• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從意識(shí)形態(tài)角度看白睿文的文學(xué)翻譯觀

      2015-07-10 23:02:17王志敏閆文軍劉華
      校園英語(yǔ)·中旬 2015年6期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯意識(shí)形態(tài)

      王志敏 閆文軍 劉華

      【摘要】意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯有很大的影響。本文借助安德烈·勒菲弗爾的意識(shí)形態(tài)理論,討論意識(shí)形態(tài)對(duì)白睿文《活著》英譯本的影響,并從社會(huì)意識(shí)形態(tài)和譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)的角度探討白睿文的文學(xué)翻譯觀及其形成的原因。

      【關(guān)鍵詞】意識(shí)形態(tài) 文學(xué)翻譯 文化相對(duì)主義

      意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯過(guò)程有深遠(yuǎn)的影響。譯本的成功,不僅僅取決于原作在原文化里的影響,更要取決于譯入語(yǔ)文化讀者對(duì)異域文化的接納程度。翻譯的文化派認(rèn)為,翻譯活動(dòng)充斥了各種不同的意識(shí)形態(tài)和矛盾沖突,而譯作是譯者權(quán)衡了各種意識(shí)形態(tài)和矛盾沖突的結(jié)果。他們認(rèn)為,翻譯活動(dòng)中,譯者的翻譯策略和選擇都可以從意識(shí)形態(tài)中找到根源。因此,從意識(shí)形態(tài)的角度探討翻譯,能翻譯研究跳出過(guò)去“對(duì)等”概念的局限,幫助翻譯研究者更好地認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象,解釋翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果。

      一、意識(shí)形態(tài)理論

      上世紀(jì)70年代以后,西方翻譯研究出現(xiàn)重大范式變革,歐洲低地國(guó)家和以色列的一批學(xué)者從文學(xué)接受和文化傳播的角度,以譯文描寫(xiě)替代原文分析,將翻譯產(chǎn)生的歷史、社會(huì)和文化語(yǔ)境進(jìn)行系統(tǒng)考察,從而徹底改變了人們的翻譯觀和翻譯研究的模式。

      在翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變過(guò)程中,比利時(shí)裔美籍比較文學(xué)學(xué)者和翻譯理論家Andre Lefevere提出,翻譯是一種改寫(xiě),翻譯文學(xué)作品要樹(shù)立何種形象,主要是由兩種因素決定,這兩種因素是譯者的意識(shí)形態(tài)(不管是譯者本身認(rèn)同的還是贊助人強(qiáng)加給他的)和當(dāng)時(shí)在譯語(yǔ)環(huán)境中占主流地位的詩(shī)學(xué)觀。從宏觀層面上,意識(shí)形態(tài)會(huì)影響翻譯的目的,翻譯題材,翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯策略;從微觀層面上會(huì)影響到具體詞語(yǔ)的翻譯。而在論及意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響時(shí),原文語(yǔ)言和“文化萬(wàn)象”(universe of discourse) 帶來(lái)的各種難題,譯者也會(huì)在社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響下,依據(jù)自己的意識(shí)形態(tài)尋找解決辦法。根據(jù)勒菲維爾的這一理論,從莊柔玉對(duì)翻譯意識(shí)形態(tài)的提法,置白睿文于美國(guó)21世紀(jì)跨文化交際的語(yǔ)境中,來(lái)分析他的文學(xué)翻譯觀。

      二、《活著》及其譯文

      《活著》是余華20世紀(jì)90年代推出的力作,一出現(xiàn)便引起了人們的普遍關(guān)注。該作品的英文譯本由加洲大學(xué)芭芭拉分校東亞系副教授Michael Berry (白睿文)翻譯,于2003年8月由蘭登書(shū)屋(Random House)首次出版發(fā)行。

