王曉晨
摘要:在研究語言當(dāng)中,量詞也是其中重要的語言組成部分。而量詞表現(xiàn)最突出的部分主要在漢語和日語當(dāng)中。當(dāng)下,漢語在國際社會當(dāng)中扮演的角色越來越重要,而日語在發(fā)展過程當(dāng)中,是建立和借鑒在漢字的基礎(chǔ)之上進(jìn)行改編的。日本作為亞洲的重要經(jīng)濟(jì)國家,同我國的貿(mào)易往來,政治文化交流日益密切,因此,學(xué)習(xí)日語的人數(shù)也在逐步增長。在此基礎(chǔ)上,對于日語的量詞進(jìn)行探究,通過與漢語量詞的比較來更進(jìn)一步的探尋中日文化的異同。
關(guān)鍵詞:中日語言文化;量詞;對比;研究
一、引言
伴隨著我國與世界其他國家發(fā)展聯(lián)系逐步增強(qiáng),在國內(nèi)對于外語的學(xué)習(xí)熱潮也在不斷的高漲。英語雖然在國內(nèi)教育體系當(dāng)中得到較大的普及,但是在各方面綜合因素的作用之下,日語的學(xué)習(xí)人數(shù)也在不斷的增長。通過分析統(tǒng)計可以發(fā)現(xiàn),日語已經(jīng)成為在我國學(xué)習(xí)外語當(dāng)中國僅次于英語的第二外語。學(xué)習(xí)日語的人數(shù)激增原因多方面,一是近年來中日兩國之間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來不斷增多,日本由于受到資源能因素的影響,將更多的產(chǎn)業(yè)和市場都投放在中國,另外,由于赴日旅游、電視動漫等多種軟實力因素的作用,從而使得在當(dāng)下以及今后的往來當(dāng)中,日語學(xué)習(xí)的人數(shù)都在不斷的增長。日語和英語在學(xué)習(xí)當(dāng)中,會有較大的不同和差別,因為日語在很大程度上植根于中國的漢字。
二、中日量詞對比研究的必要性
通過對于日本文字的研究就可以發(fā)現(xiàn)許多日文當(dāng)中,都可以找到中國漢字的痕跡,無論是繁體字還是現(xiàn)在應(yīng)用的文字,應(yīng)用范圍都比較廣泛。甚至可以通過幾個字來推測出整句話的意思。也因此,在學(xué)習(xí)日語當(dāng)中,為國人提供了較多的便利,至少在理解和書寫之上,難度有了很大程度的降低。但是,在中日量詞的研究當(dāng)中,又出現(xiàn)許多新的問題。也正是由于中日語言當(dāng)中存在較多的相似之處,才導(dǎo)致在學(xué)習(xí)當(dāng)中,會由于傳統(tǒng)的習(xí)慣和慣性思維,給日語學(xué)習(xí)平添諸多不便。其中在量詞的學(xué)習(xí)當(dāng)中,由于中日量詞之間存在有相同點,但是仍然還有異同點,就會使得學(xué)生在學(xué)習(xí)當(dāng)中,因為分不清楚,受到傳統(tǒng)母語用法和思維的影響,而給日語量詞的學(xué)習(xí)增加不少的干擾。因此在這個過程當(dāng)中,就需要將漢字當(dāng)中的量詞跟日語當(dāng)中的量詞進(jìn)行對比,分析歸納相同點,對于差異性進(jìn)行區(qū)分,這樣進(jìn)行學(xué)習(xí),不僅可以降低因為母語習(xí)慣造成的干擾,也能夠大大提升學(xué)習(xí)效率。從而把握日語的使用方法。因此,對于中日量詞進(jìn)行對比研究就顯得十分有必要。
三、日語量詞的產(chǎn)生
