劉東紅
摘 要:在高中英語(yǔ)教學(xué)中,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象客觀存在,作為教師首先應(yīng)該承認(rèn)母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的客觀存在,對(duì)于這種現(xiàn)象對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響有一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí),并且在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中結(jié)合自身的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)克服母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,確保學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率和質(zhì)量。從事高中英語(yǔ)教學(xué)多年,對(duì)于母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象頗有感觸,現(xiàn)結(jié)合多年的實(shí)踐教學(xué)經(jīng)驗(yàn),重點(diǎn)談一談在高中英語(yǔ)寫作教學(xué)中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的影響。
關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ);寫作教學(xué);母語(yǔ)負(fù)遷移;影響
寫作教學(xué)是高中英語(yǔ)教學(xué)中非常重要的一個(gè)組成部分,在寫作教學(xué)中,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象普遍存在,對(duì)于學(xué)生寫作水平的提高造成了很大的制約。而所謂母語(yǔ)負(fù)遷移是指學(xué)生在新知識(shí)的學(xué)習(xí)中先入為主的以既有知識(shí)內(nèi)容進(jìn)行遷移,對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。英語(yǔ)作為我國(guó)的第一外語(yǔ),其與漢語(yǔ)存在著很明顯的差異,而學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中難免會(huì)將漢語(yǔ)的一些表達(dá)習(xí)慣帶入英語(yǔ)之中,這就造成了在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的所謂“中式英語(yǔ)”,這種現(xiàn)象對(duì)于學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成了極大的障礙,尤其是在寫作和交流方面,如果不加以糾正難免學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)會(huì)不倫不類,影響學(xué)生英語(yǔ)能力的提高。
一、詞匯負(fù)遷移的影響
如前文所言,英語(yǔ)的寫作學(xué)習(xí)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中非常重要的一個(gè)部分,在高中階段的寫作要求并不是很高,對(duì)于學(xué)生詞匯量的要求也相對(duì)較低,但是母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象依然十分嚴(yán)重,很多學(xué)生由于英語(yǔ)的基礎(chǔ)較為薄弱,對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)法的理解和掌握程度不高,使很多學(xué)生在英語(yǔ)的寫作中,中式英語(yǔ)屢見(jiàn)不鮮。例如在寫作中常見(jiàn)的“不管怎么說(shuō)”,很多學(xué)生經(jīng)常會(huì)寫成“No matter how to say”,這顯然是中文的表達(dá)順序和表達(dá)習(xí)慣,而正確的英文表達(dá)則是“Anyway”或者是“Anyhow”。這明顯就是學(xué)生對(duì)于anyway和anyhow這兩個(gè)詞匯的掌握程度不夠,對(duì)于詞匯的外延并不理解,對(duì)于其在特殊語(yǔ)境中的特殊含義并不理解。
在詞匯方面還有就是搭配不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,這主要還是由于高中階段學(xué)生詞匯數(shù)量還是較少,對(duì)于較為復(fù)雜的寫作內(nèi)容難于應(yīng)付,但是這并不是所有問(wèn)題的根源,更多的還是學(xué)生在寫作過(guò)程中先入為主,用漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)表述英語(yǔ),如學(xué)習(xí)知識(shí),英語(yǔ)的表達(dá)應(yīng)該是“obtain knowledge”,而高中階段學(xué)生對(duì)“學(xué)習(xí)”這個(gè)詞匯的掌握是“study”和“l(fā)earn”,但是在英文的表達(dá)中,這兩個(gè)詞不能夠與knowledge搭配做“學(xué)習(xí)知識(shí)”的意思表達(dá),這就明顯說(shuō)明了學(xué)生對(duì)“study”和“l(fā)earn”這兩個(gè)詞的習(xí)慣性搭配不夠了解,導(dǎo)致運(yùn)用得不恰當(dāng)。
