• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      德里達“延異”翻譯觀啟示下的武術(shù)專有項英譯策略探討

      2015-08-15 00:44:42荊素蓉關(guān)佳佳
      中北大學學報(社會科學版) 2015年2期
      關(guān)鍵詞:項英德里達武術(shù)

      荊素蓉,關(guān)佳佳

      (山西大學 外國語學院,山西 太原030006)

      0 引 言

      武術(shù)是中國傳統(tǒng)文化的精髓,在漫長的發(fā)展歷程中,武術(shù)逐步形成了自己的專有項體系。武術(shù)專有項是指用來標記武術(shù)領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程的術(shù)語,是武術(shù)體系的一個重要部分,也是武術(shù)體系系統(tǒng)性研究的基礎(chǔ),在武術(shù)對外傳播過程中具有舉足輕重的地位。[1]綜觀武術(shù)專有項英譯現(xiàn)狀會發(fā)現(xiàn),很多翻譯雖然把武術(shù)專有項介紹到了國外,卻沒有把其中所蘊涵的民族文化特色傳達出去。本文正是在研究了德里達“延異”翻譯觀和武術(shù)專有項特點的基礎(chǔ)之上,找到了二者的契合點,發(fā)現(xiàn)了“延異”翻譯觀對武術(shù)專有項英譯的理論指導(dǎo)意義,并對武術(shù)專有項的英譯策略進行了探討,以期為武術(shù)更好地在世界范圍內(nèi)推廣和傳播做出一點貢獻。

      1 “延異”翻譯觀概述

      “延異”(Différance)一詞出自20世紀法國哲學家德里達的解構(gòu)主義理論體系。解構(gòu)主義是興起于法國的一種哲學思潮,它的主旨是解構(gòu)理性哲學中的邏各斯中心主義(邏各斯中心主義認為意義只有一個并且是終極不變的)。[2]“‘延異’一詞中的‘延’意味著推延、保留,是時間中的運動;‘異’意味著變異、區(qū)別,是空間中的運動。”[3]具體地說,“延異”表明符號總是“區(qū)分”和“延擱”的雙重運動,意味著空間上的差異和時間上的延遲。“延異”概念告訴我們,符號的在場是通過其他符號的差異而表現(xiàn)出來的,意義也就通過這些相互的差別而存在,那么語言就是一種以差異為本質(zhì)特征的系統(tǒng)。

      當“延異”概念被應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域時,德里達認為原文和譯文之間是存在著差異的,兩種語言在語音、語義、句法、修辭方面不同的表達方式,在翻譯過程中不應(yīng)被隱藏起來。[4]“翻譯時應(yīng)該保護差異,保護差異即保護了語言和文化,從而達到兩種語言、兩種文化及兩個文本的交流與共生?!保?]因此,翻譯的目的不是“求同”而是“存異”,翻譯過程中要更多體現(xiàn)對異質(zhì)的包容,從而創(chuàng)造出新的更具活力的語言與文化。

      2 武術(shù)專有項的特征

      武術(shù)專有項作為中華傳統(tǒng)文化的一部分,在漫長的發(fā)展歷程中,形成了其獨有的特征。

      2.1 形象性

      武術(shù)專有項經(jīng)常借助比喻這一修辭手段來構(gòu)詞,多是對動物動作及人類動作的模仿。[6]如“金雞獨立”、“盤腿吃桃”、“蛇身下勢”分別是對雞、猴、蛇等動物動作的模仿,“仰身引酒勢”是對人醉酒動作的模仿,這些都體現(xiàn)了武術(shù)專有項的形象性特點,而這一特點也決定了武術(shù)專有項具有直觀性的特點,在對外傳播武術(shù)專有項時,要盡量保留原文的形象性。

      2.2 文化性

      武術(shù)深深地扎根于中華傳統(tǒng)文化中,這就決定了武術(shù)專有項的文化內(nèi)涵是相當豐富的,它包括了一個民族的民族心理、傳統(tǒng)習俗、宗教信仰等因素,涵蓋著中國古典哲學、美學、倫理學、兵法學、中醫(yī)學等極為豐富的文化內(nèi)容,如丹田、陰陽、八卦掌、大悲拳、詠春刀、手揮琵琶等都具有明顯的民族文化意義。[7]在武術(shù)的對外傳播中,應(yīng)盡量充分地再現(xiàn)武術(shù)專有項所蘊含的文化信息,以免喪失其寶貴的民族精神文化財富,影響其在世界范圍內(nèi)更好地傳播。

