• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《傲慢與偏見》反諷賞析

      2015-07-04 21:52:29周建軍
      大觀 2015年9期
      關(guān)鍵詞:柯林斯傲慢與偏見夏洛特

      英國杰出女作家簡·奧斯?。↗ane Austen,1775—1817)一生共寫了6部長篇小說:《理智與情感》(Sense and Sensibility,1795)、《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice,1796)、《諾桑覺寺》(Northanger Abbey,1798)、《曼斯斐爾德莊園》(Mansfield Park,1812)、《愛瑪》(Emma,1814)和《勸導(dǎo)》(Persuasion,1816),其中《傲慢與偏見》是其代表作,這部小說生動地描寫了四對青年男女的戀愛婚姻,繪聲繪色地再現(xiàn)了英國中產(chǎn)階級當(dāng)時的生活,處處洋溢著其機(jī)智和幽默。迄今為止,《傲慢與偏見》已四次搬上熒屏,而國內(nèi)漢譯本也不下十余種。可見,這部社會風(fēng)情畫式的小說不僅在當(dāng)時吸引著廣大的讀者,時至今日,仍給讀者以獨特的藝術(shù)享受。

      這部小說的藝術(shù)精華之一在于作者將英語中的反諷(irony)等修辭手法應(yīng)用得出神入化。基于此,筆者特選其中一些典型之處與大家共賞(例句譯文參考了孫致禮譯本)。

      例1:

      原文:It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

      However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families,that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

      譯文:凡是家境殷實的單身漢,總要娶妻室,這是舉世公認(rèn)的真理。

      基于這條真理業(yè)已深入人心,這樣的單身漢一搬到一個地方,那里的人總是把他當(dāng)作自己某個女兒理所應(yīng)得到的財產(chǎn),縱然四鄰八舍對其性情和見解不甚了解。

      這一段可以說是英語小說中最著名的開頭。原文里反諷表現(xiàn)得淋漓盡致。主題句使用了一句非常嚴(yán)肅的字眼“It is a h universally acknowledged,that…”,仿佛作者告訴讀者的是一條放之四海而皆準(zhǔn)的真理,然而,讀罷全句,卻不免讓人莞爾一笑:原來作者采用了突降修辭手法(鄢忠秀,2000:23),舉輕若重,煞有介事地再說生活中再平凡不過的一樁小事。乍一聽,似乎也言之有理,不過隨著情節(jié)的展開,讀者又發(fā)現(xiàn)情況剛好相反:恰恰是家境不殷實的姑娘們在想法設(shè)法把自己嫁出去。

      例2:

      原文:Mr.Bennet was so odd a mixture of quick parts,sarcastic humour,reserve,and caprice,that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.Her mind was less difficult to develop.She was a woman of mean understanding,little information,and uncertain temper.When she was discontented,she fancied herself nervous.The business of her life was to get her daughters married;its solace was visiting and news.

      譯文:貝納特先生真是個古怪之人,他喜歡才思敏捷、尖刻幽默、沉默寡言、反復(fù)無常。他那位太太積二十三年與其一起生活的經(jīng)驗,卻依然摸不透他的性格。他太太的腦子就不難分析了:她智力平庸、孤陋寡聞、喜怒無常,一碰到什么不如意的事,就覺得自己頭大。她平生的頭等大事就是把自己的女兒都嫁出去;她平生的安慰就是訪親拜友和打探消息。

      這是小說第1章結(jié)尾的一段話。這段話除了使用反諷之外,本段文字(劃線部分)還具有另外兩個特點:第一,句子長短相間;第二,節(jié)奏感很強(qiáng),一氣呵成;第三,文中多次使用了平行結(jié)構(gòu)(parallelism):“quick parts,sarcastic humour,reserve,and caprice”;“mean understanding,little information,and uncertain temper”;“The business of her life was to get her daughters married;its solace was visiting and news.”和“visiting and news.”這令語言讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏感。當(dāng)然,這段話還對貝納特先生(Mr.Bennet)和貝納特太太(Mrs.Bennet)都進(jìn)行了諷刺:貝納特先生雖才智過人,但卻玩世不恭,缺乏家庭責(zé)任感,居然常常從妻女的愚蠢找樂子,而貝納特太太則很低俗。但是,更具諷刺意味的是:實際上后者才是在辦實事在的行為(為自己生的五個女兒負(fù)責(zé)任)。

      例3:

      原文:“I see no occasion for that.You and the girls may go,or you may send them by themselves,which perhaps will be still better,for as you are as handsome as any of them,Mr.Bingley may like you the best of the party.”

