劉霞
【摘要】隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)成為全球熱門,商務(wù)英語(yǔ)主要是應(yīng)用在商務(wù)活動(dòng)中,是一種專門用途的英語(yǔ)。因?yàn)閲?guó)際上各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言、文化等存在著差異性,所以在商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯存在差異性,為了保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,需要翻譯者準(zhǔn)確的掌握特定的語(yǔ)境環(huán)境下的信息。本文則從語(yǔ)境結(jié)構(gòu)探析商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)境結(jié)構(gòu) 商務(wù)英語(yǔ) 語(yǔ)篇翻譯
在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的過(guò)程中,全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展形成,并對(duì)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,產(chǎn)生了積極的影響,全球經(jīng)濟(jì)一體化促進(jìn)了 外貿(mào)活動(dòng)的進(jìn)行。但是在商務(wù)活動(dòng)中,各個(gè)國(guó)家因?yàn)槲幕⒄Z(yǔ)言等的不同,溝通交流存在較大的問(wèn)題和影響,所以在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)、翻譯中,需要給出有效的策略?;谡Z(yǔ)境結(jié)構(gòu)的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯,需要翻譯者可以很好的掌握特定環(huán)境下所需的語(yǔ)境信息,保證語(yǔ)篇翻譯的準(zhǔn)確。
一、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境分類
1.語(yǔ)篇情境。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中,語(yǔ)篇中的情景發(fā)揮著重要的作用,在語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中,一定要根據(jù)語(yǔ)篇上下文的情節(jié)進(jìn)行翻譯,只有這樣才可以掌握住其中的要點(diǎn),所以在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中,一定要結(jié)合語(yǔ)篇中的情境進(jìn)行翻譯。而在商務(wù)英語(yǔ)的口語(yǔ)翻譯中,需要根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、參與者等實(shí)際情況,在此基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行翻譯。所以在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,一定要結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)的情境,不然會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
2.文化語(yǔ)境。全球經(jīng)濟(jì)一體化,帶動(dòng)了世界各國(guó)間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的往來(lái)、合作、交流等,但是一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言、文化存在著差異性,而且人們?cè)谟^念、意識(shí)、價(jià)值取向等方面也存在著差異性。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,掌握對(duì)方的文化、觀念等,可以降低商務(wù)英語(yǔ)的翻譯難度,更容易的理解商務(wù)英語(yǔ)中相關(guān)詞語(yǔ)的涵義,促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。文化是在人們生活、生存中無(wú)意識(shí)產(chǎn)生的一種生活方式、思想觀念、價(jià)值取向等,這些統(tǒng)稱為文化。語(yǔ)言是人們溝通交流的工具,也是文化的重要組成部分,是文化的象征,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,需要對(duì)其他語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵進(jìn)行掌握和理解,進(jìn)而保證翻譯的正確性。
二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇翻譯策略
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯,就是希望翻譯者在語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中,需要將逐詞逐字的翻譯擴(kuò)展到對(duì)句群的翻譯,在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中,需要準(zhǔn)確的將文章中表達(dá)的含義、思想等清楚的表達(dá)出來(lái),只有這樣才可以滿足商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的目的,促進(jìn)商務(wù)雙方的合作。但是在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中,將商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的字句擴(kuò)大到句群,就需要根據(jù)整篇語(yǔ)境對(duì)文章的精髓進(jìn)行分析,在掌握語(yǔ)篇精髓的基礎(chǔ)上,在語(yǔ)篇翻譯中,就需要將不同層級(jí)上的翻譯特點(diǎn)凸顯出來(lái),實(shí)現(xiàn)真正的語(yǔ)篇翻譯。
在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中,需要將文章的重要性強(qiáng)調(diào)并凸顯出來(lái),在進(jìn)行語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中,需要注意語(yǔ)篇翻譯的整體性。例如:“‘longgingseries of high quality gree tea is made of young tender tea leaves picked from high mountain areas in the early spring.The tea is processed with exquisite skills.And it is beautiful in shape,gree in color,fragrant in smell and mellow in tasty.Because of its remarkablie refreshing function,it is sutitable for both the young and old.The tea has been received as ideal natural beverage and health beverage.”。從以上這段英文中,我們可以發(fā)現(xiàn),其主要是介紹我國(guó)龍井茶的生產(chǎn)和制作,還在文章中,介紹了龍井茶的氣味、功效、形態(tài)等。所以翻譯人員,在進(jìn)行商務(wù)翻譯的過(guò)程中,需要掌握不同國(guó)家的文化、思想觀念、價(jià)值取向,主要充分的了解一個(gè)國(guó)家的文化,才可以準(zhǔn)確的進(jìn)行語(yǔ)篇翻譯。
