武杰 倪蓉
摘 要:政府門戶網(wǎng)站漢英翻譯屬于外宣翻譯的一種,本文以上海靜安政府門戶網(wǎng)站新聞翻譯為例,介紹外宣新聞翻譯的翻譯原則——真實(shí)原則、信息原則和跨文化原則,以及翻譯策略——充分利用網(wǎng)絡(luò)資源、熟悉政治術(shù)語和巧妙處理漢英差異。
關(guān)鍵詞:外宣新聞翻譯 翻譯原則 翻譯策略
一、外宣新聞翻譯
外宣翻譯是應(yīng)用翻譯的一個重要內(nèi)容,政府門戶網(wǎng)站新聞漢英翻譯屬于外宣翻譯的一種,旨在通過網(wǎng)絡(luò)平臺達(dá)到對外宣傳的作用。
二、翻譯原則
中國譯協(xié)副會長兼副秘書長黃友義提出,除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近(貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則(黃友義,2004)?;谏鲜鲈瓌t,結(jié)合筆者自身的翻譯實(shí)踐,筆者提出以下翻譯原則。
(一)真實(shí)原則
翻譯講究傳其意。在翻譯中,譯員要根據(jù)中國國情,實(shí)事求是地翻譯,努力做到“求信”。
原文:據(jù)悉,推進(jìn)區(qū)樓宇立體服務(wù)站標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),先后被確定為2013年和2014年的區(qū)政府實(shí)事項(xiàng)目。
譯文:It is learnt that promoting the construction of all-round service stations for business buildings has been regarded as the practical project of the district government for 2013 and 2014.
分析:將關(guān)鍵詞“樓宇”輸入百度百科,得到具體含義為樓房、大廈。 “樓宇經(jīng)濟(jì)”是近年來中國城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展中涌現(xiàn)的一種新型經(jīng)濟(jì)形態(tài),以商務(wù)樓、功能性板塊和區(qū)域性設(shè)施為主要載體,由此得知樓宇主要用于商務(wù)性質(zhì),因此將“樓宇”譯為business building可行。
(二)信息原則
政府門戶網(wǎng)站作為政府對外宣傳的窗口,已經(jīng)成為政府對外宣稱、引導(dǎo)輿論的重要途徑。國外受眾也通過這個窗口了解中國有關(guān)政治方面的信息。
原文:區(qū)四套班子領(lǐng)導(dǎo)
譯文:District Leaders from the CPC Jingan Committee, Jingan District Government, Jingan District Peoples Congress and the CPPCC Jingan Committee
分析:“區(qū)四套班子領(lǐng)導(dǎo)”作為中國特色的政治表述,指的是黨委、政府、人大常委會和政治協(xié)商委員會,但是如果將“四套班子”直譯為“four bodies”,外國人無法理解其真正含義。對于中國特色的政治表述,譯員應(yīng)詳細(xì)翻譯。因此,譯文為“Leaders from the CPC Jingan Committee, Jingan District Government, Jingan District Peoples Congress and the CPPCC Jingan Committee”。
(三)跨文化原則
巴斯奈特翻譯思想中一條非常重要的原則是:翻譯絕不是一個非語言的行為,它深深地根植于語言所處的文化之中(高鳳平,2005)。外宣翻譯是一種跨文化的行為,涉及源語和目標(biāo)語文化的影響,翻譯時須考慮兩種語言的不同,使之符合受眾的語言思維表達(dá)習(xí)慣。
原文:區(qū)委書記孫建平,區(qū)委常委、副區(qū)長孫萍
譯文:Sun Jianping, District Party Chief, Sun Ping, Standing Member of the CPC Jingan District Committee and Deputy District Governor
分析:漢語中人的職位、職務(wù)常在人名之前,但是英文中人名在前、職位在后,因此在翻譯過程中應(yīng)注意到英漢翻譯的不同之處。
三、 翻譯策略
(一)充分利用網(wǎng)絡(luò)資源
因特網(wǎng)是目前世界上最大、最具影響力的現(xiàn)代化信息中心,有效利用網(wǎng)絡(luò)資源成為新時代譯者必備的技能(王軍禮,2007)。網(wǎng)絡(luò)資源數(shù)量龐大、內(nèi)容豐富、實(shí)時更新,為查詢正確的英譯名稱提供了便利。
原文:平安英雄
譯文:safety hero
分析:將“平安英雄”輸入有道詞典,顯示譯文為“ping an hero”,再輸入必應(yīng)詞典,得到“peace hero”。最后在百度欄中輸入平安英雄,平安英雄活動官方網(wǎng)址譯為safety hero,因此譯為“safety hero”。
