周世培
生態(tài)翻譯學(xué)視角下魯迅小說的英譯
周世培
目前國內(nèi)對魯迅小說的諸多英譯本的研究主要是單方面的研究,主要是微觀方面的研究,要么是不同英譯本的譯文研究,要么是不同英譯本的文化研究或者是不同英譯本的譯評研究,很少涉及整體方面或者是宏觀方面,即很少從生態(tài)翻譯學(xué)視角對其進(jìn)行研究,而且對魯迅小說英譯本的研究主要集中在楊憲益夫婦譯本(以下簡稱楊譯本)和威廉·萊爾譯本,很少涉及對英國學(xué)者藍(lán)詩玲譯本(以下簡稱藍(lán)譯本)的研究。藍(lán)詩玲(Julia Lovell),年輕的英國漢學(xué)家,翻譯了許多部中國小說,她的英譯本魯迅小說與被譽(yù)為“翻譯了整個中國”的翻譯泰斗楊憲益的英譯本小說相比較,有什么獨(dú)到之處,以至于被美國漢學(xué)家華志堅(jiān)稱為“可能是有史以來最為重要的企鵝經(jīng)典”?[1]
本文旨在運(yùn)用胡庚申教授提出的翻譯生態(tài)學(xué)作為研究理論基礎(chǔ),通過對楊譯本和藍(lán)譯本的比較研究,擬將證實(shí)生態(tài)翻譯學(xué)理論具備對翻譯過程和翻譯現(xiàn)象的解釋力和可行性。
中國的胡庚申教授首次提出了生態(tài)翻譯學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)是以達(dá)爾文的自然選擇原則和進(jìn)化理論為理論基礎(chǔ),以“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“翻譯即譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇活動”[2]為主要論點(diǎn)的翻譯理論,為翻譯研究提供了一種全新的宏觀視角和研究范式。翻譯生態(tài)環(huán)境突破了傳統(tǒng)的以文本和語境為核心的翻譯理論,強(qiáng)調(diào)了翻譯研究需要微觀層面和宏觀層面并重,突出了譯者在翻譯過程中的主體地位。胡庚申指出,翻譯活動不是簡單的一種文本語言對另外的一種文本語言的轉(zhuǎn)換活動,它涵蓋了除語言文本和語境之外的圍繞原文、譯文和譯者三者所輻射出的文化、交際、社會背景和意識形態(tài)等諸多因素。由此可見,生態(tài)翻譯學(xué)跳出了傳統(tǒng)的、單一的語言層面視角,彰顯了譯者在翻譯活動中對翻譯環(huán)境適應(yīng)和選擇的主觀能動性。
生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯的本質(zhì)、過程進(jìn)行了全新的描述和解釋,從宏觀和微觀兩個層面給譯者提供了全新的翻譯視角和翻譯理念,讓譯者在翻譯過程中不僅關(guān)注語言,而且關(guān)注語言之外的交際和文化因素,使譯文能夠達(dá)到語言、文化和交際多維度的選擇和轉(zhuǎn)換。胡庚申把這種翻譯視角和理念定義為“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。[3]
在魯迅小說諸多英譯本中,楊憲益夫婦的版本流傳久遠(yuǎn)而且備受關(guān)注,尤其是在中國讀者和翻譯研究學(xué)者中,更是奉為經(jīng)典之譯作,而英國學(xué)者藍(lán)詩玲的譯本,是目前最新的英譯本,在國內(nèi)外受到相當(dāng)?shù)暮迷u,因而它邁進(jìn)了西方門檻很高的“企鵝經(jīng)典”譯作系列??梢哉f,筆者所選的這兩個英譯本,具有代表性和時(shí)代性。通過兩個譯本的對比研究,分析研究翻譯生態(tài)環(huán)境是如何影響兩個英譯本的譯者,使他們在翻譯的過程中做出相應(yīng)的適應(yīng)和選擇以及多維度轉(zhuǎn)換的。
1.翻譯生態(tài)環(huán)境
“翻譯生態(tài)環(huán)境”,指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,它是由語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、譯者和委托者等諸多翻譯因素組成的整體?!盵3]翻譯生態(tài)環(huán)境在很大程度上影響和制約著譯者在翻譯過程中做出相應(yīng)的適應(yīng)性選擇以及多維度轉(zhuǎn)換。
