○烏恩巴雅爾
(錫林郭勒盟運輸管理處,內(nèi)蒙古 錫林浩特026000)
在全球化腳步不斷加快的今天,翻譯作為國家之間、民族之間重要的溝通交流工具,一直起著舉足輕重的作用。實際上,翻譯有廣義和狹義兩種概念,從狹義上來講,翻譯只是將一種語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語言內(nèi)容;而從廣義上講,翻譯是將一種語言文化的內(nèi)核通過另一種語言表達出來。因此,從文化交流的角度來看,翻譯具有能夠使讀者感受到不同語言的文化特色、促進文化融合、豐富文化內(nèi)涵的重要作用。
翻譯在各國和各民族之間起著非常重要的作用。好的翻譯可以使受眾充分地理解不同國家、不同民族的文化內(nèi)涵,發(fā)展及豐富本民族的文化。蒙漢翻譯作為溝通蒙古族和漢族之間的文字橋梁,時刻影響著民族語言和文化的進步。
只有民族的,才是世界的。翻譯在傳承和發(fā)揚民族文化上具有舉足輕重的作用。譯者要做的不是將文章逐字逐句地翻譯出來,而是要對文章進行整體性把握,只有這樣才能對文章中心思想進行正確的解讀。基于以上考慮,在翻譯工作中,文章的文化背景是翻譯必須重視的一個因素。也就是說,在進行蒙漢翻譯時,要從蒙古族和漢族的地域性上充分了解他們的文化背景和民族差異。
歸化法和異化法是翻譯工作中經(jīng)常被用到的兩種方法。歸化法就是在翻譯文章的過程中將難以理解的地方進行疏通并丟掉注釋的方法;而異化法則是對難以理解和翻譯的地方加以注釋。在蒙漢翻譯工作中,不論采用哪種方法都不為過。但需要注意的是,譯者必須遵循蒙漢兩族具體文化背景與場所,采取適度的原則選擇是使用歸化法還是異化法,或是二者兼顧,只有這樣才能達到最終想要的翻譯效果。
每個民族在歷史的長河中都會流變出屬于本民族的文化。民族不同,所處地域不同,形成的歷史和文化也會大相徑庭。因為民族之間的語言多有不同,這就給我們認識和了解其他民族文化增加了難度。想要深入了解一個民族的文化,充分了解他們的成語、俗語、諺語和歇后語是很好的方法。因為這些日常語言具有濃厚的民族色彩和鮮明的民族特性,是民族文化中真正的寶藏。在語言不通的情況下,想了解這些日常用語的真正內(nèi)涵,就要借助翻譯。翻譯不僅僅是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言那么簡單,而是一種文化的轉(zhuǎn)換。翻譯有各種方法,如直譯、意譯、音譯、改編等等。運用這些翻譯方法理解帶有文化特色的其他民族信息,從而使本民族能夠暢通無阻地欣賞他們的文化??梢哉f在了解其他民族這一點上,翻譯消除了很多障礙,帶來了方便。
舉個例子,《守株待兔》是漢族的一個成語,它講的是戰(zhàn)國時期,宋國一個農(nóng)民無意間看到一只兔子撞死在了樹上,他很高興,認為既然有一個自己撞死了,就還會有第二個。于是他不再去田間勞作,而是放下工具在樹下等待,希望還能得到撞死的兔子。這個成語后來引申為希望不通過自己的努力便能得到想要的東西的僥幸心理,與等待“天上掉餡餅”的含義相似。這個實例說明,如果我們不了解漢族的文化歷史也就不會明白守株待兔的延伸含義,也就無法理解更深刻的內(nèi)容。蒙漢翻譯也是如此,只有通過好的譯者翻譯出的文化作品,受眾才能真正了解并吸收它的內(nèi)涵和文化特色。
文化的凝聚融合功能在多民族國家中顯得尤為重要,因為它可以在不同的文化領(lǐng)域當(dāng)中形成相同的文化核心觀念,或在相同文化觀念的引導(dǎo)下產(chǎn)生向心力,這有利于多民族大團結(jié)和國家的長治久安。好的翻譯會促進文化凝聚,產(chǎn)生相同的文化觀念,對社會的發(fā)展和各民族的交流有著重要意義。
