• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談文學(xué)翻譯的藝術(shù)魅力

      2015-07-17 07:55:44楊琴
      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)文學(xué)翻譯藝術(shù)

      楊琴

      [摘要]藝術(shù)和科學(xué)一直是學(xué)術(shù)界對(duì)于翻譯性質(zhì)界定的爭(zhēng)議。本文在翻譯美學(xué)理論的基礎(chǔ)上,淺談文學(xué)翻譯的藝術(shù)魅力,以期發(fā)掘文學(xué)翻譯中的藝術(shù)性。

      [關(guān)鍵詞]文學(xué)翻譯;翻譯美學(xué);藝術(shù)

      [中圖分類號(hào)]I106

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1671-5918(2015)10-0189-02

      doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-089

      [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

      一、引言

      科學(xué)和藝術(shù)一直是人們對(duì)于翻譯本質(zhì)界定的爭(zhēng)論。而科學(xué)與藝術(shù)的發(fā)展從來(lái)都是并行不悖的。藝術(shù)的發(fā)展需要科學(xué)觀念和技術(shù)的指導(dǎo)和推動(dòng),而科學(xué)應(yīng)用于實(shí)際的過(guò)程中也需要藝術(shù)的觀念使其更加生動(dòng)和諧?!胺g藝術(shù)建立在一定文化和文學(xué)修養(yǎng)以及一定科學(xué)知識(shí)基礎(chǔ)之上的翻譯技能;翻譯科學(xué)則是翻譯藝術(shù)中規(guī)范化的結(jié)晶。”因而,翻譯既可以看做是一門藝術(shù),也可以看作是一門科學(xué)。此外,從狹義的藝術(shù)定義來(lái)看,“藝術(shù)活動(dòng)是以特有的藝術(shù)語(yǔ)言體系為媒介、以創(chuàng)造藝術(shù)形象或意境為旨?xì)w的人類的精神文化活動(dòng),它凝結(jié)為審美的意識(shí)形態(tài)?!蔽膶W(xué)翻譯則可被清晰的界定為一門藝術(shù)。

      隨著現(xiàn)代社會(huì)的高速運(yùn)轉(zhuǎn),人們更加注重科學(xué)所帶來(lái)的物質(zhì)成果。就翻譯而,人們因而也十分推崇翻譯的科學(xué)地位。不過(guò),在這個(gè)目前對(duì)物質(zhì)利益有著狂熱追求的時(shí)代,也應(yīng)看到精神財(cái)富給人心靈的指引。因此,本文將從文學(xué)翻譯出發(fā),結(jié)合翻譯美學(xué)理論探尋文學(xué)翻譯的藝術(shù)魅力。

      二、文學(xué)翻譯與翻譯美學(xué)

      “文學(xué)翻譯是文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的一定社會(huì)生活的映像完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言移注到另一種語(yǔ)言中去?!弊g者在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,結(jié)合自身的文化和文學(xué)素養(yǎng),用自身和社會(huì)的審美理想反應(yīng)社會(huì)生活。

      具體說(shuō)來(lái),文學(xué)翻譯的社會(huì)作用可以分為認(rèn)識(shí)作用、教育作用和審美作用。例如公元前4世紀(jì)至公元4世紀(jì)的拉丁文翻譯肇始時(shí)期。當(dāng)時(shí)希臘帝國(guó)解體,羅馬帝國(guó)逐漸強(qiáng)盛,羅馬帝國(guó)在征服希臘的同時(shí),迫切需要認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)希臘的文化。大量的古希臘文學(xué)作品被翻譯成拉丁文,因而文學(xué)翻譯起到了積極的認(rèn)識(shí)以及教育作用。當(dāng)然,審美作用也同時(shí)得以體現(xiàn),這一時(shí)期也是羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展時(shí)期。

      中國(guó)譯論的美學(xué)淵源深遠(yuǎn),早在老子的道德經(jīng)中就有“信言不美,美言不信”的說(shuō)法。這一說(shuō)法也成了中國(guó)最早的翻譯美學(xué)命題。中國(guó)古代的譯經(jīng)名家以此為理論依據(jù),開(kāi)啟了后世的“文”、“質(zhì)”之爭(zhēng)。其后,嚴(yán)復(fù)在1898年出版的《天演論?譯例言》中歸納了“譯事三難:信、達(dá)、雅?!边@一總結(jié)進(jìn)一步豐富了翻譯美學(xué)命題。其后,馬建中在《擬設(shè)翻譯書(shū)院譯》中提及“善意”,即“夫后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異,是則為善譯也?!痹诖嘶A(chǔ)上,傅雷提出“神似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)將翻譯與中國(guó)古典文藝美學(xué)相結(jié)合,彰顯文學(xué)翻譯的藝術(shù)魅力。錢鐘書(shū)提出“化境”,“讀者讀起來(lái)不像譯本”,“而精神姿質(zhì)依然故我”,至此,文學(xué)翻譯被推向了藝術(shù)的極致。

