史婷婷
【摘要】視譯是口譯中的一種形式,也常常被稱為帶稿同傳,對(duì)時(shí)間及反應(yīng)速度也有著極高的要求。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中使用范圍很廣,有些較長(zhǎng)的帶有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子往往會(huì)給視譯譯員造成困難。因而,掌握一定的技巧會(huì)大大提高視譯的效率從而保證視譯的通順、正確。
【關(guān)鍵詞】口譯 被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 視譯
較之于漢語(yǔ)英語(yǔ)中更多使用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有些較長(zhǎng)的帶有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子會(huì)給視譯譯員造成極大的困難,因此,在很多情況下,含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子在譯成漢語(yǔ)時(shí)要作出較大的調(diào)整。本文將通過(guò)筆譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧進(jìn)而探究視譯中的處理方式及應(yīng)對(duì)技巧。
一、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的筆譯技巧
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中筆譯的翻譯大致可以分為三類。
1.我們將之譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。例如:Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.彩虹是在陽(yáng)光透過(guò)天空中的小水滴形成的。直接譯成了主動(dòng)句。
2.要譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,例如:
In nearly a decade since the US rejected the landmark climate change agreement known as the Kyoto Protocol,the US has become accustomed to be attacked at UN environmental gatherings.
自從美國(guó)拒絕了氣候變化框架公約《京都議定書(shū)》,近十年來(lái),美國(guó)已經(jīng)習(xí)慣了被聯(lián)合國(guó)環(huán)境保護(hù)者們的攻擊。譯成漢語(yǔ)中的“被”字句。
3.在筆譯中,我們經(jīng)常譯成含有“把”、“使”、“由”這樣的句子。
Since the wingspan of the win-engine bombers was too wide for the ship's elevator,they couldn't be stored below.
筆譯:由于這種雙引擎轟炸機(jī)翼超過(guò)了升降機(jī)的寬度,所以不能把他們放在甲板底下。
在筆譯中以上三種不同的形式種類反映了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的一般翻譯方法,但是在視譯過(guò)程中卻不受用。因?yàn)橐曌g過(guò)程中要求譯員具備快速、反映靈敏并且高效的視覺(jué)接收能力,大腦必須快速分析,同時(shí)又能很快地將之口頭表達(dá)出來(lái)。因此,在視譯的閱讀過(guò)程中,要掌握讀取被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子的策略,快速地作出反映與處理。
二、如何處理這幾類常見(jiàn)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
1.可以將其譯為漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),按照原來(lái)的順序譯出便可。對(duì)于這類句子的處理,翻譯時(shí),可以將原句動(dòng)詞部分作為一個(gè)視譯單位,例如:
It is believed that this could open up new and exciting markets for the gaming industry where players would need to control their feelings in advance within a virtual environment.
人們相信,這將為博弈行業(yè)拓展一個(gè)新型而有巨大前景的市場(chǎng)。在那里,玩家需要提前在虛擬環(huán)境下控制自己情緒。
這類句子經(jīng)常會(huì)遇到,在做視譯時(shí)方法與筆譯類似。不管是it is reported / believed / said /...等等,我們主要采用兩種譯法便可,第一是譯為“據(jù)報(bào)道”、“據(jù)說(shuō)”,另一種是加上“有人”、“大家”等主語(yǔ),將之譯成“大家認(rèn)為”、“有人相信”,這樣便可使譯語(yǔ)更為流暢。
2.一般情況下帶有 “by” 也就是施事方的被動(dòng)句。在做視譯時(shí),大幅度調(diào)整句子順序是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,因其有很強(qiáng)的時(shí)間限制,這就要求我們?nèi)绾尾拍軌虿挥么蠓鹊恼{(diào)整語(yǔ)序又能順暢合理地翻譯出來(lái)。例如:This server is supported by a meta data repository which captures not just the meta data associated with a glossary,but also physical models,services and other meta data sources across the enterprise.
這個(gè)服務(wù)器由一個(gè)元數(shù)據(jù)存儲(chǔ)庫(kù)支持,這個(gè)存儲(chǔ)庫(kù)不但存儲(chǔ)與術(shù)語(yǔ)表相關(guān)聯(lián)的元數(shù)據(jù),還包括企業(yè)中的物理模型、服務(wù)和其他元數(shù)據(jù)源。
這類在視譯時(shí),先將by前面的內(nèi)容單獨(dú)地譯出來(lái),然后將by引導(dǎo)的施事方譯出來(lái),重復(fù)原句子動(dòng)詞,使后面的部分也單獨(dú)成為一個(gè)短句便可。
3.我們遇到很多譯為“把”、“使”、“由”這樣的句子。但是在視譯中,我們要去選擇使用其他表達(dá)方式,以便遵循順句驅(qū)動(dòng)的視譯原則將其快速又不失達(dá)意的譯出來(lái)。例如,Most of the letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.
視譯:許多來(lái)自他妻子的信都是讀給他聽(tīng)的,朗讀者就是醫(yī)院這個(gè)護(hù)士。
在視譯中,沒(méi)有必要使用“由”,按照順句驅(qū)動(dòng)的原則,在翻譯時(shí)加上施事主語(yǔ),這樣便使句子更加通順了。
因視譯具有即時(shí)性的特點(diǎn),這就要求我們迅速理解原文并按照順句驅(qū)動(dòng)原則即時(shí)地再現(xiàn)譯文表達(dá)。以上列舉了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的集中信息處理的形式,旨在給視譯譯員翻譯過(guò)程中給予指導(dǎo)性建議。譯員要在平時(shí)訓(xùn)練中多注意并多加練習(xí),同時(shí)掌握一定的應(yīng)對(duì)技巧及翻譯策略,以便在真正的實(shí)戰(zhàn)中達(dá)到事半功倍的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]塞萊斯科維奇,勒代雷著,閆素偉,邵祎譯.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[2]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ).2008(6).
[3]何其莘.英漢視譯.[M]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.