• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯理論視角下《甄嬛傳》英譯探析

      2015-06-10 02:26:30李月君徐樹娟
      北方文學(xué)·中旬 2015年7期
      關(guān)鍵詞:甄嬛傳適應(yīng)選擇

      李月君 徐樹娟

      摘 要:近年來,隨著我國綜合國力的提升,文化領(lǐng)域的成就也越來越突出。很多反映中國古代文化傳統(tǒng)的影視劇、戲劇和電影等開始走向國外。風(fēng)靡全球的《甄嬛傳》受到很多外國人的熱捧,“娘娘體”迅速走紅。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯理論分析《甄嬛傳》中的特色詞語、經(jīng)典語句的翻譯策略,探究生態(tài)翻譯理論對(duì)古裝電影、電視連續(xù)劇的影響。

      關(guān)鍵詞:《甄嬛傳》;翻譯生態(tài)學(xué);選擇;適應(yīng)

      《甄嬛傳》自上映以來,榮獲收視冠軍的頭銜,一度風(fēng)靡全國,并有望將來走向世界。要讓國產(chǎn)影視劇,尤其是宮廷劇走向世界,除了影視劇本身情節(jié)撲朔迷離,引人入勝之外,還需要在翻譯上多下功夫。運(yùn)用生態(tài)翻譯理論,使語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等在內(nèi)的原語與譯語的生態(tài)保持平衡一致,從而把原語的文本“原汁原味”地移植到譯語中去。本文中從生態(tài)翻譯理論視角,對(duì)《甄嬛傳》中的一些具體的翻譯問題進(jìn)行討論。

      一、生態(tài)翻譯理論

      翻譯生態(tài)學(xué)是由愛爾蘭都柏林城市大學(xué)人文科學(xué)系主任兼翻譯與語篇研究中心主任Michael Cronin首次提出的。清華大學(xué)胡庚申的《翻譯適應(yīng)選擇論》進(jìn)一步闡釋了生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)、研究對(duì)象、研究方法、生態(tài)理性和倫理原則。作為從生態(tài)視角綜觀翻譯的普通理論,生態(tài)翻譯學(xué)又是一個(gè)涉及“譯學(xué)”“譯論”“譯本”的整合性研究,因此,生態(tài)翻譯理論的普適性將會(huì)越來越明顯地呈現(xiàn)出來。胡庚申(2013)指出,在當(dāng)前的生態(tài)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域中,翻譯理論的“生態(tài)范式”正在逐步形成, 所謂“生態(tài)范式”即特定研究領(lǐng)域里的大方向和原則,集中體現(xiàn)一種研究途徑或研究模式的總體理念、價(jià)值判斷和研究方法。

      生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了十年的風(fēng)雨歷程,已經(jīng)并正在經(jīng)歷著探索“立論”、整合、“倡學(xué)”、拓展、創(chuàng)派的三個(gè)發(fā)展階段。從2001年至2012年,已有數(shù)百上千名學(xué)者探討過生態(tài)翻譯學(xué)的研究方法,其中有用生態(tài)翻譯學(xué)方法研究英文電影名、文學(xué)翻譯、中餐菜名、《論語》的翻譯、公示語英譯等問題,研究成果頗豐。

      要讓國產(chǎn)影視劇,尤其是宮廷劇走向世界,除了影視劇本身情節(jié)撲朔迷離,引人入勝之外,還需要在翻譯上多下功夫。特別是在宮廷劇的翻譯活動(dòng)中,譯者會(huì)經(jīng)常碰到古代門閥等級(jí)稱謂繁復(fù)、古語較多等問題。此時(shí)就需要運(yùn)用“翻譯即生態(tài)平衡”和“翻譯即文本移植”的翻譯理念和認(rèn)知,將原語的文本“原汁原味”地移植到譯語中去,這樣就能使包括語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等在內(nèi)的原語與譯語的生態(tài)保持平衡一致。

      下文中將對(duì)《甄嬛傳》中的一些具體的翻譯問題進(jìn)行思考,在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下找出合適的翻譯方法。

      二、《甄嬛傳》具體英譯問題分析

      (一)劇名的翻譯

      近期熱播的電視劇《甄嬛傳》的劇名起初被翻譯為“The Legend of Zhenhuan”(甄嬛的傳奇),這是從直譯的角度作出的翻譯選擇。

      按照生態(tài)翻譯理論的觀點(diǎn),譯品要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的考驗(yàn)和支配。翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)成的要素包含了原語,原文和譯語系統(tǒng),是譯語和譯文生存狀態(tài)的整體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。(胡庚申,2013)從譯文的生態(tài)環(huán)境角度來分析,對(duì)于外國觀眾來說,他們并不知道劇名中的Zhenhuan是人名還是地名,如果是人名的話,他們也不知道是男人還是女人。中外不同的文化生態(tài)環(huán)境決定了要想讓中國文化走向世界,就必須提高譯品的可讀性、可理解性。

