(天津外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院300204)
比較異化與直譯
邢文君
(天津外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院300204)
“異化”是在當(dāng)今翻譯研究中,說明翻譯特有現(xiàn)象的一個重要概念。翻譯不只是單純的原文譯文的一致,還要更多地去考慮包圍著原文與譯文的文化背景。因此,圍繞這一點,在翻譯領(lǐng)域,有關(guān)各種語言的文化背景研究也是層出不窮。
異化直譯比較
異化這個定義,與二十世紀八十年代的法國理論家安托瓦納·貝爾曼和更早一些的德國浪漫主義詮釋學(xué)者施萊爾馬赫的翻譯理念也多有關(guān)聯(lián),當(dāng)然不同學(xué)者對這一概念也有不同命名。但在翻譯背景文化研究興起以來,美國翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂的定義常常被作為研究對象。
而實際的翻譯初學(xué)者在最初接觸翻譯時,對異化這一概念并不明確,更多探討的還是對直譯和意譯的研究。直譯與意譯能夠簡單分清,但是注重原文特征的異化與同樣離不開原文特有形式的直譯在一定程度上常常難以被分清,因此本文的目的在于通過嘗試得出二者的區(qū)別,以求加深對于翻譯理論的認識。
韋努蒂的異化概念是對當(dāng)代以歐美出版商為首的歸化概念的一種抵抗。現(xiàn)代的歐美出版商有意掩蓋外國文學(xué)的原文特點,有意去掉原文中的不適合譯文的語言要素,就很難發(fā)現(xiàn)作品是譯著。這種將特定的地理人文特點消去的翻譯理念被叫做歸化。它的出現(xiàn)是由于一種自我民族中心主義在作祟,對于這種歸化的概念,韋努蒂持著批判的態(tài)度提出了自我民族灑脫主義的異化翻譯理念。提倡站在異文化的視角去進行翻譯,必須體現(xiàn)原文的文化特性,這樣才能使讀者體驗到真正的異文化,才能發(fā)現(xiàn)翻譯的絕妙之處。
但有一點需要注意的是,雖然異化在文章中的體現(xiàn)在于原文忠實主義,但其背后更多強調(diào)的是自我民族灑脫主義的龐大思想意識。換句話說就是,如果在譯文中體現(xiàn)不出一定的原文文化特點的話,那么異化的作用也就無法顯現(xiàn)。
有人曾將異化與歸化的概念區(qū)別,簡單歸為直譯與意譯的區(qū)別。因此,異化常常會被簡單理解成直譯這個概念。的確,它們之間有一定程度上的聯(lián)系,那么異化與直譯之間到底有哪些相似之處呢?這里就試圖將兩個概念進行一下再定義。
(一)從是否涉及文化的角度來看異化與直譯
直譯,顧名思義,指的是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式,而異化可以看做是直譯的意義延伸但又不等與直譯。我們討論異化這個概念時更多地是從文化的角度出發(fā)。剛才我們在討論異化的時候提到了歸化所體現(xiàn)的自我民族中心主義和韋努蒂的異化概念中所提到的自我民族灑脫主義。自我民族中心主義在特定文化中體現(xiàn)出一種顯著可見的思考模式,而異化正是具有和這種思考模式相抗衡的力量。翻譯在追求單純的詞、句、文章的等價變換之前,首先要對原文和譯文分別所處的文化背景進行一下討論比較來發(fā)現(xiàn)彼此的優(yōu)越性,而翻譯恰是打破兩種翻譯優(yōu)越性平衡的過程。如果不能很好地掌握這種不均衡性,那么異化的作用也就無從顯現(xiàn)。產(chǎn)生這種優(yōu)越性的原因在于各種文化集團都有排斥外語的單一語言文化特點,且這種單一語言文化是均一的,所以也非常穩(wěn)定。同時這種單一文化內(nèi)還包括對于原文的特定時代、場所的固有觀念的獨到理解,因此,起到打破這種固有觀念作用的就是崇尚異化的翻譯。
另一方面,說直譯是思想意識方面的“原文忠實主義”,還不如說它是一種翻譯技法更為貼切。對于原文的忠實,雖然在一定程度上也有對于原文背景文化特定要素的參照,但是從整體上講,將原文的背景文化整體,甚至相對于譯文語言的原文背景文化的優(yōu)越性的考慮,顯然是不存在的。同時我們考慮一下翻譯的前提,從一種語言一字一句地翻譯到另一種語言,實際上這種情況是并不存在的。所以,從文化的角度出發(fā),直譯作為實際翻譯中的參考手段,把它當(dāng)做一種只是著眼于文字本身的一種翻譯技法就好。
(二)從加譯減譯的角度來看異化與直譯
本節(jié)還要對異化和直譯兩種翻譯概念中存在的加譯和減譯問題進行一下探討來發(fā)現(xiàn)異化與直譯的異同。歐美的翻譯理論中常常會導(dǎo)入加譯減譯的方法(減譯有時候又會被叫做負加譯)。從詞匯、句段、文章,到包圍整個翻譯過程的背景文化,在各個研究層級,加譯減譯都是一個中心性的概念。在從一種文字翻譯到另一種文字的過程中,加譯或者減譯(負加譯)都是不可避免的事實。因此,我們也可以從加譯減譯這一方面來探討一下異化與直譯這兩個概念的區(qū)別。異化并不將加譯問題作為研究重心。倒不如說是將原文中某個普通詞匯在譯文中用含有特定語感的詞或者特定意義的詞來表現(xiàn),以求給予讀者特定的印象(例如,古香古色的詞匯或者比較口語化方言化的詞匯),將大量的加譯作為翻譯的一個目的。通過這些大量加譯的積累進而形成對譯文背景文化對抗的力量。
而另一方面,在直譯中,從翻譯的開始階段就對加譯抱有不認同的觀點。認為譯文應(yīng)忠實地體現(xiàn)原文。由于此種觀念的影響,所以只要原文中的詞匯沒有特定價值或者意義的話,在譯文中只是少量地出現(xiàn)一些不可避免的加譯。從這一角度來看異化與直譯的區(qū)別的話,異化重視加譯,而直譯無視、盡量避免加譯這一點來看,兩個概念的異同也就顯而易見了。
本文從文化比較和加譯減譯兩個角度,對翻譯理論中常常涉及到的異化與直譯兩個概念進行了比較辨析,異化概念中的原文背景文化對于譯文背景文化的壓倒性在直譯概念中是不具備的,同時,完全的直譯是不存在的,將“直譯”叫做概念,倒不如將其作為一種翻譯手段進行日常應(yīng)用。
同時,從翻譯實踐中的加譯減譯角度來看,異化可以靠加譯的方式來體現(xiàn)其概念的目的,而直譯卻盡量抑制加譯減譯,但其深層原因還是在于原文與譯文之間背景文化的比較。
[1]勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身.海外語教育出版社,2004.
[2]劉艷紅.翻譯補償研究現(xiàn)狀分析及不同層面的翻譯補償.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010(5).
[3]吳雪芳.譯者的抉擇:直譯意譯與歸化異化.英語廣場,2013(3).
[4]徐普.安托瓦納·貝爾曼翻譯理論中的“倫理”問題.法國研究,2011(2).
(責(zé)編 金東)
同時與異化比較相似的一個概念——“直譯”,經(jīng)常被翻譯者所探討,而真正問及兩者區(qū)別之時,又很難分清,本文旨在通過對二者的概念分析和比較,來嘗試得出二者之間的區(qū)別。