      2.3 專業(yè)性

      武術(shù)專有項是表達武術(shù)特殊概念的一種行業(yè)術(shù)語,專業(yè)特征較強,表達方式較為固定,武術(shù)名稱和武術(shù)概念之間是一種一一對應(yīng)的關(guān)系。[8]武術(shù)專有項的專業(yè)性不僅體現(xiàn)在武術(shù)專有項往往由一些民族文化色彩強烈的詞匯或人名構(gòu)成(如蘇秦背劍、關(guān)公托袍、敬德拖鞭、武松脫銬),也體現(xiàn)在其系統(tǒng)性的特點上,如武術(shù)體系按派別可分成:少林派、武當派、峨眉派、南拳、詠春派、截拳道;按運動形式可分成:功法運動、套路運動、搏斗運動。[9]只有在這一完整的專業(yè)系統(tǒng)中,人們才能更好地理解武術(shù)專有項的意義。在武術(shù)對外傳播中,更好地理解其專業(yè)性,有助于采取更為合適的翻譯策略。

      正是因為上述這些特征,武術(shù)才與世界上其他的體育運動形式形成明顯的區(qū)別,從而決定了武術(shù)中存在著大量英語文化中沒有的內(nèi)容和現(xiàn)象,這些就構(gòu)成了武術(shù)專有項的異質(zhì)性。我們在翻譯時應(yīng)該保存這種異質(zhì)性,向西方傳遞獨一無二的中華武術(shù)文化的精華。

      3 “延異”翻譯觀啟示下的武術(shù)專有項英譯策略探討

      “延異”翻譯觀側(cè)重存異的翻譯目的和異化的翻譯方法,而武術(shù)專有項的上述特點也要求在翻譯中要采取必要而恰當?shù)姆椒?,盡可能地保留武術(shù)專有項的異質(zhì)性,使英語讀者在理解的基礎(chǔ)上能夠了解到不同文化的差異。就這一點而言,兩者正好不謀而合,這就要求在武術(shù)專有項英譯中采取以異化為主、歸化為輔的策略。具體到武術(shù)專有項的英譯翻譯實踐中,筆者建議采取直譯法、音譯(加注釋)和混譯法。

      3.1 直譯

      對于形象性、直觀性特點較為突出的武術(shù)專有項可采取直譯,如“金雞獨立”(A golden rooster stands on one leg)、“盤腿吃桃”(Eating peach with crossed legs)、“蛇身下勢”(A snake creeps down)、“仰身飲酒勢”(Drinking wine stance with torso inclining backward)等等。對這些武術(shù)專有項采取直譯方法,既有益于保持武術(shù)專有項的形象性特點,又有助于受眾理解記憶這些武術(shù)專有項。

      3.2 音譯(加注釋)

      當武術(shù)專有項在英語中找不到對等詞匯,且這些專有項極具專業(yè)性和中國文化特色時,采取音譯策略最佳。如武當拳、八卦拳、少林拳可分別譯成:Wudang quan,Baguan quan,Shaolin quan??紤]到受眾的接受程度,音譯可以和加注解釋綜合使用。如將“八仙過海”譯為“eight fairies crossed the sea”的同時可加注釋:The eight fairies refer to the eight immortals of Taoism in Chinese folklore.The meaning of the allusion is each one displaying his own talent;八卦掌可譯為Bagua zhang(Eight-Trigrams Palm)。音譯(加注釋)法翻譯而成的武術(shù)專有項有利于保留武術(shù)專有項的文化性、專業(yè)性特色,有利于弘揚中國傳統(tǒng)武術(shù)文化。

      3.3 混譯法

      混譯法是指意譯與音譯一起使用的翻譯方法。[10]很多武術(shù)專有項如青萍劍、少林棍、洪門手、觀音掌,其中某些構(gòu)成部分可以在西方文化中找到對等或替換對象,如身、手、腿、掌,某些構(gòu)成部分卻存在著文化空缺,如青萍、少林、洪門、觀音,這類武術(shù)專有項宜采用混譯法:劍、棍、手法、掌法、槍這些部分可意譯,而文化空白部分則可借助音譯。這樣上述例子可分別譯為青萍劍(Qingping sword)、少林棍(Shaolin cudgel)、洪門手(Hongmen hand)、觀音掌(Guanyin palm)。混譯法不僅有助于目標語受眾接受理解武術(shù)專有項,同時還能盡可能地保留武術(shù)專有項中的民族文化特色。

