• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論典籍英譯與大學(xué)英語教學(xué)中中國文化主體性的確立

      2015-08-15 00:50:27陳曉慶
      語文學(xué)刊 2015年22期
      關(guān)鍵詞:典籍英譯民族

      ○陳曉慶

      (青島農(nóng)業(yè)大學(xué),山東 青島266000)

      一、概述

      語言與一個國家的文化密不可分,語言既是文化的重要產(chǎn)物又是民族文化的重要載體和集中體現(xiàn)。語言承載著一個國家和民族歷史的集體記憶,是實現(xiàn)民族認同、維護民族身份的重要紐帶和象征,也是民族凝聚力、向心力的內(nèi)在源泉。語言是國家文化軟實力的重要體現(xiàn),新世紀以來,隨著全球化、信息化程度的進一步提高,語言的工具化作用和資源價值等多種功能愈加凸顯。國家的語言能力已然成為一國綜合國力的重要組成部分,甚至直接影響到一個國家的國際地位和國際競爭力。

      然而,長期以來我國大學(xué)英語教學(xué)在不斷加強英語文化導(dǎo)入,強調(diào)英語國家文化習(xí)俗學(xué)習(xí)的同時,嚴重忽視了對中國文化英語表達的教學(xué),各類大學(xué)英語教材中涉及中國文化的內(nèi)容極少,大學(xué)英語教學(xué)過程中漢文化主體性嚴重缺失,不僅導(dǎo)致學(xué)生陷入雖然英語水平不斷提高但無法用英語表達母語文化的尷尬和窘迫,更為重要的是,長此以往,強勢的英語文化及其代表的價值觀對學(xué)生形成的文化滲透和同化效應(yīng)必將導(dǎo)致中國傳統(tǒng)文化的生存空間受到擠壓,嚴重影響國人的文化心理,甚至最終導(dǎo)致以文化為支撐的民族身份受到嚴峻的挑戰(zhàn)和質(zhì)疑。

      與此對照,近幾年來,我國典籍英譯事業(yè)發(fā)展蓬勃,相關(guān)研究頗具規(guī)模,越來越多的學(xué)者開始從事典籍英譯研究,大量論文、專著和高質(zhì)量的譯作精品推出。隨之,將典籍英譯引入到大學(xué)英語教學(xué),以經(jīng)典譯文賞析為途徑,以確立大學(xué)英語課堂漢文化主體性、形成學(xué)生的自我文化身份意識、弘揚本民族文化已然成為學(xué)界和大學(xué)英語教師們關(guān)注的焦點。

      二、大學(xué)英語教學(xué)中增加典籍英譯的價值與意義

      關(guān)于典籍英譯的重要意義,汪榕培、楊自儉、潘文國、卓振英等知名學(xué)者和譯界前輩都有過精辟論述。國學(xué)典籍博大精深,廣泛涉及中國先秦至近代的哲學(xué)、歷史、文化、宗教、經(jīng)濟、科技、文學(xué)藝術(shù)及社會習(xí)俗等各個領(lǐng)域,是中國文化的精髓,蘊含著豐富的民族文化內(nèi)涵,思想厚重,集中體現(xiàn)了中華文明光輝燦爛的歷史文化,是中華民族區(qū)別于其他民族身份的象征。典籍中蘊涵的哲學(xué)倫理思想是中華民族幾千年來“對宇宙、社會、人生價值和人格美學(xué)的哲學(xué)思辨和人文精神的歷史沉淀”,這是實現(xiàn)國家文化認同、維護民族文化身份的紐帶,也是培養(yǎng)和提高大學(xué)生綜合文化素養(yǎng)不可或缺的重要方面。

      優(yōu)秀的國學(xué)典籍英譯不僅是中國文化英語表達的典范,也是以英語為工具向國外推介中國文化,擴大漢語和漢文化影響力、感召力,提升我國經(jīng)濟、政治影響力及增強我國國際話語權(quán)的重要手段。毫無疑問,要扭轉(zhuǎn)我國大學(xué)英語教學(xué)中長期以來中國文化缺失、學(xué)生難以用英語表達和弘揚中國傳統(tǒng)文化的窘境,將典籍英譯引入大學(xué)英語教學(xué)過程中以加強中國文化的滲透,確立漢文化的主體性,維護和提升學(xué)生的自我文化身份意識將是行之有效的方法和策略。

      三、教學(xué)實踐中通過典籍英譯確立漢文化主體性的策略與要求

      將典籍英譯引入到大學(xué)英語教學(xué)中,其形式和內(nèi)容都需要按照學(xué)生的需求和不同的教學(xué)層次做出靈活的處理和調(diào)整。事實上,除了北京外國語大學(xué)等高校相繼招收文化典籍對外翻譯方向的碩、博士研究生;針對非英語專業(yè)的學(xué)生,我國也有相當(dāng)部分院校已經(jīng)在實踐中先行一步,將典籍英譯開設(shè)為大學(xué)英語選修課程或引入到大學(xué)英語翻譯教學(xué)和跨文化交際教學(xué)中??v觀當(dāng)前典籍英譯在高校大學(xué)英語教學(xué)中的研究與實踐情況,有如下幾點值得思考和借鑒:

      其一,要應(yīng)對大學(xué)英語教學(xué)中中國文化嚴重缺失的問題,首先需要提升中國文化在大學(xué)英語教學(xué)中的地位,適時調(diào)整現(xiàn)有教學(xué)大綱,將中國文化納入大學(xué)英語教學(xué)計劃,在課程設(shè)置中體現(xiàn)中國文化的重要性。明確大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)在以母語文化為核心的基礎(chǔ)上,采用中西文化并重,中外結(jié)合的方式,以英語為工具,使學(xué)生在掌握英語語言能力的同時,能夠較好地用英語表達他們熟知的中國文化。提升學(xué)生的自我文化身份意識和對中外文化差異的敏感性,使之秉持“和而不同”、文化平等的理念,以開放包容、理解和批判的心態(tài)接受英美文化,同時又能做到以文化自覺的意識傳播和弘揚本民族文化。