      在當(dāng)代,翻譯美學(xué)的研究得到了縱深的發(fā)展。從譯學(xué)的美學(xué)理論基礎(chǔ),到翻譯的審美主體和客體研究,再到審美意識(shí)的探討等等,都將翻譯美學(xué)升華到一個(gè)系統(tǒng)的高度。劉宓慶在《翻譯美學(xué)理論》一書(shū)中將翻譯美學(xué)做了全面系統(tǒng)的描述。在翻譯審美的文本閱讀中,將文本審美結(jié)構(gòu)分成了三個(gè)層級(jí):即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)美、超語(yǔ)言(超文本)的語(yǔ)言美、風(fēng)格美。本文將從此種審美解構(gòu)的基礎(chǔ)上,選取典型文學(xué)翻譯實(shí)例,簡(jiǎn)析文學(xué)翻譯的藝術(shù)魅力。

      三、文學(xué)翻譯的藝術(shù)魅力

      (一)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)美

      音韻是語(yǔ)言的音樂(lè)語(yǔ)法,是流淌在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的節(jié)奏感和韻律美。音韻之于語(yǔ)言,就像樂(lè)器和樂(lè)器演奏出的音符一般。音韻是語(yǔ)言音樂(lè)美的體現(xiàn),能陶冶讀者對(duì)于語(yǔ)言藝術(shù)的審美情趣。

      以文學(xué)翻譯中的中譯英為例。英國(guó)桂冠詩(shī)人尼丁生的詩(shī)歌《小溪》中的“I bubble into ebbing bay./I babble on the peb-ble”。這句詩(shī)是很有韻律,小溪?dú)g快流淌的聲音化為了語(yǔ)言的音韻,流淌于作者筆尖,傳遞著可感的審美信息。如果譯為“我在鵝卵石上嘟嘟囔囔。/我在退潮的海灣里講個(gè)不停?!边@樣的翻譯將溪水?dāng)M人化了,符合作者寫(xiě)這首詩(shī)用的第一人稱的口吻。讀者能感受到小溪流過(guò)的聲音,但卻是一種聒噪的聲音,未傳達(dá)出小溪流淌的輕快感??梢詫⑵渥g為“我汩汩地流向退潮的海灣。/我潺潺地吟唱于鵝卵石之上。”這種譯法能使讀者聽(tīng)到小溪流過(guò)的聲音,其中擬聲疊詞的使用也能使讀者感受到詩(shī)的音韻美。再看毛榮貴先生的翻譯“我汩汩地流向退潮的小灣。/我在鵝卵石上響聲潺潺?!边@種譯法讀起來(lái)更具音韻美。因?yàn)樵?shī)中的“bubble”“babble”“ pebble”屬于尾韻,音律感極強(qiáng)。此句也常用來(lái)做英語(yǔ)繞口令的練習(xí)。毛榮貴先生的譯法將“babble”放在了句尾,且用的是四字格,不僅具有音韻美,而且將那種誦讀原詩(shī)的拗口的感覺(jué)通過(guò)后置謂語(yǔ)的形式巧妙地表現(xiàn)出來(lái),讀來(lái)朗朗上口。語(yǔ)言的音韻是作者寫(xiě)作情感的真實(shí)流淌,文學(xué)翻譯若能傳神地傳達(dá)原著的音韻,會(huì)給譯作增加層次豐富的美感。

      此外,從句式結(jié)構(gòu)上來(lái)看,文學(xué)翻譯也盡顯其藝術(shù)魅力。下面以文學(xué)翻譯中的漢譯英為例。漢語(yǔ)句式具有整飭美。駢體文就是整飭美的代表。這種文體具有詞句整齊、聲韻和諧、辭藻華麗的特點(diǎn)。如“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)時(shí),雨雪霏霏?!边@種并列的對(duì)偶句式的運(yùn)用,使文章句式整齊,音韻優(yōu)美。例舉汪溶培的翻譯“When I set out so long ago,F(xiàn)resh and greenwas the willow. When now homeward I go, There is a heavysnow.”通過(guò)這樣翻譯,通過(guò)句子之間音韻的協(xié)調(diào),音韻和諧,句式整齊,傳達(dá)了駢體文的整飭美。endprint

      (二)意美

      魯迅曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“意美以感心”。意美首先表現(xiàn)在意象美。文學(xué)作品中都蘊(yùn)含著意象,意象是文學(xué)作品美感的組成部分,能夠引起讀者的藝術(shù)共鳴。好的文學(xué)翻譯不僅能夠傳達(dá)文學(xué)作品中的意象,而且還能夠進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造。下面以文學(xué)翻譯的中譯英為例,賞析文學(xué)翻譯中的意象美。“One of those so-ber and rather melancholy days in the latter part of autumn, whenthe shadows of morning and evening almost mingle together.”此段話中包含多個(gè)景物意象,筆者直譯為“這是晚秋里冷清而又令人憂郁的日子,早晨的影子和黃昏的影子相溶”這樣翻譯似乎也翻譯出了原文的意象,但是美感不足。再看參考譯文“時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂悒,朝翳和暮色,幾乎相接?!眳⒖甲g文用凝練的詞組將原文的意象用四字格來(lái)表達(dá),在簡(jiǎn)潔的篇幅里勾勒出了詩(shī)一般的意象,極具畫(huà)面感。

