• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析湖南花鼓戲中文化缺省的翻譯策略

      2015-07-15 08:03:35羅永輝

      羅永輝

      [摘要]在翻譯諸如湖南花鼓戲之類的地方戲劇的時(shí)候,文化缺省現(xiàn)象對(duì)翻譯工作者而言是個(gè)巨大挑戰(zhàn)。文化缺省可以提高交際效率,給異域觀眾帶來(lái)審美愉悅,對(duì)其翻譯的理論研究和實(shí)踐策略值得探討。

      [關(guān)鍵詞]文化缺省;交際效率;審美愉悅

      [中圖分類號(hào)] G642

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.09-083

      [文章編號(hào)] 1671-5918(2015)09-0174-02

      [本刊網(wǎng)址] http://www.hbxb.net

      一、引言

      近年來(lái),湖南花鼓戲在唱腔、題材方面有了很大改變,吸引了大量境外游客。但是花鼓戲要想成為對(duì)外旅游的主打項(xiàng)目,還需要翻譯工作者憑借自己的審美知識(shí),盡力減少因文化缺省帶來(lái)的文化意義的喪失,使外國(guó)游客欣賞到花鼓戲中所特有的文化特色和文化底蘊(yùn),進(jìn)而激發(fā)外國(guó)游客對(duì)湖南地方文化的興趣,達(dá)到打造旅游強(qiáng)省的目標(biāo)。

      二、文化缺省

      通常具有相同文化背景的人在交流時(shí)會(huì)相互假設(shè)對(duì)方了解自己話語(yǔ)中涉及的、與習(xí)語(yǔ)典故等內(nèi)容相關(guān)的歷史文化、宗教信仰、社會(huì)生活知識(shí),也就是那些被認(rèn)為是眾所周知的知識(shí)。因此,為了提高交流效率,交際雙方會(huì)省略這些顯而易見(jiàn)的內(nèi)容,這就是文化缺省?!皬恼Z(yǔ)言交際的角度看,缺省的目的是為了使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,從而提高交際效率?!?/p>

      在文學(xué)作品中,作者會(huì)大量地采用文化缺省,不僅可以大幅度節(jié)省篇章,而且可以避免自己的文章過(guò)于平鋪直敘,從而給讀者留下想象的空間。而讀者通過(guò)填補(bǔ)原文的語(yǔ)義空白,能夠與作者產(chǎn)生共鳴,從而獲得審美愉悅。

      但是,文化缺省經(jīng)常使翻譯者陷入兩難的困境。文化缺省是一種具有鮮明文化特性的(culture-specific)交際現(xiàn)象,是某一文化內(nèi)部運(yùn)動(dòng)的結(jié)果,某些文化現(xiàn)象只存在于特定的文化當(dāng)中,“真正認(rèn)識(shí)、把握異域文化的真諦,領(lǐng)悟到其精髓,再以另一種語(yǔ)言,去傳達(dá)異域文化的真諦,是一個(gè)無(wú)比艱難的過(guò)程,其中有著難以克服的重重障礙”。如果文化缺省沒(méi)有得到有效的翻譯,就會(huì)給譯文讀者帶來(lái)意義真空,譯文讀者的欣賞進(jìn)程被人為割裂,而無(wú)法獲得閱讀的愉悅。因此,翻譯工作者有必要重構(gòu)原文中缺省的文化內(nèi)容,幫助譯文讀者消除文化差異帶來(lái)的認(rèn)知隔閡,實(shí)現(xiàn)原文應(yīng)有的文化價(jià)值。例如:

      北靜王見(jiàn)他語(yǔ)言清朗,談吐有致,一面又向賈政笑道:“令郎真乃龍駒鳳雛,非小王在世翁前唐突,將來(lái)‘雛鳳清于老鳳聲,未可量也。(節(jié)選自《紅樓夢(mèng)》第十五回)

      Delighted that evervthing Bao-yu said was so clear and to thepoint,the prince observed to Jia Zheng that“the young phoenixwas worthv of his sire.I trust I shall not offend you by saying so toyour face,”he said,“but I venture to prophesy that this fledglingof yours will one day'sing sweeter than the parent bird'”.(霍克斯譯)

