楊禮花
一般地說,“學(xué)習(xí)的遷移(transfer of learning)是指已經(jīng)獲得的知識、動作、技能、情感和態(tài)度等對新的學(xué)習(xí)的影響?!币赃w移的性質(zhì)即影響效果方面看,遷移的發(fā)生既可以是積極的,也可以是消極的。積極的影響通常被稱為正遷移,消極的影響被稱為負(fù)遷移。
“正遷移,即一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的積極影響,包括一種學(xué)習(xí)使另一學(xué)習(xí)擁有了良好的心理準(zhǔn)備狀態(tài),一種學(xué)習(xí)使另一種學(xué)習(xí)活動-所需的時(shí)間或練習(xí)的次數(shù)減少,或使另一種學(xué)習(xí)的深度增加或單位時(shí)間的學(xué)習(xí)量增加,或者已經(jīng)擁有的知識經(jīng)驗(yàn)使學(xué)習(xí)者順利地解決了面臨的問題等情況?!币虼耍幸庾R的在教學(xué)教學(xué)活動中消除或盡量避負(fù)極遷移、充分利用正遷移對提高英語教學(xué)的質(zhì)量有很重要的作用。
一、語音方面
絕大部分中國學(xué)生一般發(fā)下列音素沒有障礙,/p/,/b/,/t/,/d/,/k/,/g/和/f/,因?yàn)樗麄冊跐h語中均能找到對等因素 b、p、t、d、k、g和 f。由于唇形,開門度的基本相同或相似,發(fā)元音因素:/i:/,/u:/,/a:/也沒有障礙,因?yàn)樵跐h語中能找到其對等音:i.u.和a。在音節(jié)的類型上也有一些相似之處,英語中有一個(gè)音節(jié)的單詞,學(xué)生讀起來很容易,如:“are”,“I”,因?yàn)闈h語中也有這種現(xiàn)象,“兒(er)”,“?。╝)”,“餓(e)”英語中有元音前有一個(gè)輔音因素的單詞,he,she,hi,漢語中也有這種現(xiàn):“和(he)”,“戲(xi)”等,只不過英語叫做連讀,漢語叫做拼讀。英、漢語音相同或相似很多,如果得以正確利用,對英語學(xué)習(xí)很有幫助。
二、詞匯方面
以字面意義上講,所有的語言都分為理性意義上的詞匯和聯(lián)想意義上的詞匯。英語中理性意義上的詞匯大多能從漢語中找到對應(yīng)的詞來表達(dá)。他們的意義在任何上下文中都完全相等,如一些專有名詞:China (中國)UN (聯(lián)合國)WTO (世界貿(mào)易組織)術(shù)語:contrastive Analysis (對比分析)Inter language (中介語)Universal Grammar (普通語法);日常生活中的一些事物的名稱:bed (床),yesterday(昨天)等,學(xué)生在記憶這類詞時(shí),就會借助中文的理解加速掌握。同時(shí),為了讓學(xué)生更好地記憶單詞,教師可以指導(dǎo)學(xué)生分析單詞的構(gòu)成,英語單詞中有很多是由有意義的詞根、詞綴構(gòu)成的,就象漢語字體中有意義的偏旁一樣。通過學(xué)習(xí)詞根,詞綴,就可以將由具有相同意義詞根或詞綴構(gòu)成的單詞放在一起加以記憶,學(xué)生據(jù)此可以免受逐一死記硬背而又容易忘記之苦,從而達(dá)到事半功倍的效果。
英語的詞類系統(tǒng)和漢語基本相同,實(shí)詞(notional word)也包括名,動,形,數(shù),副,代等類。其他為虛詞(form word)。主要不同之點(diǎn)是,英語沒有漢語這么多的計(jì)件量詞;和漢語量詞相當(dāng)?shù)挠⒄Z詞也是名詞,我們管它叫“表量詞”。另外,英語有冠詞(只有a,an,the 三個(gè));而漢語沒有。漢語,英語分成的詞類是固定的(就一定階段內(nèi)來說),但是,詞類又能轉(zhuǎn)化,即甲類的有些詞能轉(zhuǎn)化成乙類的詞,這也是常見的現(xiàn)象?!皥?bào)告上級機(jī)關(guān)”,“報(bào)告”是動詞;“寫個(gè)報(bào)告”,“報(bào)告”是名詞,這就是詞類轉(zhuǎn)化的例子。“report the progress(報(bào)告經(jīng)過)”,“report”是動詞;“a report on the work(工作報(bào)告)”“report”就是名詞,也是詞類轉(zhuǎn)化。
三、語法方面
英漢語法有很多相似之處,使英漢之間的正遷移成為可能。語言這種社會現(xiàn)象是全人類公有的,而各種比較發(fā)達(dá)的語言其語法構(gòu)造又有許多相同的地方,這就是共性,是進(jìn)行比較的基礎(chǔ)。比如,俄語,英語,法語,德語,漢語,日語等發(fā)達(dá)語言的詞,都有變化和詞類的區(qū)別;句子都有主語、謂語、賓語、定語、狀語,單句、復(fù)句這些基本方面都是共同的。但是各種語言的變化形式、句子成分的形式等又不盡相同,這就是異,為比較提供了另一方面的基礎(chǔ)。
再以人類的思維,人類對客觀事物的認(rèn)識能力來說,也是大同小異的。正因?yàn)槿绱?,人類的思想意識和科學(xué)文化總有相同之處,各國的語言可以相互翻譯,原因就在這里。比如漢語說:“轉(zhuǎn)手,易手”,英語也說“change hands”,兩種語言表達(dá)方式相同。又如英國有個(gè)諺語“Money makes the mare (to)go”直譯是“錢能使母馬走?!币庾g就是漢語的諺語“有錢能使鬼推磨。”兩個(gè)諺語的意思完全一樣,只是表達(dá)形式有一些差別。中英兩國人民遠(yuǎn)隔重洋,為什么會說出意思相同的諺語呢?回答是:思想認(rèn)識相同,都是“金錢萬能”的反映。馬克思說:“歷史有驚人的相似之處”,我們看到人類的語言也有同樣的情形,尤其漢語和英語更是如此。下列五種基本句型英漢基本結(jié)構(gòu)相同:
1.S+Vi+Predicate; I am a worker 我是一個(gè)工人。
2.S+Vi(+advervial):We arrived here yesterday.昨天我們到達(dá)這兒的。
3.S+Vt+indirectO+directO:I gave him a pen。我給他一只鋼筆。
4.S+Vt+O:He studies English.他學(xué)習(xí)英語。
5.S+Vt+O+Oc:He asked me to be here tomorrow.他要我明天來這兒。這些雖都是簡單句,但幾乎所有的復(fù)雜句都建立在他們之上,這就使中國學(xué)生學(xué)英語時(shí)可利用母語正遷移,省了不少力。
總之,英語教學(xué)中非但存在母語的促進(jìn)作用—正遷移,而且還存在著母語的干擾作用—負(fù)遷移,“這種干擾不僅因?yàn)閮煞N語言的結(jié)構(gòu)不同而引起,而且還因?yàn)閮蓢幕尘安煌a(chǎn)生。”教學(xué)必須依據(jù)遷移理論,充分考慮影響遷移的各種因素,利用或創(chuàng)設(shè)某些條件,重視文化差異的辨析,以避免負(fù)遷移,加強(qiáng)正遷移,使教學(xué)事半功倍,少走彎路。
參考文獻(xiàn):
[1]何照熊,梅德明.現(xiàn)代語言學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.