馬春花
摘 要:作為認(rèn)知語用學(xué)中最為人所熟知的理論之一,關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用范圍不僅僅限于語用學(xué),其對翻譯活動也有很強(qiáng)的解釋和指導(dǎo)作用。該文首先探討了關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn),主要包括:交際是明示——推理的過程;交際涉及信息意圖和交際意圖,更注重交際意圖的實(shí)現(xiàn);交際的成功取決于交際雙方認(rèn)知語境的互明和最佳關(guān)聯(lián)性。然后,說明舉例關(guān)聯(lián)理論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)性意義。從關(guān)聯(lián)理論來看,翻譯活動的最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)源語與目的語之間的最佳關(guān)聯(lián),傳達(dá)出原作者的交際意圖。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué) 關(guān)聯(lián)理論 翻譯 交際意圖
中圖分類號:H31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)02(a)-0243-02
Abstract:As one of the most widespread theories in cognitive pragmatics, Relevance Theory can be applied not only in pragmatics, but it can also explain and guide translation. In this paper, the author first explains the main ideas of Relevance Theory. The main ideas are the following: communication is a process of giving information and making inference; communication involves both informative intention and communicative intention, in which communicative intention is more important; the success of communication depends on the understanding of cognitive contexts by both sides and the best relevance between the two sides. Then the author tries to use some ideas of Relevance Theory to explain some examples in translation. According to Relevance Theory, the ultimate goal of translation is to forge the strongest links between source language and target language, and then convey the communicative purposes of the original writer.
Key Words:Cognitive pragmatics;Relevance Theory;Translation;Communicative purposes
作為一門認(rèn)知語用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論的產(chǎn)生最初是為了闡述并且修正Grice的會話理論,指出語言交際是一個(gè)包含雙方的復(fù)雜的認(rèn)知過程。語言交際的成功必須依靠聽者的推理才能得以實(shí)現(xiàn)。關(guān)聯(lián)理論的原則試圖解釋在人們的交際過程中話語理解所涉及的多種語言現(xiàn)象。但是,隨著關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展,它的影響已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語用學(xué)領(lǐng)域。它的應(yīng)用主要涉及話語分析、傳媒話語研究、文學(xué)研究、翻譯研究與言語幽默研究。其中,近年來,在關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上建立起來的一些翻譯理論模式受西方的影響不斷擴(kuò)大,原因在于,若是將翻譯活動看成跨文化的語言交際,關(guān)聯(lián)理論這一交際認(rèn)知理論對翻譯的解釋作用便大大提升了。該文旨在探討關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,及其對翻譯活動的指導(dǎo)意義。
2 關(guān)聯(lián)理論及其主要觀點(diǎn)
法國語言學(xué)家、哲學(xué)家丹·斯泊伯和英國語言學(xué)家迪爾·威爾遜,在她們所寫著作《關(guān)聯(lián):交際和認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)一書中,提出了一種新的認(rèn)知理論——關(guān)聯(lián)理論。其主要觀點(diǎn)有以下幾方面。
2.1 交際是明示——推理的過程