二、句法和語(yǔ)法的負(fù)遷移影響
除了詞匯方面的負(fù)遷移之外,很多學(xué)生在句法和語(yǔ)法方面也存在著明顯的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。例如在連詞方面,在漢語(yǔ)的表達(dá)中,連詞幾乎都是成對(duì)出現(xiàn)的,例如“因?yàn)椤浴薄半m然……但是……”等等,而在英語(yǔ)的句法表達(dá)習(xí)慣中,連詞是不能夠成對(duì)出現(xiàn)的,例如“因?yàn)椤浴边@個(gè)表達(dá),很多學(xué)生在寫作中經(jīng)常寫成“because...so...”,這樣的表達(dá)是明顯的錯(cuò)誤,同樣在“雖然……但是……”這個(gè)連詞表達(dá)中,學(xué)生也是經(jīng)常把“though”和“but”連用,這樣的表達(dá)同樣也是錯(cuò)誤的,諸如此類的連詞錯(cuò)誤在高中階段的寫作練習(xí)中經(jīng)常見(jiàn)到,作為教師應(yīng)該給予高度的重視,及時(shí)加以糾正。
另外就是在語(yǔ)法和語(yǔ)序方面,漢語(yǔ)和英語(yǔ)也存在著很大的差異,例如漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)一般都是位于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,例如“我非常喜歡釣魚”,很多同學(xué)受到漢語(yǔ)表達(dá)方式的影響寫成“I very much like fishing”,而英語(yǔ)的正確表達(dá)則是“I like fishing very much”。再有就是在語(yǔ)法方面的影響,漢語(yǔ)多為主動(dòng)句,而英語(yǔ)則多為被動(dòng)的表達(dá),例如“沒(méi)有人通知我”,很多學(xué)生寫成“No one told us about it”,而英語(yǔ)對(duì)于這類的表達(dá)一般都用被動(dòng)式,正確的表達(dá)應(yīng)該是“We havent been told about it.”。
三、文化方面的負(fù)遷移影響
語(yǔ)言作為一種文化的載體,其在表達(dá)形式和表達(dá)習(xí)慣上無(wú)不反映著一個(gè)國(guó)家和一個(gè)民族的文化特征,這點(diǎn)在漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的差異上表現(xiàn)得極為明顯,也是學(xué)生受到母語(yǔ)負(fù)遷移影響最為嚴(yán)重的部分。如red這個(gè)詞,中文意思是“紅色”的意思,紅色在中國(guó)文化中表達(dá)的是喜慶的含義,而在英文中則表達(dá)的是“血腥、戰(zhàn)爭(zhēng)以及殘暴”的意思,帶有明顯的貶義色彩。如中文里的“望子成龍”,很多學(xué)生都寫成“Hope the son to be a dragon”,而在西方的文化里,龍是代表著邪惡的意思,并不是中國(guó)文化里吉祥的神物,這句話正確的英文表達(dá)應(yīng)該是“Hope that ones son will be a talent”,這種先入為主的文化觀念深深地影響著中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)。
在高中英語(yǔ)的寫作教學(xué)中,學(xué)生母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,作為教師首先要承認(rèn)這種現(xiàn)象的客觀存在,因?yàn)椤氨鶅鋈?,非一日之寒”,英語(yǔ)作為我國(guó)的第一外語(yǔ),也是學(xué)生的第二語(yǔ)言,而漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間不論是在表達(dá)習(xí)慣還是在詞匯用法,乃至是文化方面都存在諸多的差異,作為教師要承認(rèn)這些差異,也要重視這些差異,在教學(xué)過(guò)程中堅(jiān)持夯實(shí)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ),讓學(xué)生能夠站在一個(gè)較高的層面上看待兩種語(yǔ)言的差異,另外也要及時(shí)地糾正學(xué)生的“中式英語(yǔ)”,讓學(xué)生能夠更多地積累兩種語(yǔ)言差異方面的知識(shí),進(jìn)而能夠盡量地避免在自己的寫作之中出現(xiàn)類似的錯(cuò)誤,從而確保自己寫作能力不斷地提高。
參考文獻(xiàn):
[1]陳玉環(huán).英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移研究及教學(xué)策略[J].赤子:上中旬,2015(07).
[2]周啟加.母語(yǔ)負(fù)遷移實(shí)例解析[J].課程·教材·教法,2008(05).