朱生堅
語言是一個共同的家園
語言是存在的家園。這句話就算不去探究它的哲學(xué)內(nèi)涵,只是當作一句詩來理解,也是不錯的。這是一個奇妙的家園。它是公共的,不僅對使用這種語言的所有人來說是公共的,而且對其他所有人開放。同時,它也是個人的,每一個人說出來的話就是不一樣,甚至同樣一句話,不同的人說出來,也是不一樣的。還有比這更奇妙的東西嗎?我們知道,金錢也具有公共性,但是它絲毫不沾染個人性;它從那么多人手上經(jīng)過,只會帶上一點污漬、細菌,卻根本不會帶上任何個人化的氣息。而且,金錢是排他的,你擁有了這些金錢我就不能有了,而語言可以無限分享,就像宗教故事里分不完的面包或香飯。
如此說來,我們只要開口說話,或者用別的什么方式使用語言,不管有多少人聽到、看到,我們就已經(jīng)置身于一個共同的家園。每一個人都對這個家園負有責任,不能胡亂糟蹋,換言之,每一個人都對自己的語言負有責任,不能胡亂說話,就像不能隨地吐痰一樣。
可是,這個世界上總是道理歸道理,現(xiàn)實歸現(xiàn)實,語言問題也不例外。沒有人會喜歡生活在一個邋遢、骯臟的家園,可是總有人隨意對待自己的語言。這好像沒什么辦法,在有些地方,隨地吐痰會被罰款甚至鞭刑伺候,可是在更多地方實際上無可奈何。再說,語言問題還真不能簡單、粗暴地處理,搞不好會造成更加嚴重的社會問題。
對粗俗的網(wǎng)絡(luò)語言,須分別對待
2015年6月2日,由國家網(wǎng)信辦傳播局指導(dǎo)、中國文化網(wǎng)絡(luò)傳播研究會主辦的凈化網(wǎng)絡(luò)語言主題座談會在京召開。會上,人民網(wǎng)輿情監(jiān)測室發(fā)布了《網(wǎng)絡(luò)低俗語言調(diào)查報告》,引起了各方面的關(guān)注。
報告顯示,“尼瑪”位居2014年網(wǎng)絡(luò)低俗詞語排行榜第一位,“絲、逗比、叫獸、你妹、草泥馬、我靠”等榜上有名。網(wǎng)絡(luò)語言環(huán)境中低俗語言的使用,主要有以情緒發(fā)泄為目的的網(wǎng)絡(luò)謾罵、以惡意中傷為手段的語言暴力、以粗鄙低俗為個性的網(wǎng)民表達三方面的現(xiàn)象?;ヂ?lián)網(wǎng)的虛擬特性一定程度上放大了社會公眾的消極情緒和煩躁心態(tài),對低俗語言再組合、再創(chuàng)造拉低了網(wǎng)絡(luò)空間的文化氛圍。
查最新的第6版《現(xiàn)代漢語詞典》,“低俗”一詞的意思是“低級庸俗”,而這個詞的實際應(yīng)用不免給人一種居高臨下的、帶有價值判斷的感覺,它或許適合這個報告和這個會議,但是,我以為,不如用另一個意思相近的詞即“粗俗”。
這些網(wǎng)絡(luò)語言中的一部分是日常生活中的粗話改頭換面進入了網(wǎng)絡(luò),比如“尼瑪”和“草泥馬”,就是某個“國罵”的諧音。此外,還包括一些直接指涉性器官的語詞。在日常生活中,這些都是公認為不文明的語言,一般人都不會成天掛在嘴上。這是現(xiàn)代社會中的文明禁忌。然而,觸犯禁忌會給人帶來一種快感,而網(wǎng)絡(luò)的虛擬特性又給人一種“不在場”、“隱蔽”的感覺,讓人覺得可以觸犯禁忌而不被追究和指責。再者,網(wǎng)絡(luò)語言常用的諧音也給粗話帶上了一種保護色,好像不那么“刺眼”(不是“刺耳”,網(wǎng)絡(luò)語言更多是看的而不是聽的,這是粗話所經(jīng)歷的又一種轉(zhuǎn)換),反而有一種戲謔感,這種戲謔感稀釋了觸犯文明禁忌的成分。
這些網(wǎng)絡(luò)語言中值得注意的一部分大概就是上述報告所謂“以粗鄙低俗為個性”,實際上帶有貶低和嘲諷含義的語詞,比如“絲”、“吃貨”、“二貨”等等,這些詞也可以用來指稱他人,但是在網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常用于自稱。這樣的自我貶低和嘲諷成為一種流行話語,不以為恥反以為榮,恐怕不是“以粗鄙低俗為個性”所能夠解釋的,稱為“社會公眾的消極情緒”還差不多,比如,以“絲”自況者,不外乎有感于近年來中國社會貧富差距的擴大和社會階層的固化,而又無力改變社會現(xiàn)實和個人生活狀況;而“吃貨”的流行恐怕與消費主義、享樂主義的泛濫不無關(guān)系,同時也帶有在各種現(xiàn)實條件禁錮、限制之下無所作為因而耽于放縱的心態(tài)。