關(guān)聯(lián)理論提出了交際的兩個(gè)特征:明示與推理。實(shí)際上,明示和推理是交際活動的兩個(gè)方面,其不同在于它們的對象不同,一個(gè)是從說話者的角度,而另一個(gè)是從聽話者的角度出發(fā)的。對于前者而言,交際是向?qū)Ψ桨l(fā)出信息進(jìn)行明示的過程,即把自己的意圖明白、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出來;而對后者來說,交際又變成一個(gè)邏輯推理過程。也就是,根據(jù)說話者的明示行為,結(jié)合上下文的語境以及周圍環(huán)境,獲取說話者的交際意圖。不同的聽話者對同一種明示行為與語言信息,會有不同的推理過程與結(jié)果。如:
女店員:我們要關(guān)門了。
這就是一個(gè)明示過程。對于同樣的明示,不同的人則推理出不同的意圖。作為顧客,他的推理會是盡快結(jié)賬離開,而作為女店員的男朋友,他則推測出女朋友很快會結(jié)束工作,自己的等待會馬上結(jié)束。
2.2 交際涉及信息意圖和交際意圖,更注重交際意圖的實(shí)現(xiàn)
首先,區(qū)分一下信息意圖與交際意圖。根據(jù)斯泊伯和威爾遜的觀點(diǎn),信息意圖是說話者向交際對象表達(dá)或進(jìn)一步表達(dá)一組信息的行為。而交際意圖則是向聽眾和交際者相互顯映交際者有該項(xiàng)信息意圖[1]。
據(jù)此推斷,交際的成功標(biāo)志是實(shí)現(xiàn)交際意圖,而信息意圖能否被表達(dá)并得到實(shí)現(xiàn)顯得并不是那么重要。如:
學(xué)生:昨天上課時(shí),我正發(fā)燒呢。
老師:原來如此。
這里此話的信息意圖是昨天上課時(shí),學(xué)生正在發(fā)高燒,而交際意圖是學(xué)生向老師傳達(dá)她上課發(fā)燒這一想法,并為上課缺席而致歉。設(shè)想老師確實(shí)了解了學(xué)生此話的交際意圖,但并不相信學(xué)生是發(fā)燒而導(dǎo)致缺席,這時(shí)只有交際意圖得到實(shí)現(xiàn),而信息意圖沒有得到傳達(dá)。因此,交際的成功在于交際意圖的實(shí)現(xiàn),而信息意圖是否實(shí)現(xiàn)并不太重要。
2.3 交際的成功取決于交際雙方認(rèn)知語境的互明和最佳關(guān)聯(lián)性
一個(gè)人的認(rèn)知語境是指一系列對其明示的事實(shí),這些事實(shí)包含諸多。而互明是指交際雙方的認(rèn)知語境達(dá)到讓對方明白的境地,并推動交際活動的成功實(shí)現(xiàn)。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)是一種語境假設(shè),與語境效果、推理努力有著密切的關(guān)系。語境效果好,聽者推理時(shí)所付出的努力就相對較小,而所建立的關(guān)聯(lián)性相對就強(qiáng),反之則弱。要想交際成功,聽者就必須從說話者那里找到與語境的關(guān)聯(lián)性,強(qiáng)烈的關(guān)聯(lián)性能幫助聽話者取得很好的語境效果,從而容易地推測出說話者的交際意圖,成功實(shí)現(xiàn)交際。
3 關(guān)聯(lián)理論與翻譯活動
關(guān)聯(lián)理論的出現(xiàn)雖然以語用學(xué)為基礎(chǔ),但卻能有效地解釋翻譯這一“宇宙歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象”[2],它給翻譯提供了一個(gè)統(tǒng)一的理論框架,莫定了翻譯本體論和方法論的理論基礎(chǔ)[3]。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們不妨將翻譯定義為不同語言間的明示——推理的活動。翻譯也具備自身的信息表達(dá)意圖以及最終的交際表達(dá)意圖。有些翻譯,雖然字面上的意義是一種解釋,但實(shí)際需要透過字面意義,翻譯出源語所承載的深層次含義。而原作者和譯者也是處于某些共有的認(rèn)知環(huán)境中,譯者的認(rèn)知能力包含他在多大程度上與原作者的認(rèn)知能力達(dá)到契合與知識共享,而這也決定了他對原文的理解度。從交際意圖成功實(shí)現(xiàn)的目的出發(fā),譯者需要考慮的是,原作者的認(rèn)知環(huán)境在多大程度上能被譯文讀者所理解并共享。
3.1 翻譯作為一種重要的交際活動,必須致力于信息意圖與交際意圖,尤其是交際意圖的傳達(dá)
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),翻譯是交際的。一方面,譯者需要對源語進(jìn)行以語境為大的參照環(huán)境的信息查漏補(bǔ)缺,獲取交際意圖;另一方面需要對譯語進(jìn)行以讀者為中心的語用充實(shí)與順應(yīng),傳達(dá)交際意圖。如:
People consider that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
人們認(rèn)為他在那種場合的表演不過是猶大之吻,居心險(xiǎn)惡。
根據(jù)圣經(jīng),猶大背叛了他的朋友和老師:他親吻了耶穌,所以敵人才分辨出來誰是耶穌,然后逮捕了耶穌。但是不熟悉西方文化的人是不明白什么是“猶大之吻”的,所以在翻譯時(shí),譯文用了增補(bǔ)法對原作者的意圖進(jìn)行了翻譯。
The three men sat down facing each other.
三個(gè)人品字式坐下。
漢字是象形文字,“品字式”十分形象描寫出三個(gè)人的座位情況。譯者采取意譯的手法,沒有直譯為“三個(gè)人分別面對面”,這種處理就只是表達(dá)出作者的交際意圖,而沒有拘泥于直譯的信息意圖的表達(dá)。
John eats like a pig.
