胡曉琳
摘要:性別歧視作為一種普遍存在的社會(huì)現(xiàn)象,可以從語(yǔ)言和語(yǔ)言的使用中折射反映出來(lái)。性別歧視在西班牙語(yǔ)詞匯層面體現(xiàn)得尤為突出。利用標(biāo)記理論,從形式標(biāo)記、分布標(biāo)記、語(yǔ)義標(biāo)記的角度探究男女性別詞匯“有標(biāo)記項(xiàng)”和“無(wú)標(biāo)記項(xiàng)”的不對(duì)稱性,從而揭示西班牙語(yǔ)詞匯中的性別歧視現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:西班牙語(yǔ);性別歧視;標(biāo)記理論;詞匯
中圖分類號(hào):H34文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2015)07-0147-02
一、引言
語(yǔ)言作為思想的載體及人類最主要的交際工具,忠實(shí)記載著社會(huì)生活及其使用者的思想與價(jià)值觀。性別歧視是一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象,不僅反映在社會(huì)生活的各個(gè)方面,也反映在語(yǔ)言使用中。廣義上講,語(yǔ)言中的性別歧視指在語(yǔ)言和語(yǔ)言使用中針對(duì)性別產(chǎn)生的偏見或歧視,包括對(duì)某一性別的偏袒、遮掩、無(wú)視、隱藏和貶低等[1]。
語(yǔ)言中的不對(duì)稱現(xiàn)象極為普遍,它存在于不同語(yǔ)言及語(yǔ)言的不同層面上,包括語(yǔ)音、構(gòu)詞、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用等。針對(duì)男女兩性的性別語(yǔ)言是一組對(duì)立而不等量的對(duì)立項(xiàng),標(biāo)記理論(Markedness Theory)把語(yǔ)言范疇內(nèi)存在這種關(guān)系的對(duì)立項(xiàng)做出“有標(biāo)記項(xiàng)”和“無(wú)標(biāo)記項(xiàng)”的區(qū)分,為解釋語(yǔ)言的性別歧視問(wèn)題提供了新的依據(jù)和思路。
二、西班牙語(yǔ)詞匯的性別標(biāo)記不對(duì)稱與性別歧視
(一)形式標(biāo)記
西班牙語(yǔ)的名詞有陰性和陽(yáng)性之分,表示無(wú)生命的名詞其陰陽(yáng)性與自然屬性沒有必然聯(lián)系,例如陰性名詞mesa (桌子) 、陽(yáng)性名詞libro (m. 書本) ,但表示有生命的名詞,通常詞性的陰陽(yáng)與所指之人的性別是一致的,如陽(yáng)性名詞padre (爸爸)、陰性名詞madre (媽媽)。在一組性別對(duì)立詞中,陽(yáng)性詞一般為沒有形式標(biāo)記的無(wú)標(biāo)記項(xiàng),而對(duì)應(yīng)的陰性詞在其基礎(chǔ)上添加后綴形成,從詞匯外部特征來(lái)看,陰性詞多為有標(biāo)記項(xiàng)。例如:
1. -a: autor m. — autora f.; coseja m. — cosejela f.; juez m.— jueza f.
2. -sa: alcalde m. — alcaldesa f.; conde m. — condesa f.; príncipe m. — princesa f.
3. -triz: actor m.— actriz f.; emperador m. — emperatriz f.; institutor m. — institutriz f.
4. -ina: héroe m. — heroína f.
注:m.為陽(yáng)性詞,f.為陰性詞
陰性名詞所帶有的上述形式標(biāo)記常含有卑微低下、無(wú)足輕重的涵義,添加后綴形成的陰性名詞一定程度上反映了其所處的從屬和次要地位。當(dāng)女性從事某些傳統(tǒng)上由男性擔(dān)當(dāng)?shù)妮^高地位的職業(yè)時(shí),往往在稱謂前加上女性標(biāo)記詞復(fù)合構(gòu)詞,如juez femenina(女法官)、mujer fiscal(女檢察官)。媒體常用la mujer torera(mujer,女人)和la seorita torera(seorita,小姐)來(lái)稱呼鳳毛麟角的女斗牛士[2]。
性別歧視現(xiàn)象不僅反映在名詞的形態(tài)標(biāo)記上,也體現(xiàn)在詞序中。當(dāng)表示男女兩性的名詞同時(shí)出現(xiàn)時(shí),雖然西班牙語(yǔ)語(yǔ)法并未對(duì)順序作出明確規(guī)定,但通常表示男性的陽(yáng)性詞在前,表示女性的陰性詞在后,如hombre y mujer、padre y madre、hermano y hermana、nio y nia,這樣似乎更為“自然”和“恰當(dāng)”,男女兩性詞的語(yǔ)序從側(cè)面體現(xiàn)出男性性別的優(yōu)越性。
(二)分布標(biāo)記
西班牙語(yǔ)中的陽(yáng)性名詞或代詞具有泛指性,亦可中性化,一般是無(wú)標(biāo)記的,可指代陰性名詞或代詞以及不確指的對(duì)象,而與它相對(duì)應(yīng)的陰性詞卻不具備泛指兩性的功能,分布范圍更為具體和有局限性,屬于有標(biāo)記項(xiàng)。下面的例子可以說(shuō)明這一點(diǎn):
1. El médico debe tener vocación. (-M)
醫(yī)生應(yīng)該具有使命感。
* La médica debe tener vocación. (+M)
2. El empleado de esta oficina ha de ser puntual. (-M)
這個(gè)辦公室的員工要守時(shí)。
* La empleada de esta oficina ha de ser puntual. (+M)
