羅曉語
(湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
淺談文化意象對翻譯的影響
羅曉語
(湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
在漫長的歷史演進(jìn)過程中,不同民族因其自然環(huán)境、生活環(huán)境的差異而形成了各自不同的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、宗教習(xí)性等,從而形成該民族特有的文化意象。近年來,國際間交往更加頻繁,經(jīng)濟(jì)政治文化各領(lǐng)域互相滲透,這使得人們對異域文化有了更高的要求以實(shí)現(xiàn)彼此之間更為有效地交流對話,在深入透徹了解異域文化的基礎(chǔ)上能更好地加強(qiáng)溝通。因而人們對翻譯的要求不斷地提高:譯文在譯出原文的基本信息之外,更需要傳遞出原文的審美信息。因此,文化意象問題成為翻譯中一個(gè)不可忽視的問題。
文化意象;翻譯;影響
意象,是文藝美學(xué)中的概念,與具象相對而言。文化意象,作為意象的一種,專指那些在民族文學(xué)中具有特定象征意義并重復(fù)出現(xiàn)的文學(xué)形象和文化符號。
最早提出“文化意象”這個(gè)概念的是謝天振先生,他在1999年提出“文化意象”這一術(shù)語,并強(qiáng)調(diào)了其在翻譯中的重要作用,但卻并未將它和傳統(tǒng)的意象進(jìn)行對比。它是民族智慧和歷史文化的結(jié)晶,是各民族文化現(xiàn)象中的特有因子,是其與其他民族文化相互區(qū)別的重要憑證。我們還可以在這些獨(dú)立的﹑具有特定內(nèi)涵的文化意象中找到民族圖騰崇拜的影子。文化意象一個(gè)典型的特征是,它不斷地重復(fù)出現(xiàn)在一個(gè)民族的文化作品中,隨著時(shí)間的積累,那特定的文化內(nèi)涵便固化在其中,成為了一種能夠引發(fā)人深遠(yuǎn)聯(lián)想的文化符號。
由于不同民族間用于表達(dá)思想內(nèi)容的語言不同,所以翻譯便成為了不同民族之間進(jìn)行溝通的重要工具。翻譯需要做到將不同文化背景下形成的帶有文化烙印的文化意象用另外一種語言準(zhǔn)確完整的表述出來,使之與譯入語達(dá)到自然的融合,引導(dǎo)譯文讀者和原文讀者產(chǎn)生相同的閱讀情感體驗(yàn)。在具體實(shí)踐中,引起最嚴(yán)重錯(cuò)誤的,通常不是因?yàn)樵~語表達(dá)不當(dāng),而是人們對相同詞語或文化意象的不同理解導(dǎo)致的。歸根結(jié)底,翻譯中出現(xiàn)的問題都是因?yàn)檎Z言之間文化內(nèi)涵的差異做成的。語言是一個(gè)民族文化的重要載體,詞語的意義是凝結(jié)在語言中的對特定文化的一種描述和體現(xiàn)。語言的差異是文化不同的重要體現(xiàn)??梢姡诜g活動(dòng)中最重要的便是找到兩種語言文化的不同,然后進(jìn)行差異對比。這是翻譯的一個(gè)主要任務(wù)。在語言交流的過程中,不僅取決于各民族人對語言本身的理解,更取決于其對其他語言所包含的文化意蘊(yùn)的理解。只有在深刻理解語言的文化差異的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確地翻譯出文學(xué)作品中的文化內(nèi)涵。
每一種文化因素都是其民族所特有的文化意象的體現(xiàn)。其中蘊(yùn)含著的文化想象對其文學(xué)作品產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,例如中國文化里將蜜蜂看成勤勞的意象,而在印度文化里則給大象賦予了吉祥的象征,古埃及的文學(xué)作品認(rèn)為奶牛是一種神圣的象征。因?yàn)檫@些意象本身所對應(yīng)的客觀事物不同,一般不會(huì)造成文學(xué)翻譯中的困難。但是有些相同的事物被不同的民族分別賦予了不同的文化內(nèi)涵,形成不同的文化意象,其中便包含不同的文化意蘊(yùn)。
(一)文化意象表現(xiàn)在對特地事物的認(rèn)可中對翻譯的影響
眾所周知,《紅樓夢》是以描寫清朝賈史王薛四大家族的興衰變化的長篇小說,以精妙的文筆描繪了一副封建社會(huì)大家族的生活場景,反映了時(shí)代的變遷,描寫出了封建社會(huì)的浮世百,繪可以稱得上是一部封建社會(huì)的百科全書。這對于研究我國文化藝術(shù)具有極高價(jià)值。因其極高的知名度引起各國專家學(xué)者和文學(xué)愛好者的很高興趣,而產(chǎn)生了很多譯本,現(xiàn)以它的兩個(gè)英譯本(霍克斯譯本和楊憲益夫婦譯本,以下簡稱霍譯本和楊譯本)為例,探討文化意象表現(xiàn)在對特地事物的認(rèn)可中對翻譯的影響
在中國傳統(tǒng)文學(xué)作品中,植物都是很重要的文化意象,承載著豐富的文化內(nèi)涵。在《紅樓夢》更是將其用到了極致,曹雪芹在濃墨重彩的對瀟湘館中的“竹”進(jìn)行了描寫。
例1 (黛玉)我心里想著瀟湘館好,愛那幾竿竹子,隱著一道曲欄,比別處更覺幽靜。(《紅樓夢》第二十三回)
楊譯本:My choice would be Bamboo Lodge. I love those bamboos halves hiding the winding balustrade, and the place is quieter than any-where else.
