陳庚
摘 要:新聞標(biāo)題是一則新聞中最為顯眼的部分,人們?cè)陂喿x報(bào)紙或收看電視新聞時(shí),首先注意到的就是這則新聞的標(biāo)題部分。新聞的標(biāo)題是對(duì)一則新聞內(nèi)容的高度濃縮,標(biāo)題翻譯的質(zhì)量高低直接關(guān)系到目的語(yǔ)讀者對(duì)其興趣和理解程度的高低,那么在英文新聞的漢譯中就要恰當(dāng)、準(zhǔn)確地翻譯新聞標(biāo)題。
關(guān)鍵詞:英文新聞標(biāo)題 特征 翻譯
一、前言
近年來(lái),許多學(xué)者對(duì)于新聞標(biāo)題的翻譯研究產(chǎn)生了濃厚的興趣。新聞具有時(shí)效性強(qiáng)、真實(shí)、新鮮等諸多特點(diǎn)。標(biāo)題作為一則新聞里最為突出的部分,有效地傳遞了信息或者鮮明地表達(dá)了新聞編輯的看法與觀點(diǎn),同時(shí)也具有許多特點(diǎn)。這些特點(diǎn)對(duì)于英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯產(chǎn)生了重要的影響,譯者只有了解新聞標(biāo)題的特點(diǎn),掌握針對(duì)新聞標(biāo)題漢譯的方法,才能使?jié)h語(yǔ)讀者真實(shí)準(zhǔn)確地理解標(biāo)題。
二、英文新聞標(biāo)題的特征
(一)高度概括性
英文新聞標(biāo)題與中文新聞標(biāo)題一樣,都是對(duì)新聞內(nèi)容的高度概括。以極其精練的語(yǔ)言撰寫標(biāo)題,便于讀者選取并理解感興趣的新聞。如:
例1.Long work hours and alcohol abuse linked.
例2.Nokia devices rebranded as Microsoft Lumia.
由例1可推斷出該則新聞主要報(bào)道的是工作時(shí)間與酗酒問(wèn)題相關(guān),工作時(shí)間越長(zhǎng),越易引發(fā)酗酒問(wèn)題。由例2也可較容易推斷出該新聞報(bào)道的是諾基亞將被易名為微軟“Lumia”,內(nèi)容可能是介紹有關(guān)諾基亞手機(jī)品牌被微軟公司收購(gòu)的新聞。在許多情況下,我們看新聞,只需閱讀標(biāo)題就可得到整條信息的梗概。如果我們對(duì)該話題不感興趣的話,就完全可以略過(guò)該則新聞的具體內(nèi)容。
(二)表達(dá)簡(jiǎn)練,省略一部分單詞
英文新聞標(biāo)題常會(huì)省略一部分不影響讀者理解其含義的單詞。英文的一個(gè)單詞的長(zhǎng)度較長(zhǎng),往往包含有多個(gè)字母,所以在力求縮小標(biāo)題所占的篇幅的情況下,盡可能使得標(biāo)題顯得簡(jiǎn)潔明了就顯得非常重要。而被省略的那些詞匯往往是be動(dòng)詞、連詞、冠詞、助動(dòng)詞等不影響表達(dá)標(biāo)題含義的詞匯。如:
例1.Neil Patrick Harris to Host the 2015 Oscars.
例2.Long work hours and alcohol abuse linked.
例1中的標(biāo)題的省略了be動(dòng)詞“is”,該句完整表達(dá)應(yīng)為“Neil Patrick Harris is to Host the 2015 Oscars”。同樣,例2中,be動(dòng)詞“are”也被省略了。這兩個(gè)標(biāo)題中都省略了系動(dòng)詞,該現(xiàn)象在英文新聞標(biāo)題中是常見(jiàn)的。
(三)使用動(dòng)詞的一般現(xiàn)在時(shí)來(lái)報(bào)道已發(fā)生的事
英文的新聞標(biāo)題經(jīng)常使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)來(lái)報(bào)道即時(shí)新聞。新聞報(bào)道往往在事件發(fā)生后不久就被編輯刊出或播出,用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)來(lái)書寫標(biāo)題符合新聞具有時(shí)效性的特點(diǎn),吸引讀者的注意力。如:
例1.California imposes first state-wide plastic bag ban.
例2.Scorn as French culture minister admits “no time for books”.
