王凱 倪蓉
摘 要:車站站點名稱的翻譯正隨著我國國際化趨勢的加強而變得日益重要,基于此,筆者通過網(wǎng)絡(luò)、實際探訪等幾種方式對目前我國車站站點翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了了解,發(fā)現(xiàn)其存在著翻譯不準(zhǔn)確、翻譯意圖不明、翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一等問題。筆者以上海市車站站點翻譯的現(xiàn)狀以及所存在的問題為例,分析討論了車站站點名稱翻譯的歸化異化問題并總結(jié)了三種車站站點名稱的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:站名 歸化 異化 直譯法 音譯法 復(fù)合法
一、引言
進(jìn)入21世紀(jì),隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及全球化趨勢的日益加強,中國的國際影響力越來越大,而來到中國的外國人也逐漸增多。在一些大中型城市,尤其是國際化程度較高的城市,火車站、地鐵站以及公交車站名稱都采用了中英雙語標(biāo)識,這無疑為遠(yuǎn)道而來的外國友人提供了巨大便利,也提升了中國的形象。[1]然而,對于車站名稱的翻譯卻是每個地方有每個地方的標(biāo)準(zhǔn),甚至同一城市不同車站的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不一樣。例如西安市曾出臺政策,要求所有的車站站點都要用漢語拼音翻譯,而包括北京、上海在內(nèi)的一些城市則是直譯、拼音并用;諸如此類的現(xiàn)象會對外國人造成困惑,也不利于提升我國自身形象。筆者查了很多資料,未見我國出臺標(biāo)準(zhǔn)的地名翻譯標(biāo)準(zhǔn)。站點名稱的翻譯標(biāo)準(zhǔn)需要統(tǒng)一,準(zhǔn)確性也亟待提高,要解決這些問題筆者認(rèn)為需要從兩方面著手:一是解決車站名稱翻譯的歸化異化問題;二是尋求翻譯策略進(jìn)行站點的翻譯,來避免不同地區(qū)各自為陣的局面。
二、車站站點翻譯:歸化還是異化?
“歸化是指以目的語或譯文讀者為歸宿, 使譯文的表達(dá)方式趨于自然, 并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇;而異化是以源語或原文作者為歸宿,使譯文的表達(dá)方式保留原文特色, 并盡可能地讓譯文讀者接受源文化”[2]。
在車站站點名稱的翻譯中,歸化與異化都有體現(xiàn)。其中異化原則可以說是被動的體現(xiàn),即在面對車站站點這種包含豐富的地理因素以及人文因素的翻譯對象時不得不采用異化原則進(jìn)行翻譯,究其原因,有兩個方面。其一,有些車站站點名稱無法通過歸化原則進(jìn)行翻譯,如“徐涇東”“ 張華浜”等站點,不管如何降低其陌生性,外國人都不可能真正了解其含義,因而只能通過下文中講的“音譯法”進(jìn)行翻譯,保留其原有特色;其二,有些車站站點若通過歸化原則進(jìn)行翻譯會產(chǎn)生歧義,不利于外國人的理解,如“遠(yuǎn)東大道”翻譯為“Yuandong Avenue”而非“Far East Avenue”,如果依照歸化原則將其譯為“Far East Avenue”,外國人可能認(rèn)為這個站點與其理解的東亞、東南亞等遠(yuǎn)東地區(qū)有關(guān),而事實上這兩個遠(yuǎn)東并沒有任何關(guān)系。
相比異化原則,筆者認(rèn)為歸化原則指引著整個車站站點翻譯的大方向,因為弄清楚歸化還是異化的關(guān)鍵在于確定翻譯的受眾群體,即“翻譯給誰看”。顯然車站站點名稱翻譯的受眾群體是來到中國的外國人,翻譯的目的是讓其了解自己的所在地或目的地。翻譯過程中譯者應(yīng)將原文的陌生性降到最低,以目的語讀者為歸宿。例如,一號線的“上海馬戲城”的翻譯為“Shanghai Circus World”,而不是“Shanghai Circus City”,也是以歸化為原則的體現(xiàn),借鑒Disney World(迪斯尼樂園),將“城”翻譯為“World”而非“City”。
綜上所述,筆者認(rèn)為車站站點名稱的翻譯應(yīng)當(dāng)堅持以歸化原則為主,即從外國人的理解、習(xí)慣、認(rèn)知出發(fā),做到讓外國人賓至如歸;而對于那些采用歸化原則無法翻譯或者會產(chǎn)生歧義的站點則采用異化原則進(jìn)行翻譯。
三、車站站點的翻譯方法
上文中對車站站點名稱翻譯的歸化與異化原則進(jìn)行了探討,但其僅僅局限于翻譯原則方面,想要得到準(zhǔn)確的譯名還需要有具體的翻譯方法進(jìn)行指導(dǎo)。眾所周知,英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,[3]因此在進(jìn)行英漢互譯時必然會遇到很多困難,尤其是車站站點,更需要有一定的策略,結(jié)合之前分析的歸化異化原則,筆者認(rèn)為大體可采用三種策略:直譯法,音譯法,復(fù)合法。
(一)直譯法
直譯法即在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式,[4]用在站點翻譯中即把站點的名稱直接翻譯成英文,而且盡可能不添加任何修辭手法或者打亂前后順序。與此同時,直譯法也是歸化原則的體現(xiàn),通過直譯法翻譯的車站站點更加貼近外國人的理解習(xí)慣。
直譯法適用于在名稱上能反映一定功能的車站站點名稱,如上海的“人民廣場站”譯為“Peoplessquare”,“世紀(jì)公園”站譯為“Century Park”,“東方體育中心”站譯為“Oriental Sports Center”。