中國的量詞記載最早出現(xiàn)在漢代。而日本量詞出現(xiàn)晚于我國的漢代。通過有相關(guān)的文獻(xiàn)記載追溯,可以確定在公元4世紀(jì),在日本大和時代出現(xiàn)了關(guān)于量詞的一些使用。這些傳統(tǒng)的量詞,根據(jù)史料分析和考證,是具有日本特色的本土量詞,也就是在學(xué)習(xí)當(dāng)中,同中國傳統(tǒng)量詞在使用當(dāng)中出現(xiàn)較為明顯差異的的量詞。伴隨著后期中日兩國之間貿(mào)易往來逐步增多,因此在后期當(dāng)中,關(guān)于中國的文化也不斷的傳入日本本土。其中,漢語在中國國內(nèi)的應(yīng)用也傳播到了日本。在很長一段時間當(dāng)中,中國的量詞在日本本土得到了一定程度的廣泛應(yīng)用。除了用在語言溝通交流、文獻(xiàn)記載當(dāng)中意外,在日常的計量當(dāng)中,量詞的使用頻率也在不斷的增多。為了適應(yīng)日本的發(fā)展和需求,在長期的使用當(dāng)中,量詞在發(fā)展上也有了一定的改變,最突出的就是讀音和運用上。雖然在某些方面還能夠找到漢字的應(yīng)用習(xí)慣和方式,但是已經(jīng)出現(xiàn)了一定分化。而在日本的后期發(fā)展當(dāng)中,到了平安時代的日本,在各方面都有較大的突破,包括量詞的應(yīng)用上。這個階段的量詞數(shù)量和表現(xiàn)特點都有較大的改變。而且在各種詞類的確定當(dāng)中,量詞也有了自己獨立的一個體系。在語言學(xué)習(xí)但中,量詞作為一個獨立的詞語而存在。伴隨著后世對于文化的追尋和發(fā)展,等到了鐮倉時代,在《下學(xué)集》《和爾雅》《貞丈雜記》等辭書中,還專門將量詞歸納為類,加以說明。
量詞是語言溝通、生活生產(chǎn)當(dāng)中所必須要應(yīng)用的一個詞語。到了明治維新以后,由于受到新的思潮的影響,在語言表達(dá)當(dāng)中出現(xiàn)了一定改變,從傳統(tǒng)的文言文像現(xiàn)代的口語化發(fā)展,因此量詞的使用范圍得到進(jìn)一步的擴(kuò)大和深化。而在明治維新當(dāng)中,日本政府對于文化的認(rèn)識更加開闊,伴隨著一大批留學(xué)生和對外開放政策的實施,使得日本政府受到了大量西方文化的影響。在這個階段,西方的大量書籍通過翻譯影響著日本本土。而在翻譯這些西方書籍過程當(dāng)中,新的量詞的出現(xiàn),也對于日本的學(xué)習(xí)習(xí)慣和母語表達(dá)造成了一定程度上的改變。另外,對于西方文化的傳入,也使得日本的部分量詞在某種意義上進(jìn)行了較為深刻的改變,甚至在這個階段當(dāng)中,一部分具有日本文化特點的量詞就此消失。被固定之下的量詞,因為適應(yīng)口語化表達(dá)的需求,所以在當(dāng)下的日語學(xué)習(xí)當(dāng)中被廣泛應(yīng)用。而那些被淘汰棄用的量詞,則從那個時代開始,漸漸淡出人們的使用范圍。
研究日本量詞的使用,必須要結(jié)合日本的歷史和社會發(fā)展進(jìn)行。因為在上世界后期,日本由于受到科技革命帶來的優(yōu)化,從而使得國內(nèi)整體發(fā)生了較大的改變。當(dāng)原有量詞不能夠滿足社會發(fā)展需要以后,日本人便開始在原有量詞基礎(chǔ)之上,通過賦予新的意義來進(jìn)行創(chuàng)新兩次的推廣和使用。文化的兼容性也確實在這個方面得到凸顯。新環(huán)境下,具有新時代特點的量詞也在較短時間內(nèi)推廣開來,從而在不斷完善的道路上,豐富量詞的內(nèi)涵。