2.譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇
以達(dá)爾文的“自然選擇”和“適者生存”為理論基礎(chǔ),生態(tài)翻譯學(xué)彰顯了譯者在翻譯中的中心地位,即譯者會在翻譯生態(tài)環(huán)境影響下做出相應(yīng)的適應(yīng)和選擇。根據(jù)胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在語言維、文化維和交際維三個方面。關(guān)于兩位譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的“選擇”和“適應(yīng)”問題,本文將在下文(3)節(jié)中進(jìn)一步闡述。
3.魯迅小說英譯本中譯者的適應(yīng)性選擇/轉(zhuǎn)換對比研究
如前所述,如果譯者想要其譯作為讀者接受并得以生存立足,他/她必須做出“多維度的適應(yīng)性選擇/轉(zhuǎn)換”。這種“多維度的適應(yīng)性選擇/轉(zhuǎn)換”則相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇/轉(zhuǎn)換。
(1)語言維的適應(yīng)性選擇/轉(zhuǎn)換
眾所周知,漢語和英語分屬不同的語言家族,漢語屬于漢藏語系而英語卻屬于印歐語系,因此,英漢之間在語音、詞匯、句法、篇章和修辭等方面存在明顯的差異。這就需要譯者在翻譯時(shí)重視英漢語言差異,做出相應(yīng)的適應(yīng)性選擇/轉(zhuǎn)換。下文中筆者主要從漢英詞匯的動態(tài)和靜態(tài)方面探討魯迅小說兩個英譯本的譯者是如何做出語言維的適應(yīng)性選擇/轉(zhuǎn)換的。
英國語言學(xué)家夸克曾經(jīng)指出:“一般來說,英語中的名詞是靜態(tài)的,因?yàn)樗鼈兯复拿~實(shí)體性質(zhì)穩(wěn)定,而動詞卻是動態(tài)的,因?yàn)樗鼈儽硎緞幼?,活動的和暫時(shí)的或者變化的狀況”。[4]中國學(xué)者連淑能也在其著作中寫道:“英語傾向于多用名詞、形容詞和介詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞、副詞、動詞短語、重復(fù)和動詞重疊,因而敘述呈動態(tài)”。[5]鑒于英漢詞匯在靜態(tài)和動態(tài)方面的差異,譯者在漢譯英過程中,有時(shí)為了符合英語的表達(dá)習(xí)慣,盡量把漢語動詞名詞和形容詞化,甚至譯為介詞。這種由漢語動態(tài)轉(zhuǎn)換為英語靜態(tài)的例子在魯迅小說的兩個英譯本比較普遍,它體現(xiàn)了兩位譯者在處理漢英翻譯中詞匯的動態(tài)和靜態(tài)問題上的不謀而合。
Example 1: 華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓, 老栓接了,抖抖地裝入口袋,又在外面按了兩下;便點(diǎn)上燈籠,吹熄燈盞,走向里屋去了。[6]
楊譯本: After some fumbling under the pillow… (Selected Stories of Lu Xun:53)[6]
藍(lán)譯本: After an extended search beneath her pillow, ...[7]