直譯法的好處在于簡單明了,遵循歸化原則,可以讓外國人一目了然地知道自己的目的地。并且,對于帶有“廣場、樂園、足球場”等明顯地理位置的站點最好不要采用音譯法翻譯,如“上海體育館”站,若翻譯為“Shanghai Tiyuguan”則會讓外國人摸不著頭腦,譯為“Shanghai Indoor Stadium”則更加清楚。東北網(wǎng)2007年5月14日報道了一位名叫丹尼斯的留學(xué)生,這位留學(xué)生剛到哈爾濱時,很想到處轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。有一次坐公交車到省博物館附近買東西,快到站時公交車報站:“We are arriving at Bowuguan.”他認(rèn)為博物館應(yīng)該是“museum”,就沒在意,也沒下車,直到車開出很遠(yuǎn)后問別人才知道坐過站了。由此可見,站點翻譯的不準(zhǔn)確會給外國人的出行造成很大困難。而相比于拼音譯法,直譯法更能提供指示作用。
(二)音譯法
音譯法即用漢語拼音表示車站站點,音譯法遵循異化原則,因某些站點名稱使用歸化原則進(jìn)行翻譯會造成意義不通或產(chǎn)生歧義。
音譯法主要適用于直接用地名命名的車站站點以及某些直譯起來比較困難或者直譯后較為晦澀的站點名稱。音譯法的出現(xiàn)主要有兩個層面的因素,一是法律因素,鑒于很多車站站點用地名命名,因而只能用音譯法翻譯。在我國,地名的翻譯是有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的。1975年,我國開始參與聯(lián)合國的地名標(biāo)準(zhǔn)化工作。1977年,聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議通過了我國提出的用漢語拼音拼寫中國地名作為羅馬字母拼寫國際標(biāo)準(zhǔn)的提案。[5]《漢語拼音方案》是中國人名地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。這就用法律的形式確定了我國地名的拼寫標(biāo)準(zhǔn)。[6]二是地理文化因素。之前有人提出車站站點的翻譯要遵守“專名音譯,通名意譯”[7]的原則,但受到地理文化因素的影響,很多通名意譯后會晦澀難懂,不知所云。如10號線的老西門,如果按照“專名音譯,通名意譯”的原則譯為“old west gate”,外籍人士定會一頭霧水,以為自己所在的車站是一個門,而其實老西門之前確實是舊上海的西門,但時過境遷,多年過去后其已不復(fù)存在,現(xiàn)在的老西門已成為黃埔區(qū)一片區(qū)域的統(tǒng)稱,跟“門”已經(jīng)沒有關(guān)系,所以在翻譯時可用音譯法直接翻譯為“l(fā)aoximen”還有如上海地鐵十號線有一站為“新天地”,如果直譯,即為“the new heaven and earth”,果真如此,恐怕外國人也會摸不著頭腦,不知道自己要到哪一站,并且這樣的譯法也較為繁瑣,如果直接采用拼音譯法“Xintiandi”則簡單明了。
音譯法的優(yōu)勢在于可以充分展示我國的文化特色,并且音譯的車站站點外國人問路時較為方便,只要他們記住音調(diào),市民也聽得懂。
(三)復(fù)合法
復(fù)合法即將直譯法和音譯法一起使用,也是歸化原則和異化原則的結(jié)合。一個車站名稱的翻譯中,既有直譯,也有拼音,以保證讓外國人看得懂,找得到。這種翻譯方法適用于大多數(shù)的地點性名詞,如上海地鐵十號線有一站叫“四平路”,其翻譯為Siping Road,而“江灣體育場站”譯為Jiangwan Stadium,這些站點中,如“四平”“江灣”是專有名詞,選擇音譯,如果直譯,不僅中國人不懂,外國人也很難明白,所以直接用音譯法翻譯最合適;而后面的“路”“體育場”為地點性名詞,英文有固定的表達(dá)方式,所以必須用直譯法翻譯。當(dāng)然,翻譯的時候,必須注意準(zhǔn)確性,切合實際。廣州有一站叫做錦城花園,是一個住宅小區(qū),而車站的翻譯卻為Jincheng Garden,很多外國人以為是一個真正的花園,非要去逛逛。[8]
四、結(jié)語
筆者認(rèn)為,車站名稱的翻譯貴在制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并按照一定的翻譯方法進(jìn)行。隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,還會有更多的地鐵、公交線路建成,而來到中國的外國人也必定會越來越多,因此,相關(guān)部門在組織車站站點翻譯的工作時只有參照統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),城市內(nèi)部、城市之間車站名稱的翻譯才能統(tǒng)一,這樣不僅有利于提升我國的國家形象,也有利于為外國友人提供方便。
參考文獻(xiàn)
[1] 傅悅.道路名稱需要規(guī)范翻譯[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報,2007(4):139-141.
[2] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2):17.
[3] 萬正方.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2004(2):72-77.
[4] 郝曉靜.對翻譯中幾個標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識[J].商情:教育經(jīng)濟(jì)研究,2008(7):16.
[5] 中華人民共和國民政部.地名管理條例[EB/OL].1987-1-23.
[6] 孔德麟,安昊.論地鐵站名翻譯背后的文化因素——以北京地鐵二號線為例 [J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2014(8):140-143.
[7] 張瑩.天津公示語翻譯現(xiàn)狀初探[J].中國電力教育報,2011(35):198-199.
[8] 鄭海凌.譯語的異化與優(yōu)化[J].中國翻譯,2001(5):3.