      其二,將典籍英譯引入大學(xué)英語教學(xué),教材內(nèi)容和課程設(shè)置應(yīng)按照學(xué)生不同的需求和層次,遵循循序漸進的原則采用靈活多樣的形式。首先是改變現(xiàn)有大學(xué)英語教材中中國文化的含量普遍極低的局面,增添優(yōu)秀的典籍英譯教學(xué)內(nèi)容,加強中國文化的滲透。其次,也可以根據(jù)學(xué)生的實際需求和能力,進一步開設(shè)如典籍英譯賞析、翻譯和跨文化對比等選修課程,將語言、翻譯和文化有機結(jié)合在一起,既可以鍛煉學(xué)生的漢譯英技能,提高學(xué)生的英漢語言能力,又能促使學(xué)生學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化。此外,在漢語典籍的作品和譯文的選擇上,從我國建設(shè)國家文化軟實力和貫徹中華文化“走出去”的戰(zhàn)略大局以及典籍英譯的現(xiàn)狀看,首先應(yīng)該更多地著眼于選擇那些在西方國家影響比較大、翻譯質(zhì)量上乘并更具權(quán)威性的作品。在此,我們應(yīng)優(yōu)先考慮選用中國譯者的優(yōu)秀譯作,這將有助于避免國外譯者因其文化身份和民族文化心理等因素而造成的以“‘原汁原味和地道的英語’的表象歪曲中國典籍豐富深邃的文化內(nèi)涵和認識形態(tài)”的現(xiàn)象。

      其三,將典籍英譯引入到大學(xué)英語教學(xué)中,對教師和學(xué)生也有更高的要求。教師須具備更高的中英文語言能力和深厚的文化素養(yǎng),能夠綜合運用多種教學(xué)方法和手段,將語言教學(xué)和文化教學(xué)有機結(jié)合在一起。對學(xué)生而言,典籍英譯教學(xué)內(nèi)容的增加意味著其需要打好雙語基本功。學(xué)生需要通過語言基礎(chǔ)訓(xùn)練完成古、現(xiàn)代漢語系統(tǒng)的學(xué)習(xí),必須掌握翻譯以及中西文化對比方面的知識,只有這樣才能實現(xiàn)大學(xué)英語教學(xué)的培養(yǎng)目標。

      最后值得一提的是關(guān)于“中國英語”(China English)的問題,這一概念最早是由已故學(xué)者葛傳椝先生于1980年提出來的。關(guān)于“中國英語”的存在及使用問題始終存在諸多觀點。汪榕培先生專門撰文指出,“中國英語”是“中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特色的英語”。恰如汪榕培、潘文國等學(xué)者教授所言“中國英語”是客觀存在的、可接受的,也是很實用的?!爸袊⒄Z”是中國文化與英語語言相結(jié)合的產(chǎn)物,有利于中西文化的融合,可以促進中國文化在世界范圍內(nèi)的傳播。典籍英譯,核心內(nèi)容反映的是中國傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)的是中國人特有的思維方式和文化價值觀,因此,不可避免的,在譯文上會體現(xiàn)出中國特色。將典籍英譯引入到大學(xué)英語教學(xué)中,學(xué)生能夠有機會接觸大量的體現(xiàn)我國文化特色的“中國英語”,有助于強化學(xué)生對于跨文化交際和中國文化對外傳播中“中國英語”的重要性的意識。

      四、結(jié)語

      典籍英譯是中國文化英語表達的典范,也是以英語為工具向國外推介中國文化,擴大漢語和漢文化影響力,并有力促進和提升我國經(jīng)濟、政治影響力及增強我國國際話語權(quán)的重要手段。將典籍英譯引入大學(xué)英語教學(xué),加強中國文化的滲透,確立漢文化的主體性,有利于扭轉(zhuǎn)我國大學(xué)英語教學(xué)中長期以來中國文化缺失、學(xué)生難以用英語表達和弘揚中國傳統(tǒng)文化的困局,是維護和提升學(xué)生的自我民族文化身份意識行之有效的方法和策略。

      [1]趙世舉,主編.語言與國家[M].商務(wù)印書館,2015.

      [2]張玲.從中國典籍英譯視角看跨文化交際教學(xué)[J].現(xiàn)代傳播,2013(7).

      [3]陳旸,高校開設(shè)漢語典籍英譯賞析的探討[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報,2011(3).

      [4]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學(xué),2008(7).

      [5]韓子滿,典籍英譯與專業(yè)翻譯教學(xué)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012(2).

      [6]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1991(1).

      猜你喜歡
      典籍英譯民族
      我們的民族
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      一個民族的水上行走
      人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
      多元民族
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      求真務(wù)實 民族之光
      文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
      沂南县| 格尔木市| 绥棱县| 黄石市| 丁青县| 仁寿县| 平安县| 商都县| 吉木乃县| 台中市| 松潘县| 龙江县| 盐津县| 丘北县| 沾益县| 玛曲县| 安乡县| 唐河县| 兴仁县| 白水县| 江油市| 博兴县| 渭南市| 资源县| 启东市| 贺州市| 诏安县| 谢通门县| 淮南市| 沽源县| 深泽县| 太和县| 大渡口区| 扎鲁特旗| 六枝特区| 嵊泗县| 马鞍山市| 阿拉善盟| 瑞昌市| 尼木县| 咸阳市|