陳飛飛
(江蘇師范大學(xué)歷史文化與旅游學(xué)院 江蘇 徐州 221116)
中國歷史上的翻譯活動(dòng)經(jīng)歷過幾次高潮,第一次是漢代到魏晉時(shí)期對佛經(jīng)的翻譯;第二次是明末清初傳教士翻譯西方書籍;第三次是晚清時(shí)期對西學(xué)的譯介。晚清時(shí)期的外來圖書翻譯方式在近代西學(xué)傳播的過程中發(fā)揮著重要的作用。它在承襲歷史傳統(tǒng)的同時(shí),因其所處社會(huì)背景和歷史條件的劇烈轉(zhuǎn)變,其自身也在發(fā)生著變化。
1.“洋譯華述”階段
鴉片戰(zhàn)爭不僅打開了清王朝的大門,更是震動(dòng)了清王朝的統(tǒng)治階層。許多上層的有識(shí)之士開始認(rèn)識(shí)到了西方所擁有的先進(jìn)科技的重要性。林則徐作為近代中國“開眼看世界的第一人”,在廣州禁煙期間,他“日日使人刺探西事,翻譯西書,又購其新聞紙?!保?]洋務(wù)派為了富國強(qiáng)兵,維護(hù)封建統(tǒng)治,而采用了“師夷長技以制夷”的觀念,主張向西方學(xué)習(xí),因而外語學(xué)習(xí)和翻譯活動(dòng)就顯得格外重要。洋務(wù)派的代表人物奕?曾提到:“查外國交涉事件,必先識(shí)其性情;今語言不通,文字難辨,一切隔膜,安能望其妥協(xié)?”[2]晚清名臣、洋務(wù)派的另一代表人物張之洞也在其著名的《勸學(xué)篇》中專門提到了翻譯問題,將《廣譯》一篇列于《勸學(xué)篇》外篇第五的位置。由于政府的提倡和現(xiàn)實(shí)的需要,翻譯活動(dòng)迅速活躍起來。但是因?yàn)閲鴥?nèi)合格翻譯人才的短缺和政府設(shè)置的各種要求,從鴉片戰(zhàn)爭到甲午戰(zhàn)爭前這一時(shí)期,純粹由國人個(gè)人進(jìn)行的翻譯活動(dòng)還不多,翻譯活動(dòng)還主要是在政府組織下進(jìn)行的中外合譯,即由外國人口譯,中國人筆述并對譯文進(jìn)行潤色。這一翻譯方式在當(dāng)時(shí)最具代表性的翻譯機(jī)構(gòu)—江南制造局翻譯館中有著鮮明的體現(xiàn)。
創(chuàng)辦于1865年的江南制造局是最具代表性的洋務(wù)企業(yè)之一,其翻譯館設(shè)立于1868年,這是因?yàn)樵诮现圃炀值纳a(chǎn)過程中涉及到許多技術(shù)問題,迫切地需要大量翻譯西學(xué)書籍。1867年徐壽提出“將西國要書譯出,不獨(dú)增識(shí)見,并可刊印播傳,以便國人今知?!保?]后經(jīng)曾國藩奏請獲準(zhǔn),于1868年成立。先后聘請中外學(xué)者共59 人參加譯書,其中外國學(xué)者9 人,分別為英國人傅蘭雅、偉烈亞力、羅亨利、秀耀春,美國人金楷理、林樂知、瑪高溫,日本人藤田豐八,以及中國學(xué)者徐壽、華蘅芳、趙元益、李鳳苞等50 人,[4]對西書進(jìn)行翻譯。翻譯館的翻譯涉及物理、化學(xué)、數(shù)學(xué)等自然科學(xué)和政史、教育、制度等社會(huì)科學(xué),其中以自然科學(xué)類書籍的翻譯數(shù)量最多。在翻譯館的外國學(xué)者中,傅蘭雅直接或間接參與的譯作最多,貢獻(xiàn)最大。
傅蘭雅(1839~1928),英國人,起初作為傳教士來華,1868年到上海江南制造局翻譯館任譯員。傅蘭雅幾乎與翻譯館中的所有中國學(xué)者都合作過。根據(jù)王揚(yáng)宗的《江南制造局翻譯書目新考》,傅蘭雅與人合譯或自譯的書籍達(dá)到102種,其中有一部分尚未刊行,翻譯數(shù)量上為館中之最[5]。雖為傳教士,翻譯的絕大多數(shù)是自然科學(xué)類書籍,也有部分社會(huì)科學(xué)類的,卻無一宗教書籍。與其合作最多的中國學(xué)者是化學(xué)家徐壽,此外,與華蘅芳、徐建寅也是多次合作。江南制造局翻譯館的絕大多數(shù)譯著都是合作翻譯的結(jié)果。梁啟超編有《西學(xué)書目表》一書,主要輯錄了江南制造局翻譯館、同文館、廣學(xué)會(huì)等機(jī)構(gòu)的譯作共300 余種,其中中西合譯的達(dá)130 種,占到1/3,而由國人單獨(dú)翻譯的僅有20 種。