      筆者認(rèn)為,該劇劇名應(yīng)該翻譯成“Empresses of the Palace”。通過查閱《牛津高階英漢雙解詞典》第七版可知,empress有兩個(gè)含義,一個(gè)表示a woman who is the ruler of an empire;另一個(gè)表示the wife of an emperor。該劇主線講述的正是甄嬛如何華麗變身皇后的歷程,翻譯時(shí)正好采用第二個(gè)意思。這樣的翻譯方法雖然沒有譯出人名,但是外國觀眾可以很容易理解empress的詞義,該翻譯方法可以清晰地呈現(xiàn)出故事主線,而不會(huì)產(chǎn)生歧義。胡庚申教授在《生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋》中指出,語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者不僅要考慮英語的表達(dá)習(xí)慣,而且還需要考慮外國觀眾的思維習(xí)慣和心理習(xí)慣。

      (二)人名的翻譯

      由于古代人名頭銜紛繁復(fù)雜,很多國人都搞不清楚貴人、才人、答應(yīng)、常在、貴妃、妃、皇后等等頭銜之間的差異,更不用說外國觀眾了。所以在人物頭銜的翻譯問題上,譯者要多下功夫研究探討。

      通過查閱資料可知,有些網(wǎng)友把甄嬛的名字翻譯為”Real ring”(真的環(huán)),葉答應(yīng)為”Leaf agree”(葉同意),安常在譯成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫作“Cao so expensive”(曹好貴),而氣勢(shì)逼人的華妃則干脆譯為“Hua fly”(華飛)。

      很明顯,這些翻譯只是純娛樂版本,但是同時(shí)也給我們提出了一些翻譯中需要思考的問題。在英語中,我們無法找到和貴人、才人、常在、答應(yīng)、妃、貴妃等對(duì)應(yīng)的單詞來確切表現(xiàn)人物頭銜之間的差別,所以筆者認(rèn)為要想準(zhǔn)確傳達(dá)等級(jí)森嚴(yán)的嬪妃地位,就需要采用加釋義的方法解決這個(gè)問題。比如甄嬛后又被封為熹貴人,可以將其試譯為Concubine Xi(one of the concubines of the emperor, who is most favored by the emperor.)。如果在完成翻譯任務(wù)時(shí),無法在英文中找到對(duì)應(yīng)的詞語表達(dá)漢語意思,采用釋義不失為一種選擇。

      (三)臺(tái)詞的翻譯

      最有名一句臺(tái)詞“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”。

      這種翻譯方法重復(fù)表達(dá)really,和漢語的“真真”形成對(duì)應(yīng)關(guān)系,乍看起來有公正對(duì)等的效果,實(shí)則不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,如果從單一的文本角度來看,生態(tài)翻譯理論認(rèn)為,基于原語生態(tài)和譯語生態(tài)的“文本移植”要達(dá)到傳神和傳意的雙重作用?!斑@真真是極好的”是在傳遞“還不錯(cuò)”的意思。但是《甄嬛傳》里的人物身份,決定了她們勢(shì)必說話時(shí)會(huì)有些傲慢矯情。此句臺(tái)詞的翻譯就可以完全參照《穿普拉達(dá)的女王》中女魔頭米蘭達(dá)的表達(dá)方式。她在說還不錯(cuò)時(shí)通常會(huì)用“That is really good”這樣干脆利落的句子。華妃那一句“賞你一丈紅”,被翻譯成了“Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”。一丈紅其實(shí)是一種懲罰。而華妃說話時(shí)故意用了賞這個(gè)詞也可以看出她的兇狠。所以,翻譯時(shí)可以還原這種感覺,筆者認(rèn)為將此句譯為“enjoy your slow torture to death.(請(qǐng)享受我將你慢慢折磨致死這個(gè)過程。)”更符合譯入語的生態(tài)環(huán)境,能讓觀眾感受到與原語讀者相同的感受,這樣才能適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境。

      在翻譯過程中,譯者不僅需要關(guān)注原語的語言轉(zhuǎn)換,還要適應(yīng)該語言所處的整個(gè)文化系統(tǒng),即文化生態(tài),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化的傳遞。

      還有華妃那句“賤人就是矯情”也讓無數(shù)觀眾印象深刻。自從該劇開始走紅,各種新媒體上就流傳其英文翻譯版本“Bitch is so bitching.”當(dāng)然除此之外還有很多其他譯法,筆者認(rèn)為在生態(tài)翻譯觀的指導(dǎo)下,表達(dá)一種極端憤怒的感情可以言簡意賅地說“You, bitch!”。句子越簡單就越能表達(dá)激動(dòng)的情緒。此外,bitch是一個(gè)有些夸張的詞,它也有很多替代詞,比如low等,但是此處用low又顯得感情不夠強(qiáng)烈,無法貼切地表達(dá)這種厭惡之情。