霍譯本:I’ve been thinking how nice it would be in the Naiad’s House. I love all those bamboos and the little winding,half-hidden walk. It is so quiet and peaceful there.
例1中,兩個(gè)譯本中都將文化意象“竹”直接翻譯為“bamboo”,這看似準(zhǔn)確忠實(shí)地傳達(dá)了原意,實(shí)則不然。有著中國文化背景認(rèn)知的讀者會(huì)將其與林黛玉的感情生活經(jīng)歷結(jié)合起來,從而感受到林黛玉對愛情的忠誠,和其自身純清透明的品格與不能隨意屈服生活的人生態(tài)度。在面對大觀園里風(fēng)霜刀劍嚴(yán)相逼的環(huán)境時(shí),她的表現(xiàn)恰如竹子般堅(jiān)韌不拔。而與“竹”對應(yīng)翻譯出的“bamboo”則不會(huì)引起讀者的豐富聯(lián)想,對于他們來說,“bamboo”只是一種植物而已,從而無法品讀出作者想要表達(dá)的意思,無法感受到作品的藝術(shù)價(jià)值。這看似忠實(shí)的傳達(dá)了原文的文化意象,實(shí)則失真,甚至歪曲了作者本來的用意。
(二)文化意象表現(xiàn)在地域文化差異中對翻譯的影響
自然地理?xiàng)l件也對地域文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,地域文化的差異影響著文化意象。古代中國以大陸文化為根基,牛耕作為農(nóng)業(yè)時(shí)代的主要生產(chǎn)方式,人們自然對牛產(chǎn)生了很高的感情寄托,在漢語里牛被賦予了勤勞誠懇的象征,正如魯迅先生“俯首甘為孺子?!彼f。在中國的傳統(tǒng)文化里都有著對牛很高的贊譽(yù)。而以馬耕為主的英國則將吃苦耐勞的意象賦給了馬,英語諺語中的work like a horse,as strong as a horse恰是體現(xiàn)了這種文化現(xiàn)象。英國是個(gè)四面環(huán)水的島國,漁業(yè)和航海業(yè)是古代英國的支柱,因此“魚”在英國文化中有著深刻的文化意象,例如,a Cold fish(對人很冷淡的人),teach a fish how to swim(給一位高手提出建議)。這就是地域文化給文化意象表現(xiàn)上帶來的差異。
(三)宗教信仰對文化意象翻譯的影響
宗教文化在影響人們生活的同時(shí)也深刻影響著文學(xué)作品,各民族由于信仰宗教的不同而產(chǎn)生具有不同宗教文化滲透的文學(xué)作品?!都t樓夢》的霍譯采用了“異化”的手法來譯介文化意象,而在楊譯本中則在充分尊重原著的基礎(chǔ)上,忠實(shí)地傳遞作者賦予的文化意象。在對宗教文化意象的處理上,我們很容易發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)譯本的不同。
例2 周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年未必都這樣巧的呢?!?/p>
楊譯: “Gracious Buddha!”Mrs. Chou chuckled.”How terribly chancy! You might wait for ten years without such a run of luck.”
霍譯:”God bless my soul!”Zhou Rui’s wife exclaimed.”You would certainly need some Patience! Why, you might wait ten years before getting all those things sat the proper times!”
周瑞家的用“阿彌陀佛”來表示驚嘆,說明佛教文化對中國人的生活有著深遠(yuǎn)影響,因此楊譯為Gracious Buddha,但霍譯為God bless my soul!,用應(yīng)該信仰的基督教中的“上帝”取代了原文中的”佛“,多少有點(diǎn)裹讀中國傳統(tǒng)文化意象。通讀這兩個(gè)譯本就會(huì)發(fā)現(xiàn),原文中的“天”﹑“菩薩”﹑“阿彌陀佛”這些文化意象,在楊譯本中分別譯作Heaven﹑Buddha和Gracious Buddha,忠實(shí)傳達(dá)了佛教文化意象;而霍譯本為了將其很好地與英國基督文化結(jié)合起來,則將其譯成了God﹑Good lord和God save my soul,把佛教文化意象變成了基督教意象。這便是宗教信仰對文化意象翻譯的影響。
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]白立平.文化誤讀與誤譯[J].外語與外語教學(xué),1999(01).
H159
A
1007-0125(2015)05-0253-02
羅曉語(1981-),女,湖南工程學(xué)院講師,英國碩士,研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)、英語教學(xué)。