從上面兩例中可發(fā)現(xiàn),兩則標(biāo)題都使用了一般現(xiàn)在時(shí)。例1中,加利福尼亞應(yīng)該是在新聞報(bào)道之前就發(fā)布了美國(guó)首個(gè)全州限塑令,而在新聞標(biāo)題中仍然使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)來(lái)報(bào)道。例2中,法國(guó)文化部長(zhǎng)也應(yīng)該是在新聞報(bào)道之前就宣稱“沒(méi)有時(shí)間讀書”這句話,而新聞的標(biāo)題仍使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)來(lái)報(bào)道。所以,在翻譯中我們要特別注意英文新聞標(biāo)題的這個(gè)特征。
三、英文新聞標(biāo)題的翻譯
針對(duì)英文新聞標(biāo)題高度概括性、簡(jiǎn)潔性以及常省略部分單詞的特征,在翻譯中就要力求采取恰當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)準(zhǔn)確翻譯新聞標(biāo)題。
(一)采取直譯的方法
新聞標(biāo)題在很多情況下都是對(duì)時(shí)事的報(bào)道,時(shí)事報(bào)道的語(yǔ)言是相對(duì)淺顯易懂的。如果有直接對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯,那么直譯就是一個(gè)比較可取的方法。如:
例1.More than half of British workers have never asked their boss for a pay increase.英國(guó)過(guò)半員工從未向老板談加薪。
例2.Perfect shopping soundtrack revealed by scientists.科學(xué)家發(fā)現(xiàn)絕佳購(gòu)物音樂(lè)。
從以上兩個(gè)英文新聞標(biāo)題的漢譯例子中,采取直譯的方法,就可以較好地翻譯出新聞標(biāo)題。不難發(fā)現(xiàn),可采取直譯方法的新聞標(biāo)題的措辭是直接可以從字面意義上理解的,簡(jiǎn)單地調(diào)整語(yǔ)序以符合中文表達(dá)之后就可較好地翻譯英文新聞標(biāo)題。一般而言,敘述類的不帶有隱含意義的標(biāo)題都可采取直譯法。
(二)采取意譯的方法
由于中英文表達(dá)方式的差異,有時(shí)候采取直譯的話,很容易導(dǎo)致句意不明或者不符中文表達(dá)習(xí)慣的情況。如何使英文新聞標(biāo)題漢譯后被漢語(yǔ)讀者接受就成了一個(gè)判斷譯文質(zhì)量高低的重要標(biāo)準(zhǔn)。中文詞匯意義豐富,博大精深。在譯文中如何措辭是非常值得譯者去思考的問(wèn)題。如:
例1.Healthy eating: The mind games of supermarkets.超市里暗藏的那些“潛規(guī)則”。
例2.Angelina Jolie receives honorary damehood.英國(guó)女王授予朱莉榮譽(yù)爵士稱號(hào)。
例1中,英文標(biāo)題并沒(méi)有出現(xiàn)“潛規(guī)則”相關(guān)字眼,而譯者把“game”翻譯為“潛規(guī)則”的基礎(chǔ)是閱讀并理解全篇新聞內(nèi)容,使用中文“潛規(guī)則”來(lái)體現(xiàn)整篇報(bào)道的內(nèi)容,滿足了漢語(yǔ)讀者的需求。再則,例2中,增加了“英國(guó)女王授予”等解釋性的詞匯來(lái)表達(dá)榮譽(yù)爵士稱號(hào)是由英國(guó)女王授予的,有助于對(duì)英國(guó)文化不甚了解的讀者理解這則新聞。
(三)采取直接與意譯相結(jié)合的方法
直譯與意譯相結(jié)合的方法是新聞標(biāo)題翻譯中較常用也是相對(duì)有效的翻譯方法,在保留部分英文標(biāo)題特色的同時(shí),也力求使其符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如:
例1.Revealed, the happiest countries in the world.世界上最幸福的國(guó)家在哪里?
例2.Different “Species” will have evolved by 2050, scientist claims.英專家狂想:40年內(nèi)進(jìn)化出新人類。
例1中,如果直接采取直譯,那譯文就是“揭露,世界上最幸福的國(guó)家”?!癟he happiest countries in the world”采取直譯的方法是合適的,可把“reveal”直譯為“揭露”就不妥。如果根據(jù)全句句意理解,結(jié)合意譯,就譯為一個(gè)疑問(wèn)句:“世界上最幸福的國(guó)家在哪里?”簡(jiǎn)明易懂。例2中,依據(jù)整篇報(bào)道的內(nèi)容,把“claim”意譯為“狂想”更體現(xiàn)出其不可思議,而“different ‘Species”意譯為“新人類”,更直觀,其他部分可采取直譯,這樣整個(gè)標(biāo)題表意明確且具有吸引力。
四、結(jié)語(yǔ)
英文新聞標(biāo)題具有高度概括性、簡(jiǎn)潔性以及常省略部分單詞等特征,根據(jù)具體情況,可以分別采取直譯、意譯以及直譯與意譯相結(jié)合的方法。在翻譯英文新聞標(biāo)題時(shí),不能只拘泥于使用一種翻譯方法,應(yīng)該根據(jù)需要采取兩種或多種翻譯方法來(lái)準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g英文新聞標(biāo)題。
參考文獻(xiàn)
[1] 丁其林.英語(yǔ)新聞閱讀指南[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,1999.