      (四)高頻問候語的翻譯

      每次皇帝出場,諸嬪妃便會(huì)說“皇上萬福金安?!?有譯者將其譯為“Wish Your Majesty thousands of fortune and excellent safety.”這樣的翻譯看起來很嚴(yán)肅,用詞精當(dāng),但是細(xì)細(xì)品味起來就會(huì)發(fā)現(xiàn),在原文的生態(tài)環(huán)境中,話語者的交流目的是問候,每天要使用無數(shù)次類似的問候語。在翻譯生態(tài)理論的指導(dǎo)下,譯入語要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,即翻譯生態(tài)環(huán)境要選擇譯文(即所謂的“人擇”)。在翻譯過程中,譯者要關(guān)注原語系統(tǒng)里的總體交際意圖在譯語系統(tǒng)里是否得以實(shí)現(xiàn),是否傳遞給了譯文觀眾。歸根結(jié)底,翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,追求的是原文和譯文的交際生態(tài)能夠得到最佳的維護(hù)和保持。筆者認(rèn)為,原語的本意即為“皇上,早上好?!边@個(gè)表達(dá)方式看起來很簡單,但是在很多國外的宮廷電影里都能看到。因此,可以將此句譯為“Good morning, your majesty.”這樣既表達(dá)了原文的本意,又讓譯入語讀者聽起來貼切自然。在《甄嬛傳》中,我們還能看到很多類似的表達(dá)方式。

      三、結(jié)語

      通過運(yùn)用生態(tài)翻譯理論,本文從人名、臺(tái)詞和高頻問候語等方面探究了《甄嬛傳》的翻譯中存在的問題。在翻譯過程中,譯者還要注意充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境的復(fù)雜性和多樣性,做出相應(yīng)的適應(yīng)和選擇。這樣才有助于國產(chǎn)影視作品更方便地融入到國際市場中,同時(shí)讓更多的外國觀眾觀看影片時(shí)不會(huì)因?yàn)榕_(tái)詞翻譯有誤造成困擾,幫助外國觀眾深入了解中國文化。

      翻譯市場是翻譯產(chǎn)品的服務(wù),直接服務(wù)于操不同語言的跨文化溝通和交流,翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)的研究,對(duì)于翻譯文化的存在具有“第一線”的意義。生態(tài)翻譯理論在翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生的意義十分深遠(yuǎn),給翻譯工作者無限啟迪。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北省武漢市青年路277號(hào),湖北教育出版社.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京王府井大街36號(hào),商務(wù)印書館.

      [3]流瀲紫.后宮甄嬛傳[M].浙江杭州市體育場路347號(hào),浙江文藝出版社.

      [4]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海市虹口區(qū)大連西路558號(hào),上海外語教育出版社.

      [5]Peter Newmark,A Textbook of Translation[M],Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press.

      [6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6).

      [7]汪樹東.生態(tài)意識(shí)與中國當(dāng)代文學(xué)[M].北京,中國當(dāng)代社會(huì)科學(xué)出版社.

      [8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與研究的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4)..

      [9]錢少昌.視翻譯:翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000.

      猜你喜歡
      甄嬛傳適應(yīng)選擇
      科技期刊轉(zhuǎn)型期編輯的適應(yīng)與發(fā)展
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 01:56:52
      城市規(guī)劃如何適應(yīng)城市發(fā)展的思考
      適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的美術(shù)基礎(chǔ)教學(xué)
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 20:09:01
      以酒道引領(lǐng)中國酒文化的發(fā)展
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:31:34
      我國新材料產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新方向的選擇探討
      “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代新聞采訪教學(xué)的困境與出路
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:41:16
      飛機(jī)燃油系統(tǒng)對(duì)多路輸入信號(hào)源選擇的方法
      科技視界(2016年22期)2016-10-18 15:53:02
      淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      會(huì)計(jì)計(jì)量屬性的選擇及應(yīng)用
      《甄嬛傳》在美遭吐槽
      公安县| 西和县| 红河县| 连云港市| 邢台市| 安西县| 张家口市| 博野县| 麦盖提县| 蒲江县| 梨树县| 冕宁县| 青岛市| 资兴市| 天镇县| 开封市| 碌曲县| 静宁县| 宁夏| 晋州市| 达州市| 修武县| 资中县| 郎溪县| 平和县| 泰安市| 林西县| 奉节县| 安陆市| 延庆县| 岑巩县| 平原县| 稷山县| 寻乌县| 安平县| 同江市| 盐边县| 兴业县| 奈曼旗| 洛南县| 庄河市|