何翠薇
【摘要】語言翻譯作為一種交際活動(dòng),與語言、文化息息相關(guān)。隨著旅游業(yè)的繁榮與蓬勃發(fā)展,旅游英語翻譯成為英語翻譯中的重要研究課題。本文立足于旅游英語翻譯的美學(xué)價(jià)值,對(duì)美學(xué)視角下的旅游英語翻譯策略進(jìn)行了研究與探討,旨在為旅游英語翻譯的發(fā)展提供有益探索。
【關(guān)鍵詞】美學(xué)視角 旅游英語 翻譯
我國(guó)加入世界貿(mào)易組織以及全球范圍經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟的擴(kuò)大、發(fā)展使得我國(guó)旅游業(yè)獲得迅猛發(fā)展。旅游業(yè)的發(fā)展為不同文化、不同背景的人群提供了相互交流、了解的機(jī)會(huì),旅游英語翻譯作為拓展我國(guó)旅游市場(chǎng)的關(guān)鍵要素,成為世界文明交流中不可或缺的角色,加大其研究力度意義重大。
一、旅游英語翻譯的美學(xué)價(jià)值分析
1.具有婉轉(zhuǎn)美價(jià)值。婉轉(zhuǎn)美是旅游英語翻譯中別具一格的一種美學(xué)價(jià)值。旅游英語翻譯的婉轉(zhuǎn)美具體內(nèi)涵表現(xiàn)為:措詞上注重將東方文化的表達(dá)特色與西方文化差異進(jìn)行有機(jī)結(jié)合、注重內(nèi)涵。一方面,內(nèi)涵的把握以及東方婉轉(zhuǎn)文化的特色表達(dá)能更好地體現(xiàn)中國(guó)旅游景點(diǎn)的特點(diǎn)、使其古色古香的底蘊(yùn)得以完整保留;另一方面,考慮西方文化差異能幫助游客或讀者更好地理解中國(guó)文化,激發(fā)其了解景點(diǎn)特色、文化的熱情。
2.具有忠實(shí)美價(jià)值。旅游英語翻譯的忠實(shí)美體現(xiàn)在景點(diǎn)歷史、特點(diǎn)的真實(shí)表達(dá),保證翻譯內(nèi)容與景點(diǎn)本來樣貌(包括自然面貌和歷史面貌)的一致性。嚴(yán)格遵守忠實(shí)翻譯的原則,在對(duì)景點(diǎn)自然景觀、歷史、文化等充分、熟練掌握的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地用譯文如實(shí)翻譯,避免了言不及義或者言過其實(shí)翻譯現(xiàn)象的發(fā)生,不會(huì)偏離美學(xué)翻譯理論的科學(xué)內(nèi)涵。
3.具有簡(jiǎn)約美價(jià)值。旅游英語翻譯的簡(jiǎn)約美是其美學(xué)價(jià)值中非常突出的一個(gè)特點(diǎn)。旅游英語翻譯的簡(jiǎn)約美是指翻譯的簡(jiǎn)單明了、樸實(shí)明快。中國(guó)博大精深的文化使得大多景點(diǎn)有古人詩(shī)句的描述,這些古詩(shī)詞極具古典氣息、文化底蘊(yùn)十分濃厚,與中國(guó)人的審美心理、接受習(xí)慣相契合,但在翻譯時(shí)譯者以外國(guó)游客的審美出發(fā),注意到原文翻譯詩(shī)句會(huì)顯得用詞冗長(zhǎng)且拖沓、辭藻過于雕飾、華而不實(shí),不符合西方文化的審美心理。因此,在翻譯時(shí)特別關(guān)照了外國(guó)讀者及游客的審美經(jīng)驗(yàn),將譯文合理地簡(jiǎn)潔化、樸實(shí)化,既符合美學(xué)視角下的翻譯要求,又能引起外國(guó)讀者及游客的旅游興趣。
二、美學(xué)視角下旅游英語翻譯策略研究
1.發(fā)揮譯者的主體作用。從美學(xué)視角出發(fā),旅游英語翻譯過程中至少涉及到2次視野的交融,即譯者視野與原作視野的交融,完成第一次交融后譯者形成的新視野與外國(guó)游客或讀者視野的交融,而外國(guó)游客或讀者接受到的是2次交融后的產(chǎn)物。譯者在視野交融中是以積極參與者的身份進(jìn)行的,會(huì)從自我的期待視野出發(fā),具有理解者和解釋者兩重身份。旅游宣傳材料是中國(guó)歷史、宗教、地理等文化的有機(jī)結(jié)合體,對(duì)于中國(guó)大眾而言是通俗讀物,容易理解,但對(duì)于外國(guó)游客及讀者而言,由于審美差距及文化差異,理解難度相當(dāng)大。因此,為使外國(guó)游客及讀者看懂譯文,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化信息的有效傳遞,激發(fā)游客的旅游欲望,譯者要在尊重原作的前提條件下充分發(fā)揮其主體性,將外國(guó)游客的審美要求及接受水平納入考慮范疇,靈活地變通翻譯方法調(diào)動(dòng)外國(guó)游客的審美參與,在符合美學(xué)要求的同時(shí)達(dá)成翻譯目標(biāo)。
2.在旅游英語翻譯中注意增詞法、注釋法的運(yùn)用。西方游客或讀者處于西方文化背景下,對(duì)中國(guó)歷史十分陌生,為縮小中、西方之間的文化差距,增進(jìn)文化交流,在旅游英語翻譯時(shí),要多注意運(yùn)用復(fù)句和從句,同時(shí),注意多增加一些詞匯進(jìn)行注釋及補(bǔ)充。增詞法、注釋法是消除文化差距的有效方法,對(duì)西方游客理解中國(guó)文化大有裨益。例如,翻譯“粽子”時(shí),勢(shì)必會(huì)講解其背后蘊(yùn)含的文化,這就會(huì)聯(lián)系到文化名人——屈原,因此,在翻譯時(shí),要對(duì)屈原及其事跡進(jìn)行注釋解說,進(jìn)而幫助游客加深對(duì)“粽子”的印象,對(duì)“粽子”的文化內(nèi)蘊(yùn)以及中國(guó)端午節(jié)有深層次的了解,調(diào)動(dòng)外國(guó)游客的審美體驗(yàn)。通過增詞法和注釋法的運(yùn)用,可以讓外國(guó)游客更容易接受對(duì)中國(guó)特定文化、特有物品等的感知,進(jìn)而有效避免因陌生詞匯而產(chǎn)生的文化休克。
旅游英語翻譯重點(diǎn)在于選用合適的視角、采用恰當(dāng)?shù)姆g手段深層次地將中國(guó)博大精深的文化底蘊(yùn)傳遞給游客,從而使游客對(duì)景點(diǎn)文化、地域文化萌生濃厚興趣。分析旅游英語翻譯的美學(xué)價(jià)值,將旅游英語翻譯與文化有機(jī)融合,探討美學(xué)視角下旅游英語翻譯的策略,是推動(dòng)我國(guó)旅游業(yè)持續(xù)平穩(wěn)發(fā)展的關(guān)鍵內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]吳佳琳.文化視角下的旅游英語翻譯[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版·人文縱橫),2011,9(15):36-38.
[2]張亞榮.順應(yīng)理論視角下的旅游英語翻譯研究[J].英語廣場(chǎng),2014(7):46-47.
[3]吳海燕.試分析旅游英語翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):352-353.
[4]吳國(guó)權(quán).美學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯策略探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2014,13(17):196-197.
[5]顧森.接受美學(xué)視角下的旅游翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,3(14):362-363.