四、量詞的偏誤分析
在漢語量詞當(dāng)中,不同事物的形容需要借助不同兩次進(jìn)行表達(dá)。另外,在口語表達(dá)和書面表達(dá)當(dāng)中,相同事物使用的量詞也有很大的差別,因此在中國漢語當(dāng)中,由于傳統(tǒng)文化的博大精深,從而使得量詞的使用和應(yīng)用都有較多的不同。而通過統(tǒng)計可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)下我國現(xiàn)代漢語當(dāng)中,在用的量詞有六百個。日語的語法和漢語有一定的相似之處,語言發(fā)達(dá),而且伴隨著歷史的演變,日本的量詞也有上百個之多。其中由于受到中國傳統(tǒng)文化影響較為深刻,因此也存在同形同字同意思的現(xiàn)象。但是意思的相同范圍卻不完全相同。由于量詞劃分范圍受到文化差異的影響而不同,從而導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)日語當(dāng)中,由于量詞的應(yīng)用差異,而存在諸多的誤區(qū)。日語量詞被曲解誤用的現(xiàn)象,也因此出現(xiàn)的比率不斷增多。
(一)因意義相近而誤用
在中日量詞比較當(dāng)中,因為字面意義相近而被誤用比率較高的主要 “雙、對、副、套”四個字。這四個詞在我們?nèi)粘?谡Z當(dāng)中應(yīng)用較多,通常按照代中國的使用方法都是將兩個物品放在一塊而是用的。而且這兩個物品或者完全相同,或者完全對稱,或者在表達(dá)方式上相互作用。但是如果將這些固定搭配的量詞,僅僅在字面意義上理解進(jìn)行實踐,就會造成較大的誤解。比如一雙對聯(lián)、一套兒女等等會出現(xiàn)表達(dá)上的錯誤,而且這是不符合漢語量詞和名詞搭配習(xí)慣的。漢語中“對、雙、副、套”這四個量詞雖然都含有“成對、成雙、配套”的意義,但它們是有分工的,與它們配合的名詞也不盡相同?!半p”用于左右對稱,并與肢體、器官有關(guān)的或成對使用的東西,如“一雙手、一雙眼睛、一雙筷子、兩雙鞋、一雙手套”;“對”用于按性別、左右、正反配合的兩個人、動物或事物。隨著語言的不斷發(fā)展變化,量詞也必然要隨之發(fā)生變化,如有的量詞轉(zhuǎn)變?yōu)槠渌~性,有的量詞甚至消失等。而在對于中日量詞的研究當(dāng)中,我們可以清晰的看出其中兩者的差異。而且,當(dāng)我們忽略怒與帶來的習(xí)慣表達(dá)而是深入了解這個詞語的時候,就會發(fā)現(xiàn),量詞在使用上也有特別多的學(xué)問等著我們?nèi)ド钊胩剿?。尤其在意義和用法方面,已經(jīng)出現(xiàn)一個量詞逐漸代替其他表示類似事物的量詞的現(xiàn)象。由此造成量詞有的意義范圍擴(kuò)大,有的意義范圍縮小,甚至被淘汰。
(二)量詞搭配習(xí)慣不同
在量詞的使用當(dāng)中,都是通過與其他詞語的搭配而進(jìn)行表達(dá)的。比如借助數(shù)詞和名字,來保證量詞在使用當(dāng)中,能夠發(fā)揮它“量”的作用。在量詞的表達(dá)上數(shù)詞、量詞與名詞作為固定搭配而成為固定廣泛的搭配方式。但是,也必須要結(jié)合語境、句法和實際情況。因為有專門量詞的固定搭配。如果單純依靠這個而進(jìn)行盲目搭配也必然會冒出笑話,比如“一首魚”、“一艘兔”等等。