      再者,意境美也是意美的體現(xiàn)。意境美是由意象所組成的多維空間,是意象的情景化。同時(shí)意境也是作者情感渲染下的多維空間,與意象一起感動(dòng)著讀者的心。以中譯英為例,“Gradually the river grows wider, the banks recede, the watersflow more quietly, and in the end,without any visible break, theybecome merged in the sea”。這句英文描繪了大江人海,水天一色的意境。其中,“without any visible break”更是將大江人海的動(dòng)感描繪得及其生動(dòng),參考譯文“無(wú)聲無(wú)息地融人大海,兩者渾然一體?!弊g文將大江人海的氣勢(shì)磅礴表現(xiàn)得悄無(wú)聲息,表出來(lái)另一重意境,即將大江無(wú)怨無(wú)悔,勢(shì)在必行地與海洋匯合的意境表現(xiàn)出來(lái)。

      (三)風(fēng)格美

      由于譯者具有不同的文化素養(yǎng)和寫(xiě)作風(fēng)格,翻譯出的作品也具有不同的風(fēng)格。以馬修·阿諾德的《多佛海岸》中的詩(shī)句為例,“The sea is calm tonight./The tide is full, the moon liesfair/Upon the straits; on the French coast the night/Gleams and isgone;……”郭沫若的譯文為“今夕海波平,潮滿月如鏡,/海峽之上空,流光照遙境。/彼岸法蘭西,燈火時(shí)明滅,/”郭沫若用整齊的五言古體詩(shī)表現(xiàn)出了原文的意境。雖然在形式上與原文的差別很大,但確給喜歡古體詩(shī)的讀者以審美體驗(yàn)。這樣翻譯展現(xiàn)了中國(guó)古體詩(shī)的魅力,同時(shí)又將西方文人的審美體驗(yàn)呈現(xiàn)給了讀者。郭沫若的譯文體現(xiàn)了古體詩(shī)的風(fēng)格美。辜正坤對(duì)這首詩(shī)也進(jìn)行了翻譯,他的譯文備受推崇。他的譯文為“蒼海靜入夜。/正潮滿,長(zhǎng)峽托孤月;/看法蘭西岸,燈火明滅。/”辜正坤的譯文在形式上與原詩(shī)相似,保持了長(zhǎng)短不一的句式。體現(xiàn)了原文多佛海岸潮起潮落的特點(diǎn)。此外,他翻譯時(shí)用的是詞曲的形式,翻譯出了氣勢(shì)恢宏的風(fēng)格。從“看法蘭西岸,燈火明滅”就可以體味出譯文索展現(xiàn)的多佛海岸宏偉的氣勢(shì)。這讓讀者聯(lián)想到了蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》所展現(xiàn)的驚濤拍岸卷起千堆雪的氣勢(shì)恢宏。所以辜正坤的譯文用詞曲的形式,在詩(shī)譯的“音”與“形”之間做了恰當(dāng)?shù)娜∩幔棺g文以詞曲的形式,譜寫(xiě)了壯麗得多佛海岸,給讀者以強(qiáng)烈的審美體驗(yàn)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      車爾尼雪夫斯基說(shuō):“美感的主要特征是一種賞心悅目的快感?!蔽膶W(xué)翻譯是創(chuàng)造美感的過(guò)程。在文學(xué)翻譯中,我們得到了許多審美體驗(yàn)。從語(yǔ)言文本層級(jí)的審美來(lái)看,我們看到了文學(xué)翻譯中的音韻美、詞美、句美以及段落篇章的美感。從超語(yǔ)言文本的審美體驗(yàn)來(lái)看,我們看到了文學(xué)翻譯的意美和風(fēng)格美。翻譯不僅是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。從翻譯美學(xué)的角度來(lái)看,文學(xué)翻譯具有無(wú)限藝術(shù)魅力,等待人們不斷去創(chuàng)造和體驗(yàn)。endprint

      猜你喜歡
      翻譯美學(xué)文學(xué)翻譯藝術(shù)
      紙的藝術(shù)
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      因藝術(shù)而生
      Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
      以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
      藝術(shù)之手
      讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
      爆笑街頭藝術(shù)
      洪湖市| 汶川县| 涡阳县| 平南县| 淮滨县| 江安县| 商河县| 会昌县| 神木县| 崇明县| 太保市| 抚宁县| 林芝县| 耒阳市| 商都县| 上饶县| 柞水县| 南通市| 奉节县| 沁源县| 嘉鱼县| 和林格尔县| 内乡县| 衢州市| 保靖县| 介休市| 南昌市| 洞口县| 天门市| 元朗区| 收藏| 平乡县| 常州市| 柏乡县| 藁城市| 达拉特旗| 石楼县| 苍梧县| 大兴区| 麻江县| 驻马店市|