對于以上這兩種粗俗的網(wǎng)絡(luò)語言,恐怕都不宜強行禁止。必須承認,這些網(wǎng)絡(luò)語言也曲折地反映了一部分社會現(xiàn)實。如果不去改變這些社會現(xiàn)實,而只是改變這些網(wǎng)絡(luò)語言,顯然就是治標不治本,近乎自欺欺人。想要消除大肆觸犯文明禁忌的網(wǎng)絡(luò)語言,根本的做法是提高整個社會的文明程度。至于那些負面情緒,則有待相關(guān)專家們提出針對性的做法,加以指引、疏導(dǎo),把它轉(zhuǎn)到積極、健康的方向,就好了。
此外,有些網(wǎng)絡(luò)語言根本沒有必要加以干涉,主要是一些中性的、含義模糊、帶有戲謔性的流行詞,或稱之為熱詞,比如“神馬都是浮云”、“”、“duang”等,這些流行詞跟流行歌曲一樣,風(fēng)靡一時之后就會逐漸淡出。要說有什么網(wǎng)絡(luò)語言是必須認真對待、嚴肅處理的,大概就是一些具有煽動性的語言暴力,包括一些自以為正義的謾罵、人身攻擊,甚至造謠中傷或者完全不加辨析、盲目傳播謠言,以及一些非理性的、極端民族主義情緒的宣泄。
總之,對于粗俗的網(wǎng)絡(luò)語言,只能分別對待,辨證論治,立足于現(xiàn)代社會的文明準則,避免道德批評、價值評判,盡量從社會現(xiàn)實根源上著手。當然也有必要提醒官方話語、主流媒體和一些有影響力的紙質(zhì)媒體,不可隨意跟風(fēng)使用網(wǎng)絡(luò)語言。如果連政府高級官員也說話“任性”,怎么可能制止網(wǎng)絡(luò)語言粗俗化、情緒化?
語言流行病種種
2015年1月,臺灣《聯(lián)合報》把臺灣服務(wù)業(yè)、電視播報中的某種語言現(xiàn)象稱為“語言癌”,指出“語言的癌細胞不當增生,擴散到了媒體、大眾口中,也入侵到標語、告示及平面媒體,從口語內(nèi)化為文字語法”。現(xiàn)在,“語言癌”已經(jīng)成為百度百科詞條,其釋義是:在口語或書面表達上普遍存在用法不當?shù)默F(xiàn)象,例如話語中的冗言贅字過多、言語邏輯不通順、詞不達意、歐化中文等,和語病的差異在于“語言癌”不一定不合語法規(guī)則。
以下是“語言癌”的幾個典型例子。去飯店“點餐”,服務(wù)員會說:“貴賓您好,很榮幸為您進行一個點餐的動作?!痹诶戆l(fā)店洗頭,則是:“在理發(fā)的程序里,先為您做一個洗頭的部分?!边€有,“所謂的冬粉,就是所謂的綠豆,在經(jīng)過一個磨粉的動作后所做出來的產(chǎn)品”。
相關(guān)報道引述臺灣詩人余光中等人對“語言癌”的評論,認為其與“惡性西化”有很大關(guān)系,“英文沒學(xué)好,卻把中文學(xué)壞了”,電視、網(wǎng)絡(luò)推波助瀾,病態(tài)中文變成時尚,連一些老師都在用病句,也不糾正學(xué)生的錯誤表達,積習(xí)難返。另外有人認為,學(xué)術(shù)界喜歡用較冗長的句子來解釋復(fù)雜的事物,因此,想要表現(xiàn)“專業(yè)”形象的人,就會無意識地模仿這種冗長的說話方式。
不管怎么說,“語言癌”這種提法有些聳人聽聞。它確實非常形象,說明了這些病態(tài)語言的傳播和擴散的態(tài)勢。但是,這些語言流行病畢竟遠遠不足以威脅整個中文的生存。當然,反過來說,對這些流行病還是應(yīng)該予以充分的注意和必要的防治。
中文受到翻譯的影響而出現(xiàn)“歐化”或“惡性西化”,這是一個老問題。至于新情況,大概就是語際交流日益頻繁,譯者工作強度大、平均水準跟不上,而讀者的英文水準又普遍上升,他們差不多可以從歐化的中文大致猜出英文原文,因此,不管是新聞還是電影、流行小說,甚至?xí)h論文、報告,翻譯出來的中文只要做到基本準確,就已經(jīng)可以滿足一般的需要。再者,在語際交流中受到一些外來語的影響,這也是常態(tài),完全不必有語言上的潔癖。但是,因為翻譯而改變母語的表達方式,終究是不好的。對于譯者來說,尊重、愛惜自己的語言,這是最起碼的要求,如果做不到這一點,就不如不要做這一行了。