      The clarity and fluency of Baovu's answers made the princetum to observe to Jia Zheng,“Your son is trulv a dragon's colt oryoung phoe? nix. Mav I venture to predict that in time to come thisyoung phoenix may even surpass the old one?”(楊憲益譯)

      名著《紅樓夢(mèng)》的英文譯本中最著名的是英國(guó)牛津大學(xué)教授大衛(wèi).霍克斯(David Hawkes)譯本(The StorV of the Stone)和中國(guó)翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本(A Dream of RedMansions)。在上例中,楊憲益將龍駒翻譯成dragon's colt。龍駒寓意為青年才俊,而colt在牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典當(dāng)中的定義是:(1) young horse(male) up to the age of 4 or 5;(2)(fig)young man with little experience。很明顯,dragon's colt在西方世界中的形象與漢語(yǔ)言文化中的龍駒相差甚遠(yuǎn)?;艨怂箤⒑笪闹小半r鳳清于老鳳聲”譯為“this fledgling of yours will oneday sing sweeter than the parent bird.”雖然符合了西方的語(yǔ)言習(xí)慣,但是植根于中國(guó)人頭腦中“雛鳳”的形象在翻譯中已經(jīng)消失殆盡。

      很明顯,雖然上述譯文的大部分讀者獲得了與原文讀者相近的語(yǔ)義連貫和內(nèi)容理解,但審美效果卻相差甚遠(yuǎn)。因此,“在翻譯理論和實(shí)踐中,恰當(dāng)?shù)靥幚砦幕蛩氐膯?wèn)題就顯得格外重要?!?/p>

      三、花鼓戲中文化缺省部分的翻譯策略

      在觀看諸如花鼓戲之類的地方戲曲時(shí),外國(guó)觀眾欣賞的不僅是優(yōu)美的唱腔、炫麗的舞臺(tái)動(dòng)作或充滿異域風(fēng)情的戲曲服飾,他們更希望借助淺顯易懂的歌詞去理解劇情,掌握人物性格特點(diǎn)和戲曲要表達(dá)的文化內(nèi)涵,進(jìn)而獲得嶄新的審美體驗(yàn)。

      在翻譯花鼓戲劇文時(shí),譯者不能過(guò)多地采用歸化策略去處理文化缺省現(xiàn)象,這樣會(huì)嚴(yán)重地阻礙譯文讀者了解并欣賞原文的異質(zhì)文化。例如《劉海砍樵》中的“大儺神仙我不愛(ài),要學(xué)織女配牛郎”,大儺神仙是道家中修煉到萬(wàn)壽無(wú)疆,具有種種神通的等級(jí)最高的神仙稱號(hào),有些譯者為了補(bǔ)償英語(yǔ)讀者的文化缺省,將其翻譯成“God”,認(rèn)為信仰基督教的讀者可以更容易地接受這一形象。但是這一形象轉(zhuǎn)換雖然適合西方讀者的心理文化,卻忽視了中國(guó)本土的宗教信仰,因而是不恰當(dāng)?shù)?。如將“牛郎配織女”翻譯成“Romeo and Juliet”,從文化交流的角度來(lái)看,這樣的譯文具有嚴(yán)重的缺陷。事實(shí)上,譯者為了照顧譯文讀者的接受力而歸化了原文的異質(zhì)文化,譯文讀者就失去了閱讀譯文的意義,因?yàn)楫愘|(zhì)文化本身就是原文意義的組成部分。endprint

