汪云婷 禹一奇
摘 要:當(dāng)今航運(yùn)事業(yè)蓬勃發(fā)展,造船技術(shù)突飛猛進(jìn),相關(guān)法律條文日益規(guī)范,海事英語翻譯的質(zhì)量高低對海運(yùn)事業(yè)的發(fā)展、造船技術(shù)安全等等有著直接的影響。筆者從自身海事英語文件的翻譯實(shí)踐以及對相關(guān)文獻(xiàn)的閱讀,對海事英語的語言特點(diǎn)進(jìn)行了一定的歸納,并總結(jié)出一些翻譯策略,以期提高譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:海事英語 語言特點(diǎn) 翻譯策略
一、引言
海事泛指航運(yùn)以及海上一切的相關(guān)活動。在當(dāng)今中國,海運(yùn)事業(yè)不斷蓬勃發(fā)展,造船技術(shù)不斷提升,中國船舶廠也致力于在國際市場上打造自己的品牌。海事英語涉及的范圍比較廣,主要涉及船舶、航運(yùn)等一切與海上活動相關(guān)的英語,因此,熟悉海事英語的語言特點(diǎn),對從事海事英語翻譯顯得格外重要。
目前,即使是一些英語功底扎實(shí)的技術(shù)人員或是譯員,在翻譯海事英語時(shí)還是會碰到不少的困難。筆者曾經(jīng)負(fù)責(zé)翻譯一家海運(yùn)公司網(wǎng)站的簡介,翻譯過程中遇到一些問題,待初稿譯完并修改完畢,筆者對譯前、譯中和譯后出現(xiàn)的問題進(jìn)行了思考,又查找了多篇有關(guān)海事的文章進(jìn)行閱讀與翻譯比較,總結(jié)出一些海事英語的特點(diǎn)與解決翻譯問題的方法,望給廣大譯者在翻譯時(shí)的一些參考,對翻譯海事英語質(zhì)量的提高有所裨益。
二、海事英語的語言特點(diǎn)
(一)詞匯層面
1.詞匯專業(yè)性強(qiáng)
詞匯是構(gòu)成文本的基本要素,譯者要準(zhǔn)確翻譯海事英語,必須了解海事領(lǐng)域,對出現(xiàn)的專業(yè)詞匯了解透徹。如涉及船舶結(jié)構(gòu)方面專業(yè)術(shù)語:hull form(船型)、rubber plate(舵板)、fore tank(首艙)、flat plate keel(平板龍骨)等等;涉及航運(yùn)業(yè)務(wù)方面的專業(yè)術(shù)語:agreement rate(協(xié)定運(yùn)價(jià))、tally report(理貨報(bào)告)、dead freight(空艙費(fèi))。
2.縮略詞較多
為了提高表達(dá)效率,海事英語中通常會涉及較多的縮略詞。這種詞在海事英語中出現(xiàn)的頻率較高,在很大程度上節(jié)省了人們的書寫時(shí)間和閱讀時(shí)間,提高了工人們的工作效率。如有關(guān)貨運(yùn)方面的縮略語:FCA(Free Carrier貨交承運(yùn)人)、CFR(Cost and Freight成本加運(yùn)費(fèi));有關(guān)船檢標(biāo)準(zhǔn)的縮略語如:ISO(International Standardization Organization國際標(biāo)準(zhǔn)化組織)、PSC(Port State Control港口國監(jiān)督)等;涉及船級社的縮略語有:GL(Germanischer Llyod德國勞埃德船級社)、BV(Buearu Veritas法國必維船級社)等。
(二)句子層面
1.多使用被動語態(tài)且從句較多
海事英語屬于科技文體,為了避免主觀臆斷、曲解語意,使用了較多的被動語態(tài),主語多為機(jī)器設(shè)備、貨物運(yùn)輸?shù)?,以顯示其客觀性和準(zhǔn)確性。此外,為了詳細(xì)介紹機(jī)器設(shè)備,闡述設(shè)備的作用和功能等,通常使用大量從句,使表述更加準(zhǔn)確、具體、到位。
例:原文:Planning hulls are hull forms characterized by relatively flat bottoms and shallow V-sections (especially forward of amidships) that produce partial to nearly full dynamic support for light displacement vessels and small craft at higher speeds.
