張利萍
在進行美式英語的學習過程中,我們要理解其語言的特點。如在美國,英語的主要應(yīng)用人就是美國白人和美國黑人,而唐人街中的華人在使用語言方面,也多使用的是粵語。而黑人的英語和白人的英語上,也存在一定的差異,最主要的就是在使用結(jié)構(gòu)上的差異。通過電影《湯姆叔叔的小屋》中美國黑人的對話以及其電影銀幕上的字幕翻譯方面,都有所體現(xiàn)。下面我們針對其中的句式結(jié)構(gòu)等問題進行簡要的分析。
美國是由100多個民族的人群所組成的很多小國家進行的聯(lián)邦制度,而其人種的組成,則主要是從18世紀,由歐洲的高加索血統(tǒng),隨著英格蘭的殖民擴充而來到這塊領(lǐng)土。而其中的少數(shù)民族,則主要是美洲的本地居民(印第安人)和非洲黑人,但是這些民族在人群中的比例還不到22%,與此同時,白人的英語也在這塊地域占據(jù)了主流地位。
在美國的黑人區(qū)域內(nèi),還是存在著這樣一個語種,他們和白人語種呈現(xiàn)很大的差異,在語言結(jié)構(gòu)上,還存在著非洲的語言形式,在進行交流的過程中,能夠明顯的和白人語種出現(xiàn)一定的區(qū)分。這些區(qū)域內(nèi),因如星羅漫步的黑人色彩顯得格外明顯,很多電臺都會去廣播一些具有非裔特色的音樂和影視,而他們的歌曲在這些地區(qū)也得到了廣泛的認同,而在非裔美國黑人英語(簡稱AAVE,美國化的黑人英語)的覆蓋中,這些種族歧視也逐漸出現(xiàn)了退化,不過仍舊無法從根本上消除其存在的現(xiàn)實。
從語言學的觀點來看,AAVE和白色標準之間的差異,主要還是在句法structure Syntax上的穩(wěn)定部分,而在變化的過程中,最為主要的問題就是在language Furthermore的其他因素上的差異,而這些都是保留其原本還以上的English Though的同化,這對于那些來自不同地區(qū)的語句結(jié)構(gòu)差異來說,存在著社會地位上的差異,從而不能夠完成句法結(jié)構(gòu)上的統(tǒng)一。
在通過定性的方法進行采樣研究過程中,通過對其句法的分析,就黑人的英語句法問題來看,都可以根據(jù)其論文的結(jié)構(gòu)來進行相應(yīng)的字幕研究。對于引述問題,都應(yīng)該針對其來源進行相應(yīng)的表述,這對于其發(fā)展問題上,都能夠比較有喜愛的完成其句法上的結(jié)構(gòu)對比分析,比如:第一,用心地多看幾次電影《湯姆叔叔的小屋》,通過對口語以及語法方面理解上,都能夠提供很好的保障。第二,從字幕提取對黑人句法結(jié)構(gòu)上的內(nèi)容知識。第三,按照要求進行字幕的分類,從而完善相應(yīng)的結(jié)構(gòu)研究。第四,從喬姆斯基的語法規(guī)定中學習其中的語法結(jié)構(gòu)。第五,推斷語法結(jié)構(gòu)因素,完善對銀幕上的字幕的需求。
黑人語句的句法是針對白人句法結(jié)構(gòu)的一種對立結(jié)構(gòu),根據(jù)AAVE的使用來說,則和非洲的Americans語言有著超過了八成的相似度,而AAVE也已經(jīng)存在了好幾個世紀,這對于其廣泛的應(yīng)用形式來說,都是更具現(xiàn)實意義的。
近年來,在美國非洲裔民的民權(quán)運動逐步興起,在政治上也出現(xiàn)了一定的轉(zhuǎn)機,例如現(xiàn)任美國總統(tǒng)奧巴馬就是一個比較傳統(tǒng)的黑人。應(yīng)對激烈的研究人員的不斷介入,在一定程度上已經(jīng)代表著美國的文化開始了一種新的變革發(fā)展。
在針對中國的研究過程中,語言學方面的概念也逐步的被引入,而在國外,人們對于AAVE研究也確實缺乏一定的認知,而通過針對對一些論文和章節(jié)上的介紹上的理解,也可以較為膚淺的理解了其中的句法接受上的特點。
其語言的結(jié)構(gòu)特征則主要集中體現(xiàn)在當時政治愿意和文化原因上面,在當時,美國的黑人在文學形象上不斷發(fā)生改變,但是仍舊為對自身生存現(xiàn)狀的一種抵抗,在很大程度上仍舊需要通過不斷的罷工和起義,才能夠獲得一定的資源。而在進行抗議的過程中,那些華麗的語言也就不存在什么利用的價值,反而簡潔鮮明的具有抨擊意義的語言,才能夠更直接了當?shù)貙⒆约盒枰臇|西給對立面進行反應(yīng),只有這樣才能夠為自己帶來利益。所以黑人文化,就顯得更為憂愁、激昂、亢奮。這正是從《解放黑人奴隸宣言》之后的一次在文學上的宣誓,對于其文化方面的發(fā)展來說,都具有很高的藝術(shù)價值。