在日語量詞的學(xué)習(xí)當(dāng)中,由于對于量詞與其他詞語固定搭配不能夠良好的把控,從而導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯表達(dá)錯誤的現(xiàn)象特別多。例如“匹”可以用于計量動物。但同樣是動物,在日語里計量“牛、馬、象、虎”等大動物時,要用“頭”,而不是“匹”。因為在日語里“匹”用于計量小動物。而計量許多的小動物當(dāng)中,也不能夠運用“匹”時,比如“雞、鴨、狗、兔、豬”等卻不用“匹”,這時候應(yīng)該用“只”?,F(xiàn)代漢語“匹”的使用范圍很窄,用于動物類一般只作為“馬、騾子、駱駝”等的計量單位,還要注意在“匹”的應(yīng)用上,除了動物,還有“一匹布”。在量詞與其他詞語的搭配,除應(yīng)注意語法、語義搭配外,還應(yīng)尊重社會形成的語言習(xí)慣。在量詞的應(yīng)用當(dāng)中“只”“個”兩個詞的應(yīng)用范圍較廣,而且出現(xiàn)錯誤的幾率也會較低。有的量詞在歷史上曾與某些詞搭配過,可現(xiàn)實生活中卻不用了。此時,應(yīng)以現(xiàn)代用法為標(biāo)準(zhǔn),不要沿用已被淘汰的用法。
(三)量詞的情感色彩不同
量詞除了有傳統(tǒng)的計量效果之外,在長期的發(fā)展當(dāng)中,也賦予了量詞新的特點,比如借助兩次可以表達(dá)情感。如“位”,用于人時含尊敬色彩,指具有一定身份的人。不說“一位流氓”,也不說“一位人”。通常處于對于老年人的尊重,在介紹過程當(dāng)中,會用“一位老人”來進(jìn)行描述。因此,在中日量詞的對比研究當(dāng)中,除了要注重單純的量詞表達(dá)效果之外,還需要掌握在文化升華過程當(dāng)中,對于量詞的深化效果。因此,掌握了量詞的感情色彩,助于運用量詞褒貶得當(dāng)。同樣的,正確地辨別、運用量詞的形態(tài)色彩,可以使表達(dá)形象生動。還有一部分量詞,帶有明顯的語體色彩。帶書面語色彩的量詞莊重典雅,帶口語色彩的量詞通俗活潑。掌握了量詞的不同語體色彩,對寫作很有好處。量詞除了有口語量詞之外,書面量詞由于自身包含一定的情感色彩,因此在應(yīng)用當(dāng)中,也需要注意。當(dāng)需要莊重嚴(yán)肅的風(fēng)格時,就選用書面語色彩濃的量詞,當(dāng)需要通俗活潑的語言風(fēng)格時,就可以選用口語色彩濃的量詞。日語和漢語是本來沒有親屬關(guān)系的兩種語言,它們各有本身的基本詞匯和語法結(jié)構(gòu)。但是,由于日本長期受到中國文化的影響,以致漢語借詞在日語里相當(dāng)發(fā)達(dá)。在進(jìn)行中日量詞的研究當(dāng)中,除了注重量詞的傳統(tǒng)意義之外,更要注重深化之后的量詞表達(dá)。
五、中日量詞對比研究匯總
在日本的語言發(fā)展當(dāng)中,受到中國漢字影響非常深刻。無論在語法上還是構(gòu)詞以及文字上,都對于漢語文字有較大的借鑒。而在量詞發(fā)展當(dāng)中,對于中國漢語量詞的借鑒也相當(dāng)多。雖然在后期社會發(fā)展和文化碰撞當(dāng)中,建立了自己獨特的語言體系后,但是在量詞的應(yīng)用當(dāng)中,仍然同中國的漢語有較大的聯(lián)系。
通過調(diào)查日本小學(xué)的國語教材可以發(fā)現(xiàn),在普遍使用的六十個量詞當(dāng)中,其中有四十八個量詞同漢語量詞的相似度極高。而且通過探究之后,也不難看出這四十八個量詞同中國傳統(tǒng)文化的關(guān)系。而且,在后期日本本土化的發(fā)展,這四十八個量詞也被賦予了一些新的意義。而剩下十二個量詞,是具有日本特點的量詞,為在語言體系形成初期,日本量詞體系當(dāng)中所固有的。從這個數(shù)字當(dāng)中可以清晰的看出日本量詞和中國漢語量詞當(dāng)中千絲萬縷的聯(lián)系。