上述漢語句子中包含了九個動詞,形象地描述了華大媽和老栓夫婦對這包用來買人血饅頭醫(yī)治兒子癆病的洋錢的重視。這一連串的動詞,體現(xiàn)了這對夫婦對醫(yī)學(xué)的無知和愚昧,把最后希望寄托在道聽途說的可以治療癆病的人血饅頭上,而這人血卻來自被處決的革命者身上。革命者因?yàn)椴粷M現(xiàn)實(shí)的社會黑暗,投身革命為生活在水深火熱的民眾謀求和建立另外一個更好的社會制度,但是他們犧牲后的鮮血卻被一些愚昧無知的民眾吃掉。這一切卻是多么的荒誕和諷刺!如果把這一連串的漢語動詞逐一不漏地譯為對應(yīng)的英語動詞,這種漢語原語的效果在英語讀者中未必能引起相同的共鳴,因?yàn)樵谟⒄Z傾向于靜態(tài),名詞的使用優(yōu)于動詞。這種名詞優(yōu)勢往往可以使表達(dá)比較簡潔,造句靈活,行文比較自然,也便于表達(dá)較為復(fù)雜的思想內(nèi)容。 因此,兩位譯者在處理這一連串的漢語動詞的翻譯時(shí),出于對譯語讀者的語言思維習(xí)慣的考慮,他們都做出了相應(yīng)的適應(yīng)性選擇/轉(zhuǎn)換,把其中一個動詞名詞化,另外一個則省略。 原文中的動詞“掏”被楊憲益譯為“after some fumbling”,被藍(lán)詩玲譯為“ after an extended search”, 另外一個動詞“接” 則在兩個譯本中都省略了。 這樣的由漢語語言中的動態(tài)轉(zhuǎn)換為英語中的靜態(tài)的例子在兩個英譯本中比較多,下面再舉兩例以饗讀者。
Example 2:“總之,這幸福的家庭一定須在A,無可磋商…… ”[6]
楊譯本:After all this Happy Family will have to be at A—. There can’t be any question about that.[6]
Example 3:這一件事,越教我猜不出底細(xì)。[6]
楊譯本: This incident left me even more bewildered.[7]
(2)文化維的適應(yīng)性選擇/轉(zhuǎn)換
語言是文化的載體,又是文化的寫照,而文化又靠語言來傳承,由此可見,語言和文化是密不可分的。語言與文化的密切關(guān)系注定了文化在漢英翻譯的重要性,也就是說漢英翻譯既是漢英語言的轉(zhuǎn)換,也是漢英雙語文化的交流。作為一個漢英翻譯者,不僅需要精通漢英兩種語言文字,還需要深諳漢英雙語蘊(yùn)含的文化差異。正如王佐良先生在《翻譯中的文化比較》一文中指出的那樣“……翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們?nèi)f,他必須掌握兩種語言,確實(shí)如此;但是,不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”[8]。
魯迅小說里有很多蘊(yùn)含著中國文化的詞匯,通過兩個英譯本中文化負(fù)載詞英譯的對比,我們可以看出楊譯本更多的是采用了異化的翻譯法,而藍(lán)譯本更傾向于使用歸化的翻譯法。比如說,楊譯本把“黃酒”譯為“yellow wine”,“翰林”音譯為“Han Lin”,“王八蛋”譯為“turtle’s egg”,“吳媽”譯為“Ahma Wu”,而藍(lán)譯本采用了不同的譯文,分別譯為“yellow wine”,“the imperial academy”,“ bastard”,和“ Mrs. Wu”。兩個譯本在文化負(fù)載詞英譯的適應(yīng)性選擇/轉(zhuǎn)換方面有著明顯的差異,究其原因,這與兩位譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇有著密切聯(lián)系。從這些文化負(fù)載詞的譯文可以看出楊憲益是出于想竭力保持漢語文化的異域特色的需要,就像德國學(xué)者Schleiermacher(施萊爾馬赫)在《論翻譯的方法》一文中所提倡的那樣“盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者”;而藍(lán)詩玲考慮到原語和譯入語文化差異,為了讓譯入語讀者能順暢自然地理解和閱讀譯文,就像Schleiermacher提出的另一種翻譯方法“盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者”。所以不同的譯者需要導(dǎo)致了譯者做出不同的文化維的適應(yīng)性選擇/轉(zhuǎn)換。
(3)交際維的適應(yīng)性選擇/轉(zhuǎn)換
譯者在翻譯過程中做出的交際維的適應(yīng)性選擇/轉(zhuǎn)換實(shí)際上就是重點(diǎn)關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn),讓讀者自然順暢地領(lǐng)悟到像原語讀者閱讀原著一樣的交際效果,因?yàn)椤叭魏涡畔⑷绻黄鸾浑H作用,都是毫無意義的”[9]。
