之”為賓語(yǔ)。既然認(rèn)為“之”是“指上面說(shuō)的道理”,即“諸侯之地有限,暴秦之欲無(wú)厭,奉之彌繁,侵之欲急”等語(yǔ),那“得”就應(yīng)該解釋為動(dòng)詞,否則不合語(yǔ)法。其實(shí)“得”就是得到的意思,可以翻譯為“說(shuō)中”“說(shuō)出”等。
例之七
人教版全日制普通高級(jí)中學(xué)教科書(shū)(必修)《語(yǔ)文》第三冊(cè)《項(xiàng)脊軒志》:“前辟四窗,垣墻周庭,以當(dāng)南日?!苯滩淖⑨?“[垣墻周庭,以當(dāng)南日]院子周?chē)錾蠅?,?北墻)擋著南邊射來(lái)的日光。垣墻,名詞用作動(dòng)詞,砌上垣墻。垣,矮墻,也泛指墻?!苯癜?,依注釋?zhuān)霸珘Α笔莿?dòng)詞砌上垣墻,“周”是名詞周?chē)?,“庭”是名詞院子,那么對(duì)應(yīng)原句連起來(lái)就是“砌上垣墻周?chē)鹤印?,雖可意會(huì),但恐怕不成辭例,不合語(yǔ)法。其實(shí),“垣墻”仍是名詞,句中作狀語(yǔ),“周”為動(dòng)詞,圍繞之義。全句的意思是:用圍墻圍住庭院,以便遮擋南邊射來(lái)的日光。這樣就文從字順了。
例之八
《孟子·寡人之于國(guó)也》:“七十者衣帛食肉,黎民不饑不寒,然而不王者,未之有也。”人教版全日制普通高級(jí)中學(xué)教科書(shū)(必修)《語(yǔ)文》第一冊(cè)第103頁(yè)注釋:“[王]為王,使天下百姓歸順?!边@條注釋不能算錯(cuò),但“為王”究竟是稱(chēng)王、做王還是達(dá)到王道、實(shí)行王道?“使天下百姓歸順”是“王”本身的含義還是言外之意?表述欠明確。于是有的教師把它講成稱(chēng)王、登上王位之類(lèi)的意思。而實(shí)際上“梁惠王”本來(lái)已經(jīng)稱(chēng)王,早就居于王位了,所以這里談?wù)摰牟皇钱?dāng)不當(dāng)王的問(wèn)題,而是怎樣達(dá)到王道的問(wèn)題。梁惠王問(wèn)的是為什么自己的老百姓沒(méi)有增多;孟子的觀點(diǎn)是,要使自己的民眾比鄰國(guó)多,就必須實(shí)行王道,怎樣才能達(dá)到王道呢,為王者必須首先做到讓普通老百姓“不饑不寒”,而年長(zhǎng)者能“衣帛食肉”,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)王道,才能讓天下的百姓歸順??梢?jiàn)他們談話的主題是王道,“然而不王者”的“王”,就是上文“王道之始也”的“王道”,因此應(yīng)該注釋為:王,指王道。這里用作動(dòng)詞,實(shí)現(xiàn)王道,也就是讓百姓歸順的意思。
這八例材料說(shuō)明,用注者要學(xué)會(huì)評(píng)判,需要有訓(xùn)詁學(xué)知識(shí)的指導(dǎo),具體來(lái)說(shuō)就是要從語(yǔ)言文字規(guī)律、文情語(yǔ)境、邏輯事理和客觀實(shí)際等幾個(gè)方面來(lái)發(fā)疑解難。掌握這些條例,有助于我們客觀有效地讀注、用注和評(píng)注。同時(shí)訓(xùn)詁有利于中學(xué)語(yǔ)文的素質(zhì)教學(xué),有利于培養(yǎng)教師和學(xué)生的語(yǔ)言文字素養(yǎng),有利于語(yǔ)文教師由單純的教書(shū)型向復(fù)合的研究型、學(xué)者型發(fā)展。