在對于中日量詞的研究當(dāng)中,看到語言之間的共性之后,在區(qū)別對待的基礎(chǔ)之上,看到兩國語言的聯(lián)系。通過對于量詞的深入分析,不僅可以看到歷史社會的影響,同樣能夠借助量詞還原社會和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。有助于兩國人民在文化研究同時,探索歷史的發(fā)展。從而幫助日本重新正確的認(rèn)識歷史的發(fā)展。
在日語教學(xué)學(xué)習(xí)以及語言文化研究當(dāng)中,日語量詞學(xué)習(xí)一直是難點和重點之一,因為語言本身就是內(nèi)涵深化的。甚至一個詞語不同的搭配,符號的不同,斷句的不同,以及語氣的不同所表達(dá)的核心意思都不相同。因此,在日語教學(xué)當(dāng)中,必須要充分認(rèn)識語言的差異,同時,要想在對日語的學(xué)習(xí)當(dāng)中,能對于量詞有更進(jìn)一步的把控,還需要將日語教育從“語言訓(xùn)練型”向“文化理解型”轉(zhuǎn)變。日語同樣作為一門語言需要我們進(jìn)行聽、說、讀、寫、譯來提升自身的綜合日語能力。而不是建立在傳統(tǒng)教育之上,單純的依靠掌握語音、詞匯和語法等語言知識進(jìn)行學(xué)習(xí)。回歸到我們漢語的量詞學(xué)習(xí),我們沒有細(xì)化的卻分到每一個量詞必須要固定搭配和不一定要固定搭配,但是當(dāng)我們進(jìn)行表達(dá)過程當(dāng)中,卻會精準(zhǔn)的應(yīng)用。有人說是母語的作用。確實,是母語和反復(fù)練習(xí),以及聽說讀寫和運用的綜合結(jié)果。在學(xué)習(xí)和日語量詞過程當(dāng)中,也需要借助這些來實現(xiàn)對于日語量詞的精準(zhǔn)把控。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張柳黨.劉倩倩.論日語中“陳述副詞”的用法以及語法作用和英語名詞定語結(jié)構(gòu)的語法作用和語法意義[J].內(nèi)蒙古教育學(xué)院學(xué)報,2013(Z1)
[2]晁文薔.秦伯黨.“詞的根義+上下文=譯語”——一條值得遵循的翻譯方略[J].四川教育學(xué)院學(xué)報,2014(11)
[3]歐陽春夏,馮長友.如何實現(xiàn)句子的多樣化——再讀LearningtoReadinCollege一文有感[J].成都教育學(xué)院學(xué)報,2012(03)
[4]周坤,韓景泉.姜松.從漢語量詞的體驗性基礎(chǔ)看量詞的習(xí)得與教學(xué)[A].漢語國際傳播與國際漢語教學(xué)研究(上)——第九屆國際漢語教學(xué)學(xué)術(shù)研討會論文集[C].2011
[5]番秀英,鄭艷群.基于“HSK名詞-量詞搭配數(shù)據(jù)庫”的漢日量詞學(xué)習(xí)[A].數(shù)字化對外漢語教學(xué)理論與方法研究[C].2014
[6]李艷.談漢語量詞重疊“AA式”與日語量詞的區(qū)別教學(xué)問題[A].漢語國際傳播與國際漢語教學(xué)研究(上)——第九屆國際漢語教學(xué)學(xué)術(shù)研討會論文集[C].2011