2.“日文中譯”階段
直到甲午戰(zhàn)爭之前,對西學(xué)的翻譯活動(dòng)一直都保持著這種中外合作的方式。甲午中日戰(zhàn)爭可以說是晚清時(shí)期翻譯方式轉(zhuǎn)變的分水嶺。在這之后,翻譯方式隨著社會(huì)歷史條件的改變也出現(xiàn)了變化,進(jìn)入了“日文中譯”的階段。
甲午中日戰(zhàn)爭中清政府的失敗,對整個(gè)近代中國社會(huì)都產(chǎn)生了巨大的震動(dòng)。自詡為“天朝上邦”的清王朝不僅敗給了西方列強(qiáng),在面臨曾經(jīng)是自己藩屬國的東鄰日本時(shí)也只能吞下失利的苦果。為什么幾乎同時(shí)開始于19世紀(jì)60年代的以向西方學(xué)習(xí)為核心的明治維新和洋務(wù)運(yùn)動(dòng)會(huì)給日本和清政府帶來如此截然不同的結(jié)果?甲午戰(zhàn)前通過中西合譯的方式并沒有使西學(xué)真正植根于中國社會(huì),沒有為當(dāng)時(shí)的中國帶來預(yù)期的改變。因而,以日本作為學(xué)習(xí)西學(xué)的跳板,借鑒日本在西學(xué)傳播中的經(jīng)驗(yàn)和成果,逐漸形成了“日文中譯”這一翻譯方式。
康有為是中國翻譯史上最早提出翻譯日本有關(guān)書籍、強(qiáng)調(diào)通過日本向西方學(xué)習(xí)的第一人。同時(shí),正是康有為讓中國的翻譯人才從翻譯自然科學(xué)技術(shù)向社會(huì)科學(xué)轉(zhuǎn)變??涤袨檎J(rèn)為“日本變法自今三十年,凡歐美政治、文學(xué)、武備新識(shí)之佳書,咸譯矣”。[6]日文中譯可以節(jié)省學(xué)習(xí)語言的時(shí)間,并吸收日本學(xué)習(xí)翻譯的成果,降低翻譯的難度。張之洞的《勸學(xué)篇》中也提及“西學(xué)甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之”??涤袨橄群髤⑴c創(chuàng)辦《萬國公報(bào)》、《中外紀(jì)聞》等報(bào)刊,內(nèi)容大多是對外國相關(guān)情況進(jìn)行翻譯。1895年11月創(chuàng)辦于上海的強(qiáng)學(xué)會(huì)分會(huì)的章程中明確規(guī)定“以譯書為第一要義”??涤袨樵凇度毡咀冋肌芬粫袕?qiáng)調(diào)了通過日本來向西方學(xué)習(xí)的可行性和便利性;另外,他還提出給予“能譯日本書者”功名,并譯有《日本維新三十年》等書。
梁啟超也大力提倡翻譯日文書籍。梁啟超認(rèn)為“日本自維新三十年來,廣求知識(shí)于寰宇,其所譯所著有用之書,不下數(shù)千種,而尤詳于政治學(xué)、資生學(xué)、智學(xué)、群學(xué),皆開民智,強(qiáng)國基之急務(wù)”。[7]此外他還認(rèn)為翻譯日文書籍要相對容易一些。梁啟超的一大貢獻(xiàn)就是提倡“政治小說”,闡述了政治小說對社會(huì)變革的作用;他翻譯了日本政治小說《佳人奇遇》和《經(jīng)國美談》。由日本譯介過來的西學(xué)書籍越來越多,日文中譯的翻譯方式在近代的中外文化交流和社會(huì)變革中起到了重要的作用。
從中西合譯到日文中譯的轉(zhuǎn)變是在特定的歷史條件下發(fā)生的,其轉(zhuǎn)變中體現(xiàn)著一些特點(diǎn)。
1.翻譯主體轉(zhuǎn)變:從官辦機(jī)構(gòu)為主到個(gè)人為主,國人的譯作逐漸占主要地位。鴉片戰(zhàn)爭到甲午戰(zhàn)前的很長時(shí)間里,翻譯活動(dòng)是在政府的組織下進(jìn)行的的。這主要是因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國缺少翻譯人才,必須要借助政府的力量組織中外學(xué)者進(jìn)行合譯。而到甲午戰(zhàn)后,個(gè)人的翻譯活動(dòng)增多,譯介外國書籍不再是政府的專利。中西合譯的形式不再占主要地位,逐漸發(fā)展為中國學(xué)者的自譯。