原文:上海節(jié)拍一起來
譯文:join the beat
分析:在利用網(wǎng)絡(luò)檢索標(biāo)準(zhǔn)英譯時,可以利用布爾邏輯檢索詞即“and(*), or, not(-)”。例如在翻譯《2014年上海國際馬拉松健身跑成功舉行》這篇新聞時,主題為“上海節(jié)拍一起來”,多方查找資料都沒有官方的譯法,后來單項(xiàng)查找“節(jié)拍”的譯文為“beat”,利用中英混合查找,最后終于找到官方譯法為“join the beat”。
(二)熟悉政治術(shù)語
在新聞翻譯過程中,會翻譯 “夯實(shí)基層黨建工作”等政治術(shù)語,以及政府部門、職位,因此,熟知這些專名的翻譯對保持譯文一致性具有重要意義。在翻譯職務(wù)時,應(yīng)注意到漢語為順序思維,而英語為逆序思維。
例如:翻譯統(tǒng)戰(zhàn)部部長。首先,我們將關(guān)鍵詞“部長”提出,譯為Director,后面用of結(jié)構(gòu)來連接“統(tǒng)戰(zhàn)部”,全稱為“中共中央統(tǒng)一戰(zhàn)線工作部(The United Front Work Department of CPC Central Committee)”,是黨中央主管統(tǒng)一戰(zhàn)線工作的職能部門,是黨中央在統(tǒng)戰(zhàn)工作方面的參謀和助手,因?yàn)樵撎帪樯虾J徐o安區(qū)統(tǒng)戰(zhàn)部,因此,參照官方譯文,應(yīng)將“Central Committee”改為“Jingan District Committee”。此外,還有“團(tuán)中央組織部組織處副處長”譯為Deputy Director of the Organization Division of the Organization Department of the CYL Central Committee,等等。
(三)巧妙處理漢英差異
漢語重意合,依靠句子間的邏輯關(guān)系來隱含句意,而英語重形合,依靠語言本身的語法手段。因此,在翻譯過程中,譯員需注意根據(jù)目標(biāo)語言來重新調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。
原文:美術(shù)館將為藝術(shù)家提供免費(fèi)工作室并組織學(xué)術(shù)交流活動。在青年藝術(shù)家成長的路徑中,巴塞當(dāng)代美術(shù)館希望以開放的姿態(tài)和駐留項(xiàng)目優(yōu)厚的待遇支持更多有潛質(zhì)的優(yōu)秀青年藝術(shù)家。
譯文: BCAM (Basel Contemporary Art Museum) will provide free workshops and organize academic exchange activities for artists. With an opening attitude and favorable rewards for fixed projects, BCAM hopes that it could support more outstanding young artists with high potentials to facilitate their growth.
分析:譯文打破重組了漢語的句子順序,將“以開放的姿態(tài)和駐留項(xiàng)目優(yōu)厚的待遇”化為with結(jié)構(gòu),并將“支持更多青年藝術(shù)家”與“在青年藝術(shù)家成長的路徑中”糅合在一起,直接用“facilitate their growth”來表達(dá),言簡意賅。
四、總結(jié)
外宣翻譯特別是政府門戶網(wǎng)站的翻譯是一項(xiàng)非常具有挑戰(zhàn)性的工作,需要遵循以上的翻譯原則,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。此外,外宣譯者要根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣和接受心理,充分發(fā)揮其主觀能動性,對原文信息進(jìn)行靈活的加工,使譯文明白曉暢,清晰易懂,從而達(dá)到溝通目標(biāo)讀者、實(shí)現(xiàn)對外宣傳與交流的目的(張健,2013)。
參考文獻(xiàn)
[1] 高鳳平.文化翻譯觀與語際翻譯中的文化因素問題[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):81-83.
[2] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[3] 王軍禮.網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用[J].中國科技翻譯,2007(2):36-40.
[4] 張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué)(季刊),2013(1):19-27,43.