上述例子中的陽(yáng)性名詞 médico、empleado都是無(wú)標(biāo)記項(xiàng),泛指男女兩性,而相同的句子如果替換成對(duì)應(yīng)的陰性名詞,句子則打上了女性標(biāo)記將男性排除在外而失去原義。陽(yáng)性名詞hombre不僅指男性,還可以指人類,在分布上沒有標(biāo)記。西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院辭典(Diccionario de la Real Academia Espaola)(http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae)對(duì)hombre一詞的釋義是m. Ser animado racional, varón o mujer,將女性包含其中;而對(duì)陰性名詞mujer的解釋f.Persona del sexo femenino,只是指女人,分布范圍小。西班牙語(yǔ)中絕大多數(shù)表示職業(yè)和稱謂的名詞皆用陽(yáng)性泛指包括兩性在內(nèi)的集體(哪怕其中只有一名男性)。陽(yáng)性詞的泛指化容易隱藏女性身份,忽略女性的存在。
(三)語(yǔ)義標(biāo)記
語(yǔ)義標(biāo)記與分布標(biāo)記關(guān)系密切,語(yǔ)義上有標(biāo)記詞匯一般分布范圍上亦有標(biāo)記[3]。具有語(yǔ)義標(biāo)記的陰性名詞在蘊(yùn)涵語(yǔ)義、情感語(yǔ)義以及搭配語(yǔ)義上更加細(xì)微具體,另外如上所述,陰性名詞不具備泛指性,與其相對(duì)應(yīng)的無(wú)標(biāo)記陽(yáng)性名詞相比,分布范圍受到限制,使用頻率相對(duì)較低。
在語(yǔ)義演變過(guò)程中,西班牙語(yǔ)中為數(shù)不少的性別詞匯在指示男女兩性時(shí)語(yǔ)義褒貶不同,其中大量原義是中性或是褒義的陰性名詞轉(zhuǎn)為貶義,甚至不乏與淫穢沾染的語(yǔ)義色彩,而陽(yáng)性詞卻保留正?;虬x的內(nèi)涵,例如:perro m.公狗—perra f.妓女; fulano m.某人— fulana f.妓女; aventurero m.勇敢的人—aventurera f.妓女等。除語(yǔ)義變化外,語(yǔ)言也會(huì)隨社會(huì)現(xiàn)象的出現(xiàn)而產(chǎn)生新的詞匯,比如對(duì)于破壞別人家庭的第三者,西班牙語(yǔ)指女性的陰性詞是復(fù)合詞rompehogar、arruinahogar、robamarido(字面直譯為“破壞家庭者,掠奪人夫者”),語(yǔ)義包含明顯的指責(zé);而相應(yīng)指男性的陽(yáng)性詞則是alegraesposa (字面直譯為“取悅?cè)藡D者”),對(duì)男性的稱呼有掩飾之嫌[4]。
隨著社會(huì)發(fā)展變化,西班牙語(yǔ)許多陰性名詞出現(xiàn)了語(yǔ)義降格,例如seor/ seora,陰性詞seora最初指社會(huì)地位較高或出身貴族的女士,現(xiàn)在已泛指社會(huì)各階層,皇家語(yǔ)言學(xué)院辭典(DRAE) 還出現(xiàn)了詞條清潔工seora de la limpieza、陪護(hù)人員seora de compaía;陰性指小詞seorita原本表示出身高貴的年輕未婚女士,現(xiàn)可稱呼從事服務(wù)行業(yè)的女性,如售貨員。
西班牙語(yǔ)詞匯中的性別歧視現(xiàn)象不僅體現(xiàn)在語(yǔ)義褒貶和語(yǔ)義降格,也表現(xiàn)在陰陽(yáng)兩性詞的語(yǔ)義搭配上。同一個(gè)詞與男性和女性搭配時(shí)會(huì)有語(yǔ)義差異,與陽(yáng)性詞搭配是自然正常的語(yǔ)義,多為褒義,是無(wú)標(biāo)記詞,而與陰性搭配則具有特殊含義,多為貶義。例如hombre público是指社會(huì)公眾人物或政治家,mujer pública則是指妓女;hombre de la vida 是指閱歷豐富的人,而mujer de la vida也是指妓女。
三、結(jié)語(yǔ)
西班牙語(yǔ)中的陰性詞在構(gòu)詞、語(yǔ)序和語(yǔ)義中都存在性別標(biāo)記的不對(duì)稱現(xiàn)象。對(duì)西語(yǔ)性別歧視現(xiàn)象的研究有利于我們正確理解使用語(yǔ)言,加深對(duì)西語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí),提高性別平等意識(shí),使語(yǔ)言成為跨文化交際的有效工具。語(yǔ)言與社會(huì)是相互依存的關(guān)系,隨著女性社會(huì)地位的提高以及自我意識(shí)的覺醒,西語(yǔ)社會(huì)要求改變語(yǔ)言現(xiàn)狀的呼聲日漸高漲,權(quán)威語(yǔ)言規(guī)范機(jī)構(gòu)以及大眾傳媒已出臺(tái)有關(guān)規(guī)避和消除語(yǔ)言性別歧視的文件。只有通過(guò)真正提高女性的社會(huì)地位,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)觀念,男女兩性平等的現(xiàn)象才會(huì)在語(yǔ)言中得到體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊永林.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1987:27.
[2]盧曉為.西班牙語(yǔ)稱謂詞性變化與西班牙性別平等進(jìn)程[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(6):41—45.
[3]苗興偉.從標(biāo)記理論看英語(yǔ)中的性別歧視[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1995,(6):51—55.
[4]Chaher, S. & Santoro, S. Las Palabras Tienen Sexo: Introducción a un Periodismo con Perspectiva de Género[M].Buenos Aires, Artemisa Comunicación Ediciones,2007:192.
(責(zé)任編輯:劉東旭)