譯文:滑行船體的船型特點(diǎn)是底部相對平坦和V型剖面較淺(特別是在船的中前部),這樣在高速航行時(shí)可為輕載排水量的船只和小型船艇提供部分乃至所有的動力支撐。
這一段落我們多次使用了被動語態(tài)和定語從句。通過這些修飾成分,人們熟悉了滑行船體的特點(diǎn)——底部平坦,V型剖面淺,尺寸與排水量有所限制。以上特點(diǎn)形成的原因與作用都在定語從句中向讀者介紹清楚,信息量充分又不顯得啰嗦、重復(fù)。
2.情態(tài)動詞的頻繁使用
正如上文中所提到的,海事英語的范圍較廣,還包括海商法等一系列相關(guān)事項(xiàng)。眾所周知,法律、規(guī)章、契約等是具有權(quán)威性和約束力的文件,語言規(guī)范,結(jié)構(gòu)縝密,情態(tài)動詞的使用較之于其他文體出現(xiàn)頻率會較高,用以表達(dá)涉及方的權(quán)利與義務(wù)。情態(tài)動詞主要用于行為動詞之前,表示說話方的情緒、態(tài)度或立場。主要包括can, may, shall, should, will等。
三、 海事英語的翻譯策略
(一)善用搜索工具
現(xiàn)在我們身處信息化時(shí)代,搜索工具已經(jīng)不僅僅局限于紙質(zhì)字典。當(dāng)我們進(jìn)行海事英語翻譯過程中,遇到新術(shù)語時(shí),一般很難在詞典中找到現(xiàn)成的翻譯。于是我們應(yīng)該更加積極地利用網(wǎng)絡(luò)資源來尋找譯者所需要的解釋,并將之譯為目的語。
譯員最熟悉的網(wǎng)絡(luò)詞典包括百度翻譯、谷歌翻譯、有道翻譯、金山詞霸等。這些網(wǎng)絡(luò)詞典的翻譯質(zhì)量良莠不齊,對于一些專業(yè)術(shù)語的翻譯,出現(xiàn)錯譯、誤譯的幾率更高,機(jī)器翻譯的痕跡也相當(dāng)明顯。我們不應(yīng)當(dāng)完全依賴機(jī)器翻譯,對于機(jī)器給出的譯文還需進(jìn)行深入地思考與鑒別。
(二)根據(jù)語境辨詞
當(dāng)譯者看到海事英語中出現(xiàn)一些并不陌生的常用詞匯時(shí),要提高警惕,考證是否符合語境。甚至當(dāng)我們通過紙質(zhì)或網(wǎng)絡(luò)詞典等查明詞義時(shí),我們也不能理所當(dāng)然地就按照自己的理解對詞匯進(jìn)行翻譯,很重要的一點(diǎn)就是我們還需要聯(lián)系特定的語境,分析上下文,判斷我們的翻譯在文中的出現(xiàn)是否合適,是否使得文意明確。
筆者在翻譯航運(yùn)公司網(wǎng)站時(shí),遇到了building development這一詞組,building通常的意思為“建筑、建筑物、建立”,development則是“發(fā)展、開發(fā)”的意思。筆者先譯為“建筑開發(fā)”,但是鑒于上下文闡述的是一家德國航運(yùn)公司的業(yè)務(wù)范圍,如用“建筑”一詞過于籠統(tǒng),似乎涉及整個建筑行業(yè),對航運(yùn)公司并無針對性,因此修改為“造船開發(fā)”。
(三)靈活轉(zhuǎn)換語序
英漢表達(dá)的方法與側(cè)重點(diǎn)往往不同,譯者需要分析句子結(jié)構(gòu)。譯者往往需要對句子的局部或者整體進(jìn)行語序的轉(zhuǎn)換,方能使得譯文的語句順暢、語義明確。這點(diǎn)在海事英語中也顯得尤為重要,在海事英語的特點(diǎn)中我們也有提到,海事英語中語句較長從句較多,在進(jìn)行翻譯時(shí)若不靈活調(diào)換語序,很難進(jìn)行妥當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>
四、結(jié)束語
海事英語作為科技英語中的一種有其特有的用語與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈谋撅L(fēng)格。作為一名合格的譯員,我們不僅要有扎實(shí)的英語功底與翻譯基礎(chǔ),還要對海事的方方面面進(jìn)行盡可能多的理解與更深入的探究,這樣才能達(dá)到作為一個譯員應(yīng)有的翻譯水平,給出合格的譯文。本文概述了海事英語的語言特點(diǎn),并提供了一些翻譯海事英語的參考方法。由于篇幅有限,文中的一些細(xì)節(jié)仍有待進(jìn)一步考察與研究。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉霓輝.海事法律法規(guī)漢譯英若干問題探析[J].外語與外語教學(xué),2009(10):57-60.
[2] Albert Sydney Hornby,Sally Wehmeier.Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English(5th Edition)[Z].Oxford:Oxford University Press,2007.