用冗長的表達方式來顯示“專業(yè)”、“規(guī)范”、“先進”,倒也不能歸咎于學(xué)術(shù)界或者對學(xué)術(shù)語言的模仿。在廣告語言中,早就有這樣的傾向,只不過廣告語言事先經(jīng)過精心加工,通常不至于冗長、累贅,而是在廣告法規(guī)允許的范圍內(nèi),盡可能地顯示“專業(yè)”、“規(guī)范”、“先進”,來吸引潛在顧客。一個大概已經(jīng)廣為人知的例子:護膚品的廣告語言總是充滿詩意和神秘色彩,說自己的產(chǎn)品包含獨特配方的“美容因子”,或者難得的天然材料、經(jīng)過先進科技加工,等等,而實際上所有護膚品的基本原料就是凡士林(本文非科普文章,請自行驗證)。“一個點餐的動作”之類的冗贅表達只是把這種傾向推到了極端化,已經(jīng)明顯令人生厭。實際上,那些廣告語言,看似優(yōu)雅、機巧,也只不過是一種不良的修辭術(shù),一種缺乏誠意的商業(yè)手段。它們只能眩人耳目于一瞬間,而廣告公司把它們反復(fù)播放,這種自信和膽量也真叫人不得不表示佩服。
在一些服務(wù)性行業(yè),在各種教學(xué)中,尤其是在一些經(jīng)濟行為、法律行為中的語言,需要不同程度的規(guī)范化,保證語言所傳達的信息準確、無歧義。就連平常的交流,也需要有一定的規(guī)范,才能保證溝通順暢。但是,就整體而言,語言規(guī)范就好比橋梁兩側(cè)的欄桿,或者馬路上的幾道隔離欄,為的是保證交通安全順暢,并不是讓人放著橋面、路面不走,非得在欄桿上、在隔離欄上行走??桃?、過度追求語言的規(guī)范化,也類似于在欄桿上行走。另外,過度的規(guī)范化、正規(guī)化、標準化的語言,也就意味著非人格化。在服務(wù)性行業(yè)、崗位使用這種非人格化的語言,就在無形中意味著:這只是一項技術(shù)性的、程式化的行為,而不是一個人對另一個人的服務(wù)。倘若我們周圍的餐館、理發(fā)店、咖啡館的服務(wù)之專業(yè)、規(guī)范、標準全都到了這個程度,那是一派多么可怕的景象。
最適合稱之為“語言癌”的是學(xué)術(shù)界的語言,那真是病入膏肓,無藥可救。病癥之一是亂用生造新名詞、新概念,滿嘴術(shù)語、行話、切口,或謂之假杠(jargon);病癥之二是冗長、累贅、饒舌、繞嘴,比如“小雞”不說“小雞”,而說“一種經(jīng)過人類馴養(yǎng)并且命名為雞的家禽的幼體”。對于這些病癥,不斷有人提出尖銳的批評,痛下針砭,還是毫無療效。與上述病癥一樣,這也不單單是語言問題。其一,它涉及學(xué)術(shù)界的職業(yè)道德、工作倫理。“修辭立其誠”,并且隨時都有這樣的自覺意識,這對于普通大眾來說可能是一條比較高的標準,對于學(xué)者來說應(yīng)該是一個基本的要求。其二,它涉及某種學(xué)術(shù)觀念,或者說學(xué)術(shù)研究的自我認識。有人說,“創(chuàng)新”就像一條狗,攆得學(xué)者們慌不擇路、四處亂竄,而上述語言病癥也是一種應(yīng)付、招架的手段。然而,學(xué)術(shù)的積累并不是簡單增加書籍、論文和名詞、概念的數(shù)量。其三,它涉及學(xué)術(shù)研究的社會責任。學(xué)者通常習(xí)慣于在一個圈子里、甚至在一個圈子的小圈子里說話,夜郎自大,自以為立心、立命、繼絕學(xué)、開太平,實則跟圈子之外的社會根本就不搭界,而有些學(xué)者還要擺出一副“你聽不懂就對了”的架勢。諸如此類的話,肯定早已有人說了又說,仍然是說了也白說。但是,既然說到了這里,白說也要說。
珍惜自己的生活、珍惜自己的語言
網(wǎng)絡(luò)語言低俗化也好,“語言癌”也好,都可以用一句話痛斥之:說人話!
當然,要說人話,首先要活得有個人樣。無論對于那些以“絲”自稱的白領(lǐng)、職員、無業(yè)青年等等,還是那些光鮮亮麗的社會精英,這都是一個不小的難題,而且,各有各的難處。因為在這個時代里,尤其是在城市里,要活得有個人樣,更重要的并不在于什么樣的生活方式,而是在于什么樣的精神狀態(tài)和心理狀態(tài),概言之,在于是否有一種自由、獨立,不猥瑣、不茍且、不隨波逐流的人格力量。
反過來說,“成為你自己”,也不妨從好好說自己的話開始。最理想的是,每個人都有真正屬于自己的語言,至少是每個人的語言都表達出一個真實的、有血有肉的自己,這才對得起我們共同的家園:如此美妙,充滿智慧和靈性的中文。這需要所有人的共同努力。
(摘自《社會觀察》;作者單位:上海社會科學(xué)院文學(xué)所)