民族的發(fā)展離不開學(xué)習(xí),尤其是向文化深厚且生產(chǎn)力水平更高的民族學(xué)習(xí),以取長補短,為我所用。同時,也需要將本民族的文化精髓讓其他民族了解和學(xué)習(xí)。完成這種交際任務(wù)的紐帶就是翻譯,因為語言是一個民族了解另一個民族文化最好的載體。但是翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)化,而是兩個民族文化的相互融合、相互滲透。從這個層面來講,翻譯不是語言的翻譯而是文化的翻譯,這才是翻譯最有價值的體現(xiàn)。
隨著社會的發(fā)展和經(jīng)濟水平的提高,蒙古族和漢族兩個民族之間的交流和互動愈發(fā)頻繁,這中間少不了蒙漢翻譯的橋梁紐帶作用。在頻繁的蒙漢文化碰撞中,因民族差異造成的文化理解和審美障礙被逐漸磨合,困惑日漸減少,兩民族之間的交流變得越來越順暢,這都是因為兩種語言的成功對接。蒙漢翻譯雖然是以語言為載體的文化交流方式,但它在很大意義上超越了語言轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)功能,向著更高的文化交流功能跨越。它是實現(xiàn)蒙漢兩族之間思想和文化交流融合的重要工具,因此,在民族融合過程中,要充分發(fā)揮翻譯的文化凝聚融合功能。
受眾在文化傳播過程中會受到接觸文化的影響、感化和教育,并逐漸接受和認同該文化的思想內(nèi)涵,遵守該文化的核心要求,這就是文化的社會教化功能。翻譯是實現(xiàn)文化交流的重要工具,而實現(xiàn)跨語際的文化內(nèi)核傳播和民族間的無障礙交流無疑是翻譯的最高境界。想實現(xiàn)這樣的目標(biāo),一定要注重對民族文化、背景、經(jīng)濟等的全方位研究。只有細致深入地研究,最終翻譯出來的文章才能更加完整地反映出民族文化的內(nèi)核,受眾才能從用心的翻譯之中真正感受到其他民族文化的精髓,并受到教育,產(chǎn)生影響。
通常來講,成為翻譯工作者的基礎(chǔ)條件是必須掌握兩種語言。但是在實際工作中,作為已經(jīng)有一定經(jīng)驗的譯者,翻譯中最大的困難并非來自對于語言的困惑,而是掩藏于語言之中的文化內(nèi)涵是否能夠被正確解讀。不了解民族語言的真正含義,也就相當(dāng)于讀不懂這個民族的語言,更不用談能夠翻譯好一篇文章。因此,翻譯工作者一定要了解翻譯民族語言背后承載的文化內(nèi)涵,具備深厚的民族文化知識。就蒙漢翻譯來講,譯者必須熟知關(guān)于漢族和蒙古族的歷史文化和經(jīng)濟政治等知識,才能在此基礎(chǔ)上做好翻譯工作。
蒙漢翻譯具有很強的教化功能,從這一點來講,蒙漢翻譯工作者們應(yīng)該把傳達不同民族文化視為自己的神圣職責(zé),充分發(fā)揮翻譯的文化社會教化功能。
隨著社會的不斷發(fā)展,民族融合步伐日益加快。作為民族語言和文化交流紐帶的蒙漢翻譯,更加需要全面深刻地了解民族之間的文化,以更好地促進翻譯實踐,為中華民族的文化發(fā)展與跨文化交流做出應(yīng)有的貢獻。
[1]寶樂爾.當(dāng)代蒙漢翻譯論著評介[J].民族翻譯,2008(01).
[2]蘇日古嘎,韓滿都拉.淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題——從文化差異的角度[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2010(01).
[3]鮑春輝.西北民族大學(xué)蒙學(xué)院蒙漢翻譯研究生培養(yǎng)目標(biāo)及課程設(shè)置分析[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(07).