• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Culture Hidden beneath Four Chinese Characters

      2015-07-04 17:21:03馬丹戎
      校園英語·下旬 2015年8期
      關(guān)鍵詞:雅詩蘭黛奧黛麗龍的傳人

      馬丹戎

      Ⅰ.Introduction

      In translation of English brands,foreigners names and other documents,interpreting both the literal meaning and deeper meaning of the Chinese characters is crucial.Because problems ofen arise in tranlation when we hope to achieve equibalence between the two different languages and cultures.Some Chinese characters carry deep-rooted cultural implications which could not be understood by westerners.An appropriate character accords with Chinese culture and peoples thoughts,it reaches cultural amalgamation and gains recognition.This project studied four successful samples in adoption of Chinese characters according to culture,they are “馬”,“眾”,“龍”,and “黛”.

      Ⅱ.“馬” and “眾” in Vehicle Brands Translation

      Many foreign auto brand names are translated into “馬” in China,which means “horse”,for instance,Hummer (悍馬),BMW (寶馬),Mazda (馬自達)(Japanese brand).In ancient China,a horse was a kind of good transportation animal who works hard with swiftness and endurance and also attended wars with soldiers.A variety of accient poems and idioms commended horses.Horses appeal to Chinese people by the strong physique,handsome appearance,and loyalty.The gem from Lun Yu ——“Do not slack off on your duties and execute orders to the letter” expressed one of Confuciuss thoughts,which also represents “l(fā)oyalty” in Chinese culture.On this basis,naming a car with “horse” to some extent implies the strong power and durability of the car.Meanwhile,the manufacturers intend to convince Chinese people by associating driving these brands with the ideas of being successful.

      Another brand Volkswagen is translated into the popular name “大眾”.According to Hofstedes Individualism Index Table,the value of Chinese culture is collectivism (許,106).Collectivistic cultures believe in obligations to the group,dependence of the individual on organizations and institutions a “we” consciousness,and an emphasis on belonging (許,100).“眾” consists of three “人”,which means “people”,therefore,“眾” implies “many people”,or “the group”.This auto brand name caters to Chinese value,accepted by Chinese consumers and wins a place in Chinese market.

      Ⅲ.“龍” in Name Translation

      The former permanent president of the European Council Herman Van Rompuy has a typical Chinese name——范龍佩.In ancient Chinese legend,dragon is a miraculous animal with long body,scale,two feet and horns on head.It can walk,fly,swim and command the wind and rain,standing for being sacred and has been transferred to the ancestor of Chinese nation(現(xiàn)代漢語詞典).Chinese people tend to emphasize hierarchy and seniority.The feudal emperors liked to call themselves as “真龍?zhí)熳?(true dragon)”,and Chinese like to call themselves as “龍的傳人(descendants of the dragon)”.It is no wonder that many Chinese parents give their babies especially a boy “龍” as a name,hoping the kids possessing high rank and leading a noble life in the future.However,in English,according to Brewers Dictionary of Phrase and Fable,the image of a dragon is a fabulous winged crocodile.English idioms,like “blind dragon”,“fight like a dragon”,“a dragon lady”,etc.is in bad sense(Evans).

      Ⅳ.“黛” in Name and Cosmetic Brand Translation

      Audrey Hepburn is a well-known name in China,especially those Chinese characters which symbolize her —— 奧黛麗·赫本,who had the reputation of being a humble,kind and charming person.A cosmetic brand “Estee Lauder” is translated into “雅詩蘭黛” and occupies middle-classed market in China.“黛” is a proper noun,referring to a kind of black and cyan pigment,with which the ancient Chinese women painted eyebrows(古代漢語詞典).“脂油粉黛”(范,67)generalizes four common cosmetics:cream,oil,powder and pigment.Chinese culture is indirect,statements are carried out with more nuanced and roundabout tone of voice(許,179),people dont enunciate a ladys beauty in a forthright way.Therefore,“黛” became the synonym for the peerless and enchanting appearance of women.This character appears in a ladys name or a brand as an implication of good looking or the effect of using certain cosmetic product.

      Ⅴ.Conclusion

      Language and culture is embedded in cultural products,practices,perspectives,communities,and persons.One reflects the other,and they are best seen as joined.(許,132)Understanding Chinese culture goes first in translation,eseccially brand name and a persons name.The fundamental values of Chinese culture are collectivism,large power distance,and intra-group harmony.An appropriate adoption of Chinese character in translation is a kind of representation of Chinese culture,bringing about the sense of values and ideas.

      References:

      [1]Evans,Ivor,H.Brewers Dictionary of Phrase and Fable.14th edition.世界圖書出版公司,1995.

      [2]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]范曄.后漢書-陳蕃傳.商務(wù)印書館.1990.

      [4]古代漢語詞典.商務(wù)印書館,2005.

      [5]劉士聰,谷啟楠.中國古代經(jīng)典名句英譯.商務(wù)印書館.2012.

      [6]現(xiàn)代漢語詞典.商務(wù)印書館,1995.

      [7]許力生.新編跨文化交際英語教程.上海外語教育出版社. 2008.

      猜你喜歡
      雅詩蘭黛奧黛麗龍的傳人
      龍年吉祥
      龍的傳人詩人作品選
      鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:06:04
      奧黛麗赫本
      大東方(2019年5期)2019-09-10 02:52:07
      澡缸里的國王
      龍的傳人
      雅詩蘭黛首個男護品牌入駐天貓
      九旬瑜伽老太沖刺中國版奧黛麗·赫本
      華人時刊(2016年1期)2016-04-05 05:56:18
      雅詩蘭黛公司全線降價天貓旗艦店早線下一步
      海藍之謎入駐天貓 高端品觸網(wǎng)興趣濃
      恐怖的創(chuàng)作
      上海故事(2014年10期)2014-09-19 07:13:38
      贵阳市| 舞钢市| 门源| 交城县| 平泉县| 梅河口市| 基隆市| 法库县| 武宁县| 临澧县| 曲靖市| 中超| 日土县| 比如县| SHOW| 铜川市| 红河县| 双流县| 临澧县| 门头沟区| 瓮安县| 灵山县| 馆陶县| 石嘴山市| 兖州市| 海阳市| 深泽县| 蒙自县| 曲松县| 新营市| 武义县| 彩票| 民丰县| 缙云县| 闸北区| 胶南市| 潞城市| 海南省| 旺苍县| 南岸区| 同心县|