      4 結(jié) 語

      德里達的“延異”翻譯觀雖然沒有形成系統(tǒng)的翻譯理論,也沒有探討翻譯實踐中具體的方法策略,因而有其不可規(guī)避的局限性,但這種對翻譯極富創(chuàng)新的認識卻帶給人們很多啟示。本文探討了德里達“延異”翻譯觀對武術(shù)專有項英譯翻譯實踐的指導(dǎo)性意義,認為武術(shù)專有項英譯策略應(yīng)該以異化策略為主,歸化策略為輔。雖然異化策略翻譯的文本一時不易為目標語的受眾接受,但只考慮受眾的接受能力,不顧武術(shù)的民族文化特色,也是有違翻譯活動旨在促進文化交流這一根本目標的。隨著不同文化之間交流的日益密切,隨著武術(shù)的不斷對外傳播,不同文化之間的融合不斷加強,一些文化空白會被慢慢填補,采用異化策略為主的這些武術(shù)專有項的翻譯也將會被世界所接受。

      [1]蔡仲林,周之華.武術(shù)[M].北京:高等教育出版社,2009.

      [2]單繼剛.翻譯的哲學方面[M].北京:中國社會科學出版社,2007.

      [3]劉會.從解構(gòu)主義看文學譯本的多樣性[J].蘇州教育學院學報,2008(1):68-71.

      [4]王慶豐.德里達發(fā)生現(xiàn)象學研究[M].北京:中國社會科學出版社,2011.

      [5]金敬紅.本杰明視角下譯者地位的重構(gòu)[J].東北大學學報(社會科學版),2011(2):168-172.

      [6]何慧麗.文化全球化語境下的武術(shù)術(shù)語英譯[D].武漢:武漢理工大學,2008.

      [7]何柳泓,徐飛,李寧.武術(shù)傳統(tǒng)文化詮釋與新學練[M].北京:當代中國出版社,2011.

      [8]何春華.國內(nèi)常用武術(shù)術(shù)語英譯現(xiàn)狀與對策研究[D].成都:成都體育學院,2012.

      [9]謝應(yīng)喜.武術(shù)的語體特征與翻譯——目的論視角[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2007(4):20-23.

      [10]張娟,董蕾.異化策略角度看武術(shù)術(shù)語的英譯[J].北方文學,2012(8):97-98.

      猜你喜歡
      項英德里達武術(shù)
      中華武術(shù)
      黃河之聲(2021年9期)2021-07-21 14:56:32
      近十年武術(shù)產(chǎn)業(yè)的回顧與瞻望
      武術(shù)
      小主人報(2016年11期)2016-02-28 20:50:43
      被“延異”的語言*——德里達對索緒爾的批判再審視
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:32
      德里達論隱喻與摹擬
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:06
      如何讓學生掌握好武術(shù)中的寸勁
      體育師友(2012年1期)2012-03-20 15:30:01
      解構(gòu)德里達的語言觀
      從“隱喻意義”的流變看尼采和德里達的隱喻觀
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:30:49
      項英與南方三年游擊戰(zhàn)爭
      軍事歷史(2004年6期)2004-08-21 06:30:32
      項英軍事實踐的重要歷史見證——寫在《項英軍事文選》正式出版之時
      軍事歷史(2003年6期)2003-08-21 06:47:22
      禹城市| 通辽市| 肃北| 治多县| 高陵县| 长汀县| 岳西县| 大洼县| 阿克陶县| 琼结县| 娄烦县| 永年县| 宁陵县| 交城县| 宣威市| 大姚县| 红河县| 晋城| 松江区| 泰州市| 墨脱县| 嘉禾县| 托里县| 新竹市| 宁明县| 大竹县| 新田县| 金湖县| 宁陵县| 竹北市| 韶关市| 蚌埠市| 长垣县| 彭阳县| 梧州市| 贞丰县| 大新县| 郧西县| 江永县| 忻州市| 同心县|