約翰吃的很多/約翰吃相不雅。
無論是在英語文化或漢語文化中,這句話都有很多種理解,例如“約翰吃很多”或者“約翰的吃相不雅”等等。這時(shí),譯者需要對上下文語境進(jìn)行思考,進(jìn)行選擇性的意譯,傳達(dá)出作者的真實(shí)意圖。
除此之外,還有我們非常熟悉的將“您吃了嗎?”譯為“How are you?”同樣是對原作者意圖的傳達(dá)。因此,翻譯時(shí),應(yīng)依據(jù)原作者的交際意圖,對譯文做出增譯,意譯,轉(zhuǎn)譯等改變,以使讀者明白原作者的交際意圖,從而保證這個(gè)言語交際活動的順利進(jìn)行。
3.2 翻譯的成功以原作者與譯文讀者的語境互明為前提
關(guān)聯(lián)理論產(chǎn)生前,翻譯一直被看作是原作者與譯者之間的“二元”過程。但是,這種二元論忽視了譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和過程。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人們相互理解靠的是一種“互明”,只有實(shí)現(xiàn)了交際雙方的互明,交際才能獲得成功。那么翻譯能否成功,必將取決于原作者與譯者之間、譯者與譯文讀者之間的明示——推理活動能否獲得成功。
Mother: I'm sorry to hear that Jerry broke your window.
Neighbor: Oh, he is only a child.
媽媽:很抱歉杰瑞打破了你家窗戶。
鄰居:他還只是個(gè)孩子。
顯然,鄰居的回答所要表達(dá)的真實(shí)意圖遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其字面意思。完整的意思應(yīng)該為“杰瑞打破了我家的窗戶玻璃,但他畢竟只是個(gè)孩子,因此我不介意,你也不必過分責(zé)怪他”。在中國文化里,該句有對等的語用含義。譯文讀者和原作者的認(rèn)知環(huán)境是一樣的,因此可直譯為“他只是個(gè)孩子”。作為中國讀者,一樣能領(lǐng)會其真正的意義。
但是,由于認(rèn)知環(huán)境的差異,譯文讀者更多的時(shí)候不能理解原文作者的意圖,所以這時(shí)譯者就要首先尋找語境關(guān)聯(lián),領(lǐng)會作者意圖。然后再通過自己的翻譯使譯文讀者保持與原作者一樣的認(rèn)知環(huán)境。如:
魚米之鄉(xiāng)
land of milk and honey
3.3 建立源語與目的語的最佳關(guān)聯(lián)才能取得最好的翻譯效果
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),翻譯是一種言語交際行為過程。在這個(gè)言語交際過程中,譯者的翻譯只是一種中間行為。在這個(gè)過程中,譯者一方面要付出努力尋找原文的最佳關(guān)聯(lián),形成對原文的認(rèn)知與理解;另一方面,則要把自己對原文的認(rèn)知與理解以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達(dá)給譯文讀者。如:
偷雞不成蝕把米
go for wool and come home shorn
在此例中,如果對原文進(jìn)行直譯為“去偷羊毛,回家時(shí)反被剃了光頭”,語境效果會很差,譯文讀者進(jìn)行推理時(shí)會付出很大的努力,因此關(guān)聯(lián)性小。但是,譯文則達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián),譯文讀者會花費(fèi)少量的推理努力,領(lǐng)會到其幽默效果,同時(shí)獲取其內(nèi)在涵義。
4 結(jié)語
作為認(rèn)知語用學(xué)的理論基礎(chǔ),關(guān)聯(lián)理論對翻譯現(xiàn)象有著極強(qiáng)的解釋力。根據(jù)這一理論,翻譯在本質(zhì)上是一個(gè)雙重明示-推理交際過程,在這一過程中,譯者同時(shí)扮演了讀者和交際者兩個(gè)角色。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯的目的是使目的語讀者能找到譯文與之認(rèn)知環(huán)境間的最佳關(guān)聯(lián)[4]。
因此,翻譯策略的選擇主要取決于譯者對譯文讀者的認(rèn)知語境的正確評估。翻譯方法及策略應(yīng)不拘一格,只要能在當(dāng)時(shí)的交際語境中有效地傳達(dá)原文意圖,能夠在譯文讀者的認(rèn)知語境中產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián),任何方法都是可行的。
參考文獻(xiàn)
[1] Dan Sperber,Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition [M].Oxford:Wiley-Blackwell,1995.
[2] Dawkins Richard.The Selfish Gene. [M] Oxford:Oxford University Press, 1976.
[3] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 現(xiàn)代外語,1999(3):276-295.
[4] 劉千鳳.關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯原則[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):52-55.