      譯文:我看我用不著去。你和女兒們可以去,要不然你索性打發(fā)她們自己去就得了,這樣興許更好,因為跟女兒們比起來,她們的容貌沒有哪個都不能強(qiáng)得過你,你一去,賓利先生沒準(zhǔn)看中你哩。

      這段話話也選自第一段:貝納特太太聽說有家境富裕的單身漢來到自己的村莊,頓時十分興奮,覺得這給自己的女兒們提供了一個絕好的機(jī)會。為了實現(xiàn)自己的計劃,她極力想勸說丈夫去拜訪賓利先生。然而,為了逗弄自己的太太,貝納特先生故意賣關(guān)子,尖酸刻薄地氛圍諷刺她一番。

      例4:

      原文:…and Miss Lucas,who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment,cared not how soon that establishment were gained.

      譯文:盧卡斯小姐接受他,完全出于成家立業(yè)這個純潔無私的愿望,至于她這個愿望要多長時間才能實現(xiàn)她倒不在乎。

      這是夏洛特·盧卡斯(Miss Charlotte Lucas)接受柯林斯(Mr.Collins)求婚后的一段話。奧斯汀運(yùn)用再度運(yùn)用反諷手法表達(dá)了自己對這樁沒有愛情的婚姻的善意諷刺,同時也對夏洛特寄予了極大的同情。誰都知道,夏洛特接受柯林斯這樣愚蠢的衛(wèi)道士,決非出于真愛,而僅僅是出于“找個保險箱,以免日后挨餓受凍”(Folsom,1993:141)。文中平行結(jié)構(gòu)“pure and disinterested”(純潔無私)一語中的,諷刺得妙不可言?。ㄛ持倚?,2000:24)

      例5:

      原文:I never saw a more promising inclination;he was growing quite inattentive to other people,and wholly engrossed by her.Every time they met,it was more decided and remarkable.At his own ball he offended two or three young ladies,by not asking them to dance;and I spoke to him twice myself,without receiving an answer.Could there be finer symptoms? Is not general incivility the very essence of love?

      譯文:我從來沒有看見過有人象他(彬萊)那樣一往情深:他越來越不去理會其他人,而把整個身心都放在她(簡)身上。他們倆每見一次面,事情就愈來愈明朗,愈來愈確定。他在自己舉辦的舞會上,因為沒有請其他姑娘跳舞,還得罪了兩三位小姐;我跟他說過兩次話,他也沒有答理我。還有征兆比這些更明顯的嗎?為了一個人而怠慢大家,這難道不是愛情的真諦所在?

      這段出自小說的25章,語言也十分風(fēng)趣!舉辦舞會本來應(yīng)當(dāng)大受年輕人歡迎的,但是彬萊(Bingley)舉辦了舞會卻不邀請其他女性跳舞,這又不免得罪了其他來跳舞的姑娘。本段文字里面也應(yīng)用了平行結(jié)構(gòu),如“decided and remarkable”,同時還用了兩個反問句:“Could there be finer symptoms?”和“Is not general incivility the very essence of love?”孫致禮將“the very essence of love”直譯成“ 愛情的真諦所在”也別有趣味。

      例5:

      原文:My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking.There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us.We seem to have been designed for each other.