楊憲益和藍(lán)詩玲在交際維方面都做出了自己的適應(yīng)性選擇/轉(zhuǎn)換,首先在一些會讓英語讀者困惑的表達(dá)上,比如說在度量衡方面,兩位譯者把漢語中的“尺”分別譯為“yard”和“feet”,把“斤”和“兩”譯為“pound”和“ounce”。這些譯文雖然在實(shí)際換算中有一定的出入,但原文是小說文體,不需要精確的度量衡換算,所以這種歸化翻譯法很容易讓西方讀者接受,不產(chǎn)生理解上的困惑,達(dá)到了很好的交際目的。在稱謂方面也是如此,他們把“太爺”和“太太”都譯為西方讀者熟悉的“Mr.”,和“Mistress”,把“鄒七嫂”譯為“Mrs. Zou”,把“掌柜”譯為“Tavern-keeper”和“Manager”。另外,藍(lán)詩玲在翻譯魯迅小說時(shí),更多是考慮到西方讀者對于中國文化和魯迅作品了解不多,所以在翻譯時(shí)增譯了不少信息以幫助讀者領(lǐng)悟譯著。翻開魯迅小說的楊譯本和藍(lán)譯本,我們會發(fā)現(xiàn),藍(lán)譯本增加了不少楊譯本所沒有的東西,藍(lán)譯本中有魯迅生平介紹和大事年表,有關(guān)于研究魯迅小說的更多參考閱讀,有漢語拼音和英文元音、輔音對照,有譯注和尾注。所有這些增譯的內(nèi)容旨在填補(bǔ)西方讀者對于魯迅小說背景和中國文化空白,在譯入語讀者和原著之間搭建一座有效的溝通交流的橋梁。
通過以上兩個譯本的對比研究和分析,我們發(fā)現(xiàn),由于兩個譯本的譯者受到各自不同生態(tài)翻譯環(huán)境的影響和制約,他們在翻譯過程中做出相應(yīng)的適應(yīng)性選擇和多維度轉(zhuǎn)換,因此,兩個譯本在語言層面、文化層面和交際方面的翻譯處理上,在運(yùn)用翻譯策略和技巧的宏觀和微觀方面,有其相似之處,又有其各自獨(dú)到之處;另外,通過對比分析魯迅小說英譯本的兩位譯者在各自不同的翻譯生態(tài)環(huán)境做出相應(yīng)的適應(yīng)性選擇和多維度轉(zhuǎn)換,證實(shí)了生態(tài)翻譯學(xué)理論具備對翻譯過程和翻譯現(xiàn)象的解釋力和可行性,也使我們對兩位譯者的翻譯有了更深的理解。
[1] Wasserstrom, J. 2009. China’s Orwell [N]. Time, 2009-12-07.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6).
[4] R. Quirk,S.Greenbaum, G. Leech and J.Svartvik.A Grammar of Contemporary English [M].London:Longman,1972.
[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2004.
[6] Lu Xun.Selected Stories of Lu Xun[M].Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijing:Foreign Language Press,2002.
[7] Julia,Lovell.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of LuXun [M].The Penguin Group,2009.
[8]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1).
[9]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯岀版公司,1999.
貴州民族大學(xué)科研基金資助項(xiàng)目(校科研201447號)。
周世培(1978— ),男,苗族,貴州省麻江縣人,碩士,貴州民族大學(xué)講師;主要研究方向:文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。