      《活著》講述了人承受生活的故事。余華在《活著》中,已不聚焦于人們的生存環(huán)境現(xiàn)實(shí)變遷、以及政治話語(yǔ)所輻射的權(quán)威意識(shí)形態(tài),而只關(guān)注人的生存本身,即支撐人的存在的所有支點(diǎn),這些支點(diǎn)不只是頹廢的、無(wú)望的、帶著世紀(jì)末情調(diào)絕望的吶喊與顫栗,還擁有濃郁的人文關(guān)懷,閃耀著人類(lèi)引以為豪的生命力。正如詹姆斯·喬伊斯基金會(huì)頌獎(jiǎng)詞中對(duì)余華所作的評(píng)價(jià):“你的中篇和短篇小說(shuō)反映了現(xiàn)代主義的多個(gè)側(cè)面,它們體現(xiàn)了深刻的人文關(guān)懷,并把這種有關(guān)人類(lèi)生存狀態(tài)的關(guān)懷回歸到最基本最樸實(shí)的自然界,……而你,一位中國(guó)作家賦予21世紀(jì)的生活以道學(xué)的精神,由此帶來(lái)一種全新的視野?!?/p>

      在《活著》英譯文中,譯者M(jìn)ichael Berry (白睿文) 在忠實(shí)體現(xiàn)原文作者初衷的基礎(chǔ)上折射出原作中的人文關(guān)懷。白睿文對(duì)《活著》的再現(xiàn)主要體現(xiàn)在宏觀和微觀兩個(gè)層面。宏觀層面上他成功的再現(xiàn)了原作中的語(yǔ)言形式,即完整保留了原作的情節(jié),在文本結(jié)構(gòu)上與原作保持一致,并在人物刻畫(huà)上與原作相契合。在微觀層面上,白睿文用異化的翻譯策略傳達(dá)了原作中的中國(guó)文化特色。余華說(shuō):“這部作品的題目叫《活著》,作為一個(gè)詞語(yǔ),‘活著在我們中國(guó)的語(yǔ)言里充滿了力量,它的力量不是來(lái)自于喊叫,也不是來(lái)自于進(jìn)攻,而是忍受,去忍受生命賦予我們的責(zé)任,去忍受現(xiàn)實(shí)給予我們的幸福和苦難、無(wú)聊和平庸?!?佛教也宣揚(yáng)“苦海無(wú)邊”,叫人忍受一切。顯然,《活著》所表現(xiàn)出來(lái)的“忍受”精神留下了佛教影響的烙印,但它排斥了宗佛教對(duì)世界、對(duì)人生的消極態(tài)度,剔除了佛教對(duì)人精神上的麻醉,張揚(yáng)了積極樂(lè)觀向上的人生觀。從這個(gè)意義上說(shuō),《活著》具有民族文化象征的功能。在譯文中,白睿文成功的傳譯了中國(guó)人的人生觀和生命哲學(xué)。而且對(duì)于文中特定的文化詞匯的翻譯,白睿文用了直譯加注的方法,沒(méi)有加上自己任何的主觀感情色彩。另外原文中的修辭手法,譬如明喻和重復(fù)在《活著》英譯本中也得到了忠實(shí)的再現(xiàn)。照勒菲弗爾的理論來(lái)看,白睿文的這些處理主要是由他所處的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和他本身的意識(shí)形態(tài)兩個(gè)因素決定的。

      三、意識(shí)形態(tài)對(duì)白睿文文學(xué)翻譯的影響

      1.文化相對(duì)主義社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的影響。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,一些西方學(xué)者懷著對(duì)種族主義、文化殖民主義的厭惡和對(duì)落后國(guó)家文化的理解與尊重,建立了“文化相對(duì)主義(cultural relativism)”,其中以美國(guó)人類(lèi)學(xué)之父弗朗茲·博厄斯為個(gè)中翹楚。

      繼博厄斯之后,許多文化人類(lèi)學(xué)家都從文化和個(gè)性發(fā)展的角度闡發(fā)了文化相對(duì)主義觀點(diǎn)。該理論的核心人物梅爾赫爾斯科維茨認(rèn)為“文化相對(duì)主義的核心是尊重差別并要求相互尊重的一種社會(huì)訓(xùn)練,它強(qiáng)調(diào)多種生活方式的價(jià)值,這種強(qiáng)調(diào)以尋求理解與和諧共處為目的,而不去批判甚至摧毀那些與自己原有文化不相吻合的東西?!焙?jiǎn)單點(diǎn)說(shuō)就是承認(rèn)并尊重不同的文化,并在平等的基礎(chǔ)上交流。根據(jù)這一說(shuō)法,跨文化研究 (或譯交往)(Intercultural Communication)的研究,就成了文化相對(duì)主義的重要內(nèi)容。