2.翻譯內(nèi)容轉(zhuǎn)變:從自然科學(xué)為主到社會(huì)科學(xué)為主。以洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期最大的翻譯機(jī)構(gòu)江南制造局翻譯館為例,根據(jù)王揚(yáng)宗的統(tǒng)計(jì),在1868年至1912年間,翻譯館翻譯241 種書籍,其中只有50 種屬于社會(huì)科學(xué)。[8]就連相對側(cè)重于翻譯社會(huì)科學(xué)書籍的京師同文館,在19世紀(jì)70年代到90年代的29 部譯書中,社會(huì)科學(xué)類的也只有11 部,約占到2/5。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期大力提倡學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)和軍事工藝,因而翻譯的書籍多集中于自然科學(xué);而在甲午戰(zhàn)后,洋務(wù)派提出的通過單純學(xué)習(xí)西方物質(zhì)技術(shù)而達(dá)到“富國強(qiáng)兵”的夢想已經(jīng)徹底破滅,中國的有識(shí)之士必須尋找新的途徑。而日本在向西方學(xué)習(xí)的道路上走的更遠(yuǎn),程度也更為徹底,建立了資產(chǎn)階級君主立憲制,迅速崛起。梁啟超在《戊戌政變記》中提到“甲午以前,我國士大夫言西法者,以為西人之長不過在船堅(jiān)炮利,機(jī)器精奇,故學(xué)知者亦不過炮械船艦而已。此實(shí)我國致敗之由也”。中國的知識(shí)分子看到了這一點(diǎn),故而將譯介的內(nèi)容轉(zhuǎn)向了制度、法律、史地等社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域。
3.轉(zhuǎn)變過程本身:轉(zhuǎn)變速度非???,大規(guī)模的譯書活動(dòng)隨之出現(xiàn)?!把笞g華述”在晚清時(shí)期曾經(jīng)長時(shí)間作為主要的翻譯方式,但是明治維新后日益崛起的日本已經(jīng)引起了一些國人的關(guān)注,加之甲午中日戰(zhàn)爭的爆發(fā),在客觀上促進(jìn)了翻譯方式的迅速轉(zhuǎn)變。它沖擊了國人的心理,使更多國人覺醒,走上了尋求救國救亡的道路,加速了西學(xué)在中國的廣泛傳播。這一時(shí)期涌現(xiàn)了眾多的翻譯家,譯介著作的數(shù)量和種類也非常豐富。
晚清時(shí)期翻譯方式的轉(zhuǎn)變不僅是翻譯活動(dòng)自身尋求變化的結(jié)果,也是客觀的社會(huì)歷史條件和翻譯主體的能動(dòng)性在其中發(fā)揮推動(dòng)作用的結(jié)果,同時(shí)他更是當(dāng)時(shí)社會(huì)各方面變化的縮影和寫照。晚清時(shí)期是一個(gè)兼具動(dòng)蕩與變革的時(shí)代,對于翻譯方式轉(zhuǎn)變原因的探討,要結(jié)合多方面的現(xiàn)實(shí)情況,大致有以下幾點(diǎn)原因。
其一是甲午戰(zhàn)爭的刺激,這也是最直接的原因。甲午戰(zhàn)爭中清政府的失敗,帶給國人的刺激是巨大的。巨額的賠償和國家利益的損害不可避免,心理上的落差更是令國人難以忍受。另外,甲午戰(zhàn)爭也刺激了列強(qiáng)的神經(jīng),戰(zhàn)后掀起的列強(qiáng)瓜分中國的狂潮,將中國一步步推入深淵。中外合作翻譯西方書籍的做法并沒有使中國走上“中興”的道路,而日本在向西方學(xué)習(xí)的過程中擺脫了淪為殖民地的危險(xiǎn),成為了新興的資本主義國家。在戰(zhàn)爭的刺激和“亡國滅種”的威脅下,近代中國開始學(xué)習(xí)日本的經(jīng)驗(yàn),翻譯方式的轉(zhuǎn)變有了直接的動(dòng)力和明顯的指向。