      譯者盡可能通過(guò)直譯的方式保留原劇的異域特色,具有鮮明的文化特色的習(xí)語(yǔ)和典故等內(nèi)容能喚起原文讀者內(nèi)心的特別感受,更重要的是,“使用這種翻譯方法,選作翻譯的原著得到了景仰和尊重”。但是當(dāng)語(yǔ)言負(fù)載的文化差異大到無(wú)法得到語(yǔ)義對(duì)等的時(shí)候,只能通過(guò)增譯或直譯加注等策略,結(jié)合戲曲表演者的表演使觀眾獲得期望中的反應(yīng)。例如《劉??抽浴分械摹按髢裣?、千金之體”、“連理枝頭比翼鳥(niǎo),粉蝶成對(duì)映晨窗”、“織女配牛郎”等跟民間傳說(shuō)相關(guān)的表述,《三喜臨門(mén)》中的“再好的金龜我不眼淺,我吃秤砣鐵心定主意”中的文學(xué)典故,以及《補(bǔ)鍋》中的“干革命不分貴和賤”、“補(bǔ)鍋組”等具有鮮明時(shí)代背景的內(nèi)容都需翻譯補(bǔ)償。否則,簡(jiǎn)單地將粉蝶、牛郎和金龜?shù)确g成pink butterfly、Cowherd和gold tortoise,外國(guó)觀眾就會(huì)不知所云。在翻譯這樣的詞語(yǔ)時(shí),譯者最好采用直譯加注的方法來(lái)補(bǔ)償譯文讀者的文化缺省。雖然,任何翻譯都會(huì)有語(yǔ)義內(nèi)容的損失,但直譯加注的方法可以把翻譯中的文化分損減少到最小的程度。比如“連理枝頭比翼鳥(niǎo),粉蝶成對(duì)映晨窗”如果僅僅譯成“On branches interlocked stood two Iove hirds,bythe window in the moming fluttered pink butterflies in pairs”,中國(guó)傳統(tǒng)文化的風(fēng)采就會(huì)丟得精光。但是如果譯者添加注釋為英語(yǔ)讀者補(bǔ)充說(shuō)明梁山伯祝英臺(tái)的愛(ài)情故事、牛郎織女的傳說(shuō)和金龜代表女婿的來(lái)由,文化虧損就會(huì)被限制在最小的程度。

      然而,不可忽視的一個(gè)事實(shí)是,中國(guó)戲劇表演很少甚至基本不提供字幕,由于時(shí)間空間的限制,增譯或加注翻譯變成幾乎不可能完成的任務(wù)。李四清等人認(rèn)為,要讓不熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化的普通外國(guó)人看懂京劇,尤其是文戲,就必須不僅在表演過(guò)程中提供英文字幕,還必須在表演前通過(guò)京劇體驗(yàn)活動(dòng),特別是通過(guò)發(fā)放劇情介紹的小冊(cè)子去補(bǔ)充說(shuō)明劇本中文化缺省的內(nèi)涵,外國(guó)觀眾才能克服語(yǔ)言和文化障礙,真正理解并欣賞京劇?;ü膽騽F(tuán)對(duì)外演出也可借鑒上述經(jīng)驗(yàn),只有這樣,劇目中文化缺省部分的翻譯補(bǔ)償才成為可能。

      四、結(jié)語(yǔ)

      花鼓戲中的文化缺省現(xiàn)象中蘊(yùn)含著民族語(yǔ)言的魅力,在文化交流中需要廣大翻譯工作者的不懈努力才能傳達(dá)給異域讀者。同時(shí),政府應(yīng)建立相應(yīng)的制度去加強(qiáng)花鼓戲翻譯工作的組織與管理,讓這些優(yōu)秀的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)獲得更多的國(guó)際關(guān)注,進(jìn)而為湖南對(duì)外旅游的發(fā)展提供動(dòng)力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王大來(lái).從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t[J].外語(yǔ)研究,2004(6):68-70.

      [2]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1996(6):55-60.

      [3]許鈞.文化“差異”與翻譯[J].中國(guó)比較文學(xué),1997(2):71.

      [4]喬治·穆南,許鈞.翻譯與文化的多樣性[J].語(yǔ)言與翻譯,1991(1):73-77.

      [5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:147-150.

      [6]李四清.中國(guó)京劇在海外的傳播與影響——翻譯與傳播京劇跨文化交流的對(duì)策研究[J].理論與現(xiàn)代化,2014(1):106-110.endprint

      井研县| 霍城县| 焦作市| 邯郸县| 马边| 平定县| 城步| 田阳县| 察哈| 永川市| 唐海县| 泰和县| 始兴县| 南昌市| 平舆县| 扎鲁特旗| 安吉县| 从江县| 二连浩特市| 克山县| 东兰县| 丰都县| 合川市| 论坛| 兴安盟| 兴安县| 砚山县| 寻乌县| 太湖县| 雅江县| 黎城县| 阿荣旗| 西乌珠穆沁旗| 麻江县| 威宁| 巴南区| 临朐县| 思茅市| 申扎县| 陆河县| 思茅市|