三、從語(yǔ)境結(jié)構(gòu)探析商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)是應(yīng)用于商務(wù)活動(dòng)中的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)涉及到的范圍非常的廣泛,而且有很強(qiáng)的專業(yè)性,從商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征上進(jìn)行分析,商務(wù)英語(yǔ)具有專業(yè)性,有很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),其中涉及到的內(nèi)容包括了金融、國(guó)際貿(mào)易、保險(xiǎn)、貨運(yùn)、法律等[3]。其次商務(wù)英語(yǔ)具有時(shí)代性,作為一門綜合語(yǔ)言學(xué)科,商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展與時(shí)代有較大的聯(lián)系,在時(shí)代發(fā)展的過(guò)程中,不斷有新的詞匯產(chǎn)生,為了適應(yīng)時(shí)代的變化,商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯會(huì)不斷的更新,適應(yīng)時(shí)代,滿足商務(wù)英語(yǔ)的需求。商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯大部分還有多重意思,例如average,其既有損失、損壞的意思,又有平均的意思,商務(wù)英語(yǔ)詞匯的一詞多義,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,具有靈活性,可以根據(jù)語(yǔ)篇語(yǔ)境,根據(jù)上下文的變化,合理的搭配組合,表達(dá)出不同的意思。
在商務(wù)英語(yǔ)中最為突出的一個(gè)特征就是簡(jiǎn)潔,各國(guó)間的商務(wù)活動(dòng)都有明確的目的,所以商務(wù)活動(dòng)中的商務(wù)語(yǔ)言有非常鮮明的目的性。商務(wù)活動(dòng)追求的是時(shí)間和效率,為了提高商務(wù)活動(dòng)的效率,就需要形成自己的語(yǔ)言風(fēng)格,所以商務(wù)英語(yǔ)最為特出的一個(gè)特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中,需要從語(yǔ)境結(jié)構(gòu)出發(fā),結(jié)合上下文,準(zhǔn)確的翻譯其中的涵義。在商務(wù)英語(yǔ)中,結(jié)合語(yǔ)境結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,一定要結(jié)合語(yǔ)篇全文的中心思想和含義,為語(yǔ)篇翻譯創(chuàng)建一個(gè)良好的基礎(chǔ)和條件。商務(wù)英語(yǔ)有很強(qiáng)的實(shí)用性、專業(yè)性,其可以促進(jìn)商務(wù)雙方的合作、交流,在商務(wù)貿(mào)易中有重要的意義,所以在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中,要結(jié)合上下文的語(yǔ)境機(jī)構(gòu),進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯?;谡Z(yǔ)境結(jié)構(gòu)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯可以從以下幾個(gè)方面入手:
1.活用詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中,需要掌握住詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,在翻譯中可以根據(jù)語(yǔ)篇語(yǔ)境,針對(duì)翻譯的某種詞語(yǔ)的翻譯,要掌握其蘊(yùn)含的另一種詞性,在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中,掌握各種詞語(yǔ)的翻譯技巧,例如名詞與動(dòng)詞、借詞與動(dòng)詞等之間的相關(guān)轉(zhuǎn)換翻譯。
2.注重文化差異。在商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)貿(mào)易雙方存在文化的差異,商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)貿(mào)易雙方溝通交流的重要工具,所以在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,必然會(huì)受到商務(wù)雙方文化差異的影響。例如中國(guó)和英國(guó)的文化差異,“black tea”在中國(guó)翻譯為紅茶,在英國(guó)翻譯為黑茶,其關(guān)鍵在于中國(guó)人注重的是茶葉水的顏色,而英國(guó)人則注重的是茶葉的顏色,換一種說(shuō)法就是中國(guó)人注重味道英國(guó)人注重顏色。所以在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中,一定要掌握住商務(wù)雙方的文化差異,促進(jìn)翻譯活動(dòng)的有效進(jìn)行。
3.注重語(yǔ)態(tài)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,結(jié)合上下文的語(yǔ)境,在翻譯中注重文章中使用的詞語(yǔ)的語(yǔ)態(tài),針對(duì)已經(jīng)使用過(guò)很多的詞語(yǔ),需要采用被動(dòng)句的形式進(jìn)行翻譯。在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,根據(jù)語(yǔ)篇中詞語(yǔ)的特點(diǎn)、其他語(yǔ)種語(yǔ)言的特點(diǎn)等,同時(shí)結(jié)合上下文的語(yǔ)境,進(jìn)行翻譯,減少錯(cuò)誤翻譯的產(chǎn)生,保證翻譯的準(zhǔn)確性。
4.掌握固定翻譯詞匯。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中,有很多固定的詞匯,在翻譯中只需要套用這些詞匯、短語(yǔ)就行。商務(wù)英語(yǔ)在使用的過(guò)程中,非常的注重語(yǔ)言的交際功能,在商務(wù)英語(yǔ)的長(zhǎng)期使用中,會(huì)產(chǎn)生一些固定的詞匯、用語(yǔ),將商務(wù)活動(dòng)的效率提升。所以在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇翻譯中,需要掌握住固定的翻譯詞匯。
隨著社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化,促進(jìn)了國(guó)際間的貿(mào)易往來(lái),也促進(jìn)了商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展。為了更好的促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,需要進(jìn)行加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯,在翻譯中,語(yǔ)篇的語(yǔ)境結(jié)構(gòu)發(fā)揮著重要的作用,影響著商務(wù)活動(dòng)的有效進(jìn)行,所以商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯,一定要結(jié)合語(yǔ)篇的語(yǔ)境結(jié)構(gòu)。掌握各國(guó)的文化差異,結(jié)合語(yǔ)境結(jié)構(gòu),制定商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,促進(jìn)國(guó)際間的貿(mào)易合作。
參考文獻(xiàn):
[1]劉曉芳,秦琦,楊瑩.文化語(yǔ)境與商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,03:191-193.
[2]楊海晶.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].中國(guó)集體經(jīng)濟(jì),2015,07:112.
[3]黃琳.論高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,02:169-170.
[4]陳茜,張亞楠,劉思瑩.文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的影響[J].民營(yíng)科技,2014,12:282.