      二十一世紀(jì),由于全球信息社會(huì)的來(lái)臨,各種文化體系的接觸日益頻繁,東西文化交流進(jìn)入了一個(gè)全新的階段,進(jìn)行成功的跨文化傳通中不僅要對(duì)各種文化差異有較深人的掌握,更重要的是不能站在本民族的文化立場(chǎng)上,用本民族文化的價(jià)值觀念去評(píng)價(jià)其他民族的文化,要判斷或解釋他人的行為就因該依照他群的文化邏輯或文化模式,并以此為標(biāo)準(zhǔn)。在跨文化交流的新世紀(jì),美國(guó)人民的思想觀念發(fā)生了巨大的變化,對(duì)異域文化的多樣性和差異性能給予充分的理解和尊重,文化相對(duì)主義越來(lái)越受到人們的推崇。而且,余華最終所達(dá)到的思考深度仍不過(guò)是宿命式的東方神秘主義,與西方宗教精神有所不同。但在表現(xiàn)人類(lèi)共同生命體驗(yàn)上還是非常到位的。因此余華的作品便具有了足夠的世界性,能吸引更多的西方讀者。

      因此,白睿文在翻譯時(shí),不但要考慮自身所處的時(shí)代、所屬的民族、階級(jí)的文化背景和作品受眾的需要,還要考慮原作體現(xiàn)的文化、思想、風(fēng)格和具體的社會(huì)歷史環(huán)境,作者的世界觀、價(jià)值觀、創(chuàng)作意圖,以及譯文可能產(chǎn)生的藝術(shù)效果和社會(huì)作用等。

      2.白睿文個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響。翻譯過(guò)程中的多數(shù)決定最終由譯者做出。譯者在整個(gè)過(guò)程中,自始至終受到各種因素,主要是譯語(yǔ)文化中的意識(shí)形態(tài)因素的影響和制約,但這并不說(shuō)明譯者在這個(gè)過(guò)程中是被動(dòng)的。恰恰相反,譯者發(fā)揮了舉足輕重的作用,處于中心能動(dòng)的地位,譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)對(duì)于他對(duì)文本處理起著不容忽視的作用。

      《活著》的譯者白睿文1974年出生于美國(guó)芝加哥,是哥倫比亞大學(xué)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)與電影博士,也是臺(tái)灣留美漢學(xué)家哈佛教授王德威的學(xué)生,中文造詣極佳主要研究領(lǐng)域?yàn)楫?dāng)代中國(guó)(包括港臺(tái)海外)文學(xué)、華語(yǔ)電影、中國(guó)通俗文化和翻譯學(xué)。

      白睿文的翻譯策略是跨國(guó)界的,他的翻譯作品向西方讀者顯示了中國(guó)文化的豐富多樣。在翻譯作品的選擇上,白睿文主要基于自己的愛(ài)好:“總體來(lái)說(shuō),我喜歡用開(kāi)闊的心理來(lái)面對(duì)翻譯。對(duì)作品的選擇最重要的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是作品是否寫(xiě)得好,自己是否喜歡。”

      1996年,白睿文翻譯了著名作家余華的小說(shuō)《活著》。中文國(guó)際報(bào)章星島日?qǐng)?bào)評(píng)論白睿文先生不僅中文造詣極深,更難得的是他能準(zhǔn)確地抓住并傳遞原作的精神。白睿文在2014年的一次訪談中談到了自己的翻譯主張:“身為譯者,我希望讀者看不到Michael Berry的風(fēng)格。我希望我扮演是一個(gè)透明人的角色。通過(guò)我,原作可以在英語(yǔ)環(huán)境中開(kāi)口說(shuō)話,來(lái)表達(dá)原作的精神世界。我的翻譯目的就是希望自己譯得好。如果在譯本中我?guī)в袀€(gè)人的風(fēng)格,那我就覺(jué)得自己不是一個(gè)成功的譯者?!?/p>