而與此同時,黑人本身也有自己的文化,同時對于自身的文學特點以及相應(yīng)的內(nèi)在文學上,對其分支以及廢奴文學上,都有所提及,而這也是確保其在文學流派上的形象保證,是體現(xiàn)其語言簡潔明了的一種最直接表達形式。
在對電影的觀察過程中,應(yīng)該多從字幕和口語中理解其中的語言特征,對其進行連續(xù)性的語音方面,進行特征學習,這對于基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)等方面,都能夠提供很好的句意理解,對于其意義方面,都能夠很好的找出詞義,以及建立其對句子結(jié)構(gòu)的把握,這對于整體的結(jié)構(gòu)方面,都能夠很好的理解其中的含義。
在觀看電影《湯姆叔叔的小屋》過程中,應(yīng)該結(jié)合字幕來分析其中的語言信息,這樣通過視覺上的痕跡記憶,從而完成自我的學習。在進行翻譯的過程中,就應(yīng)該適當?shù)亟Y(jié)合黑人句式上的結(jié)構(gòu)特點進行通俗易懂的翻譯,這樣不僅簡潔明了地理解其中的目標語言口語表達,更能夠讓觀眾迅速地閱讀其中的電影劇情,對于其發(fā)展來說,都能夠更好地保證對其結(jié)構(gòu)的把握,對于視頻的整體性來說,都能夠更好的把握其中的內(nèi)部情感交流,同時對于觀眾的期盼方面,也能夠更好地順應(yīng)其發(fā)展,對于整理的結(jié)構(gòu)上來說,都是最好的發(fā)展形勢。
例如在開場的時候,伊莉莎無意中聽到了謝爾比要將湯姆和哈利賣掉,他就決定帶著自己的兒子逃出這個牢籠。而后來,從孩子的角度來進行對這個社會的抨擊,從其中的無奈以及對勞動者的自由買賣形式上來看,都極大地諷刺了當時的社會。而在進行分析的過程中,也主要是針對黑人的被壓迫式的生活進行探索,從他們茍延殘喘的生活中,去理解其語言形式的特征,從而和白人真正的走向?qū)α⒌男问健?/p>
不同的交際功能,需要利用不同的翻譯策略進行功能上的確定,這對于中心觀點來說,都能夠提供很好的價值保障,是標語文化的主要接受者,但是在黑人的語句形式中,介詞往往不需要太過抒情的表達,這不是詩歌,而對于其發(fā)展的過程中,就更需要對這一類的表述中進行符合現(xiàn)有結(jié)構(gòu)等的理解。而針對電影《湯姆叔叔的小屋》里面的語句結(jié)構(gòu),從電影《國王的演講》中可以明顯的看出其中的不同?!癆h,yes,wireless is indeed a Pandora's Box.”翻譯過來則是“說的不錯,無線電是一把兩刃劍?!倍稖肥迨宓男∥荨分械恼Z言特點則是"No!No!No!my soul an't yours,Mas'r!You haven't bought it,--ye can't buy it!It's been bought and paid for,by one that is able to keep it;--no matter,no matter,you can't harm me!"翻譯過來則是“不,不,不,我的靈魂還不能給你,你還沒有買走 ?。。?!你們也沒必要買它!已經(jīng)有人經(jīng)購買和支付了,由一個能夠保護他的人。反正不管怎么說,你不能傷害我!”
這兩個例子之間,存在著根本上的區(qū)別,前者更富華美,后者更為簡潔,在語言的表達上,就有著本質(zhì)的不同。而我們在進行這一類的翻譯過程中,我們就需要針對其中的各類需求進行對字幕中所體現(xiàn)出來的特點進行選取,通過對語言的研究,來完成相應(yīng)的結(jié)構(gòu)上的完善。
在進行電影的字幕研究中,通過《湯姆叔叔的小屋》來進行這一類語言的討論,在一定程度上也完成了對黑人英語的體系學習,這對于在銀幕的文本宣傳上,也能夠很好地體現(xiàn)其結(jié)構(gòu)上的完整,理解其中所表現(xiàn)的社會意義和黑人的心酸。在這些結(jié)構(gòu)上理解到電影翻譯過程中的主要動機,而這對于整體的文本宣傳上,都能夠給予很好的體現(xiàn),在針對電影翻譯工作方面,也能夠很好地給予極大的指導。