      譯文:我和我親愛的夏洛蒂完全同心同德:無論遇上什么事,我們倆都情投意合,夫唱婦隨。似乎可以這么說,我們乃天造地設(shè),珠聯(lián)璧合。

      這段出自第38章,柯林斯向伊麗莎白夸耀自己與夏洛特的結(jié)合是何等幸福、何等美滿。文字的潛臺詞非常清楚:他們之間的婚姻雖然表面和諧,實質(zhì)是同床異夢。愚不可及的柯林斯之所以大肆炫耀一番,其目的無非是想在自己原先鐘情的人面前顯擺自己的“智慧”和妻子夏洛特的“賢惠”,一來想挽回點面子,二來想讓伊麗莎白后悔不識貨。

      例6:

      原文:“He is as fine a fellow,” said Mr.Bennet,as soon as they were out of the house,“as ever I saw.He simpers,and smirks,and makes love to us all.I am prodigiously proud of him.I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law.”

      譯文:他們一走出門,貝納特先生便道:“他(韋翰)是我平生所見過的人中最優(yōu)秀的。他既會假笑,又會傻笑,還會跟大家調(diào)笑。我真為他感到莫大的自豪。我敢說,連盧卡斯爵士本人也拿得不出比他更高大尚的女婿?!?/p>

      這是第53章中的一段,韋翰和莉迪亞(Lydia)私奔令家人無地自容。韋翰在獲得財富保證的前提下答應(yīng)和莉迪亞成親。結(jié)婚后大家回到了朗伯恩吃飯,貝納特先生見到這對新人所說的一番話,生性愛諷刺人的貝納特先生故意反話正說,令人捧腹。此外,話語中還兩度使用了頭韻(alliteration),即simpers,and smirks和prodigiously proud,也令語言生色。

      小說《傲慢與偏見》依然沒有擺脫傳統(tǒng)的才子佳人的路線,但鮮明主張:沒有愛情的婚姻自然不應(yīng)結(jié)合,但要是有愛情又能一份豐厚的財產(chǎn)做后盾那最為理想了。小說堅信女性和男性有著一樣發(fā)達(dá)的智力與理性,堅信婦女獲取知識的可能性和必要性,因而有著超越時空的積極意義。同時,由于小說文字優(yōu)美,情節(jié)真實生動,尤其是其中反諷和平行結(jié)構(gòu)等修辭手法的應(yīng)用,令人百讀不厭、回味無窮。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Folsom,M.Approaches to Teaching Austens Pride and Prejudice[M].New York:The Modern Language Association of America,1993.

      [2]朱小舟.《傲慢與偏見》中的微觀反諷言語行為[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(4):15-18.

      [3]鄢忠秀.英語IRONY 的翻譯賞析[J].五邑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002(4):22-26.

      作者簡介:周建軍(1965—),男,江蘇灌南人,碩士,常州工學(xué)院外國語學(xué)院、翻譯研究所副教授,曾獲得《參考消息》翻譯大賽三等獎并多次獲得韓素音青年翻譯獎。研究方向:翻譯理論與實踐,大學(xué)英語教學(xué)。

      猜你喜歡
      柯林斯傲慢與偏見夏洛特
      早期教育(家庭教育)(2020年5期)2020-05-26 14:15:16
      良心手術(shù)
      故事會(2009年14期)2018-09-03 00:00:00
      《傲慢與偏見》中的夏洛特·盧卡斯新解
      可憐又可悲的女人
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
      《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
      推薦
      三月三(2016年9期)2016-09-29 10:08:21
      澳大利亞“柯林斯”級潛艇將延長服役至2030年
      論夏洛特·倫諾克斯《女吉訶德》中的“逃離”意象
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:11
      NEW WORDS
      靈魂如燈
      中外文摘(2008年14期)2008-12-19 07:51:38
      阳泉市| 秦皇岛市| 广州市| 山丹县| 江源县| 玉溪市| 普兰店市| 浦县| 巴里| 体育| 嘉鱼县| 拉萨市| 读书| 宁晋县| 永嘉县| 桂林市| 台安县| 聊城市| 苍梧县| 景德镇市| 登封市| 驻马店市| 岳阳市| 百色市| 安远县| 荔波县| 衡阳市| 曲阜市| 绥阳县| 虞城县| 沂水县| 丰原市| 水城县| 兴和县| 长白| 县级市| 田阳县| 裕民县| 永平县| 成武县| 岢岚县|