      翻譯完成后,他聯(lián)系了十幾家出版社,都被拒絕。2002年左右,當(dāng)年拒絕白睿文的世界最大英語(yǔ)商業(yè)圖書(shū)出版集團(tuán)蘭登書(shū)屋的一位主編卻主動(dòng)聯(lián)系他,想要出版《活著》的英譯本。出版社為了照顧到英美讀者的閱讀習(xí)慣,常常要求譯者對(duì)譯作進(jìn)行一定的刪減和改動(dòng),舍棄作者某些文學(xué)特質(zhì),使作品更為美國(guó)化,而白睿文對(duì)這種要求選擇了說(shuō)不:“那時(shí)編輯寄回給我的譯稿,滿版都是密密麻麻的改動(dòng),我覺(jué)得他改得有點(diǎn)過(guò)了,離原作的意思有點(diǎn)遠(yuǎn),于是我就把那些改動(dòng)都還原,再寄給他?!?/p>

      以上對(duì)白睿文翻譯《活著》過(guò)程的追溯自然而然地揭示了譯者對(duì)原作處理的成因。白睿文的翻譯主張?bào)w現(xiàn)了他是個(gè)文化相對(duì)主義者,他不僅對(duì)原作尊重,對(duì)中國(guó)文化尊重,而且對(duì)翻譯工作極為鄭重,這些都能解釋他在譯文中對(duì)原作的把握。總而言之,在文化相對(duì)主義的社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響下,白睿文文化相對(duì)主義的個(gè)人意識(shí)形態(tài)決定了其翻譯的行為和結(jié)果。在白睿文這里,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控得到了很好的體現(xiàn),是譯者與社會(huì)的相互交融產(chǎn)生出了這一翻譯成果。

      白睿文的文學(xué)翻譯中,他對(duì)文本的選擇、翻譯策略的使用體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)的操控。在當(dāng)今世界一體化和全球化的大趨勢(shì)下,中國(guó)小說(shuō)在美國(guó)開(kāi)始有點(diǎn)吃香,但整體來(lái)說(shuō)中美之間的文化失衡還是相當(dāng)嚴(yán)重。白睿文力挽中英翻譯的意譯風(fēng)尚,以直譯的方式向西方讀者輸入了原質(zhì)的中國(guó)文化,使中外文化交流躍入一個(gè)全新的層次,有利于中國(guó)文化在西方社會(huì)的傳播和了解。同時(shí),白睿文的文學(xué)翻譯觀也驗(yàn)證了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯行為的操控,譯者既是意識(shí)形態(tài)的受控者也是意識(shí)形態(tài)的操控者,在社會(huì)意識(shí)形態(tài)和自身意識(shí)形態(tài)的影響和操控下,譯者還能通過(guò)翻譯活動(dòng)對(duì)社會(huì)和讀者產(chǎn)生重大影響。從意識(shí)形態(tài)角度探討翻譯活動(dòng),無(wú)疑是對(duì)翻譯研究的深化和擴(kuò)充,使翻譯研究不再局限于文本本身,走向了文化的大語(yǔ)境中。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Berry,Michael.To Live:A Novel[M].New York:Anchor-Random House,2003.

      [2]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:A Source Book[C].London & New York:Routledge,1992b.

      [3]吳赟.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播與接受——白睿文訪談錄[J].南方文壇,2014(6):48-53.

      [4]蔣曉華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯, 2003(5).

      [5]王友貴.意識(shí)形態(tài)與2 0世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J].中國(guó)翻譯,2003(5).

      [6]余華.活著(中文版前言)[M].上海:上海文藝出版社,2004.

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯意識(shí)形態(tài)
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      伊格爾頓意識(shí)形態(tài)理論存在合理性解析
      人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
      意識(shí)形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
      聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
      文化軟實(shí)力發(fā)展與我國(guó)意識(shí)形態(tài)安全
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
      二胎題材電視劇的多維解讀
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
      新聞話語(yǔ)分析與意識(shí)形態(tài)
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      河西区| 荥阳市| 谢通门县| 玉屏| 丽水市| 静宁县| 左云县| 常山县| 滁州市| 连州市| 仲巴县| 康保县| 秦皇岛市| 永济市| 安庆市| 桐梓县| 彭山县| 临湘市| 竹溪县| 通榆县| 延安市| 秭归县| 阿拉善盟| 西吉县| 南召县| 清苑县| 绥芬河市| 墨江| 精河县| 双峰县| 荣成市| 泌阳县| 宜宾县| 贡山| 巢湖市| 桑植县| 东海县| 岳阳市| 龙州县| 崇州市| 都江堰市|