【摘要】西安小吃作為中國(guó)飲食文化的重要組成部分。西安小吃的翻譯是跨文化交際的重要手段之一。本文首先詳述了小吃翻譯特點(diǎn),然后探討了五種常用的小吃翻譯方法,并定量統(tǒng)計(jì)了西安小吃名稱翻譯方法的接受度。本文的研究不僅對(duì)于改善西安小吃的翻譯頗具實(shí)用價(jià)值,而且對(duì)其他地區(qū)小吃的翻譯也具有重要的參考意義。
【關(guān)鍵詞】西安小吃 小吃翻譯
一、引言
西安小吃作為一個(gè)充滿中國(guó)風(fēng)情的文化名片是世界認(rèn)識(shí)中國(guó)認(rèn)識(shí)西安的重要名片,因此對(duì)它的翻譯尤為重要。近年來作為一種獨(dú)特的跨文化交際手段,菜單的翻譯逐漸升溫。不同的學(xué)者從不同的角度對(duì)菜單名稱進(jìn)行了翻譯研究。
黃小琴?gòu)墓δ芊g理論的角度淺析了菜單翻譯的技法和基本規(guī)范,首先介紹了幾種常見烹飪方法翻譯,接著從直譯、直譯加注釋、意譯法、釋義法、語詞轉(zhuǎn)換和音譯加上釋義幾種翻譯方法入手探討了菜單翻譯的基本手段和技巧。宗麗娟也從目的論為視角,強(qiáng)調(diào)小吃名稱譯文對(duì)受眾的接受度,重點(diǎn)分析了陜西小吃名稱英譯中存在的問題。曹琪雯、展衛(wèi)華提出了自己的翻譯方法和原則,認(rèn)為不同類別的小吃應(yīng)采取不同的翻譯方法。曹盼盼以關(guān)聯(lián)翻譯理論為基礎(chǔ),參考中國(guó)菜名的常見英譯方法和中國(guó)名小吃的英譯實(shí)例,嘗試性地提出中國(guó)地方特色小吃的英譯原則以及英譯方法。
盡管如此,就目前來看,對(duì)于小吃名稱的翻譯方面還存在諸多問題。首先,小吃名稱的翻譯不夠全并且小吃的翻譯名未得到統(tǒng)一。另外,小吃名稱的翻譯偏重保留中國(guó)文化特色,而對(duì)外國(guó)游客造成了理解上的困難。
二、小吃翻譯的特點(diǎn)
小吃的翻譯是菜單翻譯中的重要組成部分。菜單的翻譯不同于其他文本的翻譯,既要求簡(jiǎn)明實(shí)用,又要達(dá)到文化傳播的目的。既要求生動(dòng)形象,又要不可脫離中西文化的語言標(biāo)準(zhǔn)。所以,在翻譯過程中,我們既要順應(yīng)譯文讀者的理解力和文化背景,又要考慮將菜名中蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵反映和表達(dá)出來;既要了解菜肴的制作方法原理,又要根據(jù)文化差異對(duì)翻譯方法進(jìn)加以調(diào)整。
三、小吃翻譯常用的翻譯方法
1.直譯是指譯文對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)和語序不做或不做大的調(diào)整。在小吃的翻譯中,直譯就是從字面意思上對(duì)小吃名稱進(jìn)行逐詞對(duì)譯。比如:涼皮譯為Cold noodle。
2.意譯是指采用新的等效的表現(xiàn)手段。在小吃的翻譯中,意譯就是考慮目標(biāo)語讀者的理解力,而從目標(biāo)語中找到類似小吃的英文表達(dá)。比如:肉夾饃譯為Chinese hamburger。
3.有時(shí)候只靠直譯和意譯還難以表達(dá)小吃所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。此時(shí)就需要釋義來詳細(xì)解釋食物的制作原材料、方法、配料等。比如,肉夾饃譯為Marinated meat in baked bun。
4.音譯就是直接采用漢語拼音進(jìn)行翻譯。音譯法多用在那些具有典型中國(guó)特色并已被外國(guó)人接受的中國(guó)傳統(tǒng)小吃。比如:餃子譯為Jiaozi。
5.除以上的四種常見的翻譯方法,還可采用混合翻譯法。比如:音譯+意譯,鏡糕Jing cake;直譯+意譯,涼皮Cold rice noodle。
四、小吃翻譯方法接受度的定性和定量研究
為了確定西安小吃的最佳翻譯方法,筆者隨機(jī)采訪了20位旅居西安的外國(guó)人和在西安的留學(xué)生。通過發(fā)放問卷,我們調(diào)查了10種西安小吃名稱翻譯方法的接受度。
這些現(xiàn)行的小吃名稱翻譯方法中,接受度最高的為混合翻譯法。因?yàn)榛旌戏g法既可以靈活而全面地表現(xiàn)小吃的內(nèi)涵意義,也可以凸顯西安獨(dú)特的地方文化特色。比如,以菜豆腐為例,在所有的翻譯方法中,其接受度最高的翻譯版本是vegetable tofu。這個(gè)譯名是由直譯加上音譯,tofu作為豆腐的音譯名已被外國(guó)人廣泛接受和認(rèn)可,再加上限定語vegetable,外國(guó)游客很容易理解該小吃的涵義。
但是對(duì)于像Biangbiang面這樣的小吃,由于在中文中就找不到對(duì)應(yīng)的字,而且其制作過程較復(fù)雜,其接受度最高的仍是音譯的翻譯方法。
此外,在肉夾饃的眾多英譯名中,Chinese hamburger這個(gè)譯名的接受度并不高。這是因?yàn)槲鞣饺搜壑械膆amburger是用牛肉做的,而且其面團(tuán)是烘烤的,而西安的肉夾饃用的是豬肉,其面團(tuán)是火烙出來的。這樣,外國(guó)人就會(huì)產(chǎn)生誤解。所以在調(diào)查的受試中,他們更加認(rèn)可音譯加上釋義的混合翻譯法。
五、結(jié)語
作為跨文化交際的一種手段,對(duì)西安小吃的翻譯需要考慮多方面的因素,是一個(gè)不斷探索的過程。本文在詳述小吃翻譯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,介紹了五種常用的小吃翻譯方法,并用定性和定量的研究方法統(tǒng)計(jì)了西安小吃翻譯方法的接受度。本文的研究結(jié)果有助于改善西安小吃翻譯的現(xiàn)狀,從而更好地推廣西安小吃,同時(shí)對(duì)其他地區(qū)小吃的翻譯也具有重要的參考意義。
參考文獻(xiàn):
[1]黃小琴.基于功能翻譯理論下的中式菜品翻譯探討—以《舌尖上的中國(guó)》菜品翻譯為例[J].瘋狂英語(教師版),2014(4).
[2]宗麗娟.從目的論角度小議陜西小吃名稱的翻譯[J].才智, 2013(26).
[3]曹琪雯,展衛(wèi)華.西安特色小吃的英譯[J].讀書文摘,2014.
[4]曹盼盼.關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)地方特色小吃名英譯[J].四川民族學(xué)院學(xué)報(bào),2014(5).
作者簡(jiǎn)介;李玲,女,1986年1月出生,漢族,浙江舟山人,碩士研究生,主要研究方向:認(rèn)知語言學(xué)及語言學(xué)習(xí)策略。