其二是中外文化交流的不斷深入。隨著西學(xué)的不斷傳播,越來越多的中國人不愿再做井底之蛙,開始積極了解世界形勢,不僅將眼光投向西方國家,同時(shí)也看向廣大的殖民地半殖民地的地區(qū),思考造成發(fā)達(dá)與落后的原因,以期求得救國救民的方法?;诖?,晚清中國的有識(shí)之士以更加理智、客觀的態(tài)度看待東鄰日本,加大與不同國家的交流的力度。
其三是日本改革的成功為中國提供了一個(gè)學(xué)習(xí)的范式。近代日本在改革前和中國有很多相似點(diǎn)。首先兩國都曾長期處于封建社會(huì),內(nèi)部矛盾尖銳,封建統(tǒng)治面臨大廈將傾的危險(xiǎn);其次二者都在長期實(shí)行閉關(guān)鎖國的政策后,被西方列強(qiáng)用武力打開了國門,外患嚴(yán)重;再次,兩國都在19世紀(jì)60年代開始了改革運(yùn)動(dòng),前者是明治維新,后者是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)。甲午戰(zhàn)爭是一塊試金石,檢驗(yàn)了中日兩國的改革成果。相似的背景和改革運(yùn)動(dòng),為什么日本能夠成功,而中國不能?為了擺脫日益深重的民族危機(jī),必須要向成功者學(xué)習(xí),日本無疑是當(dāng)時(shí)最好的選擇。因此,“日文中譯”逐漸在翻譯方式中占據(jù)主導(dǎo)。
其四是中日間文化交流的便捷性。日本不僅在地理位置上鄰近中國,在文化上更是深受中國傳統(tǒng)文化的影響。西學(xué)對中國人來說比較陌生,學(xué)習(xí)外語的難度大,文化背景差異也較大,有時(shí)候會(huì)使翻譯的內(nèi)容和事實(shí)大相徑庭??涤袨樵J(rèn)為甲午前所譯的西書“皆譯農(nóng)、工、兵至舊非要之書,不足以發(fā)人士之通識(shí)也。徒費(fèi)歲月,糜巨款而已?!保?]相比之下,翻譯日文書籍就具有很多便捷之處。第一,日本文化深受中國影響的特點(diǎn),利于語言的學(xué)習(xí)和文化背景的理解??涤袨檎J(rèn)為“譯日之書,為我文字者十之八,其成事少,其費(fèi)日無多也”。[10]第二,日本在西學(xué)傳播的過程中,已經(jīng)譯介了大量的西方政治、哲學(xué)、科技等各類書籍,中國可以直接借鑒和吸收其成果,推動(dòng)西學(xué)在中國的迅速傳播。
晚清時(shí)期外來圖書翻譯方式從“洋譯華述”向“日文中譯”轉(zhuǎn)變,是社會(huì)歷史條件的要求,是時(shí)代的體現(xiàn),是近代中國有識(shí)之士提倡和推動(dòng)的結(jié)果。同時(shí),翻譯方式的變化也在影響著西學(xué)傳播和社會(huì)變革的活動(dòng)。誠然,每種翻譯方式都有各自的特點(diǎn)和局限,其對社會(huì)產(chǎn)生的作用也不同。通過對西學(xué)翻譯方式轉(zhuǎn)變的研究,可以透視晚清時(shí)期西學(xué)傳播和社會(huì)心理的變化,更深入地了解“西學(xué)東漸”的潮流在近代中國歷史上的變化和影響。
[1]魏源:《魏源集》,中華書局1975年版,第174 頁.
[2]朱有瓛主編:《中國近代學(xué)制史料》,華東師范大學(xué)出版社1983年版,第5 頁.
[3]傅蘭雅:《江南制造總局翻譯西書事略》.
[4]熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》,上海人民出版社1994年版,第526 頁.
[5][8]王揚(yáng)宗:《江南制造局翻譯書目新考》,《中國科技史料》,1995年第2 期.
[6][10]康有為:《廣譯日本書設(shè)立京師譯書局摺》,《中國近代出版史料補(bǔ)編》,中華書局1957 版.
[7]梁啟超:《論學(xué)日本文之益》.
[9]孫建國:《清末民初日文中譯與轉(zhuǎn)販西學(xué)問題研究》,《河南大學(xué)學(xué)報(bào)<社會(huì)科學(xué)版>》,2001年第6 期.