李風(fēng)曉
摘 要:旅游文化的翻譯, 作為跨文化交際研究的一個(gè)新領(lǐng)域, 也成為語言學(xué)界研究的熱點(diǎn)。本文結(jié)合旅游文化的特點(diǎn),探討在目的論指導(dǎo)下旅游文化的漢英翻譯方法策略,使譯文符合旅游者的文化理解習(xí)慣,從而達(dá)到弘揚(yáng)本國特色文化的目的,使中國特色文化走出國門,走向世界。
關(guān)鍵詞:旅游文化;翻譯
隨著旅游業(yè)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中地位的不斷提升它對(duì)社會(huì)文化發(fā)展的需求和依賴也越加明顯。旅游文化介紹發(fā)揮著越來越重要的作用。研究中國旅游文化翻譯必須從理論上把旅游文化翻譯行為與旅游文化文體的目的性本質(zhì)聯(lián)系起來,以實(shí)現(xiàn)旅游文化目的語在內(nèi)容上的忠實(shí)性,形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。從而給旅游文化翻譯注入新的活力。
一、理論依據(jù)
(一)目的論的定義
翻譯目的論是將目的運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。
(二)目的論的發(fā)展歷程
目的論是功能派理論的奠基理論的理論基礎(chǔ)。德國功能學(xué)派學(xué)者弗米爾于1978年發(fā)表了《普通翻譯理論框架》一文,首次論述了翻譯目的論的基本原則和規(guī)則(程盡能、呂和發(fā),2008:19)。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成。弗米爾在《論目的與翻譯委托》中提到“翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過程,而是人類一種具體形式的行動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,因此翻譯亦由目的支配”。在弗米爾“目的論”的基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫爾茲—曼塔里提出翻譯行為理論,認(rèn)為翻譯是一種“為實(shí)現(xiàn)特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”(張美芳, 2005: 79)。90年代初,德國學(xué)者克里斯蒂安·諾德又進(jìn)一步豐富了目的論, 針對(duì)目的論的局限性和對(duì)功能主義的批評(píng), 提出功能加忠誠的理論模式。這不僅對(duì)功能派翻譯理論進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和闡釋,還進(jìn)一步完善了弗米爾的目的論將忠誠原則引入功能主義模式。正是因?yàn)橛辛朔g活動(dòng)以及翻譯理論的正確指導(dǎo),不同語種的人們之間才能順暢的交流。旅游文化的翻譯也是基于這樣的背景才得以廣為流傳。
二、目的論指導(dǎo)下旅游文化介紹文本翻譯策略
旅游文化介紹,是運(yùn)用具體的語言把旅游文化的這種抽象的概念具體化,其目的是為游客提供信息、吸引游客、促進(jìn)文化交流。目的論要求譯文要達(dá)到預(yù)期的目的和功能,具體旅游文化介紹層面來,其目的是讓游客知道其所云,達(dá)到講解的目的。近年來大批外國游客來華,而傳播中國文化促進(jìn)中西文化交流也是譯者的職責(zé)所在。使譯文忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,譯者有必要在不損害原意的基礎(chǔ)上,調(diào)整旅游資料的信息量與篇章結(jié)構(gòu),讓譯文讀者輕松地了解所需的中國文化信息,增加旅游興趣,達(dá)到旅游資料翻譯的目的(張寧,2000)在翻譯旅游文化介紹文本時(shí)可以運(yùn)用以下策略:
(一) 省譯法
根據(jù)目的論的“目的原則”,譯者翻譯旅游文化介紹文本時(shí),應(yīng)考慮到其文本的對(duì)象即廣大的外國游客。他們的文化背景以及對(duì)文化的理解與中國人有著很大的不同。在理解文化介紹時(shí)如果翻譯不當(dāng)很容易引起理解上的偏差。旅游文化介紹的中文文本很多時(shí)候都會(huì)用到華麗的辭藻以及豐富的感情色彩,有時(shí)候還會(huì)涉及到一系列的歷史事件等等,但是這些并不是讀者理解原文的重要信息,這些在翻譯時(shí)就可以省略不譯。這樣就使得目標(biāo)文本更容易被接受。如:
原文:香港地方雖小,卻多彩多姿。她那與眾不同的氣質(zhì),是多么獨(dú)一無二……中國人的傳統(tǒng),西方的文化,加上百多年的殖民歷史,香港儼如是一個(gè)多元文化的萬花筒,眼見耳聞,千姿百態(tài),難怪號(hào)稱“動(dòng)感之都”。
譯文:Hong Kong, City of Life, is a small place that lives large. A living fusion of East and West, it presents visitors with an ever-changing kaleidoscope of color and culture. Combining around 150 years of colonial influence and 5,000 years of Chinese tradition, Hong Kong has its own special brand of magic and mystique. ? ? 在本例中,譯文省略的“她那與眾不同的氣質(zhì),是多么獨(dú)一無二……”是原作者對(duì)香港發(fā)出的一個(gè)感嘆,充滿了感情色彩,所以這些詞語就可以省去不易。第二句“眼見耳聞,千姿百態(tài)”其中包含的意義用最后的“動(dòng)感之都”就可以明確表達(dá)出來,所以也可以省略不譯。因?yàn)橛⒄Z將就簡(jiǎn)單明了,結(jié)合到旅游文化中這種特點(diǎn)更是顯得尤為突出。以上的譯法讓目標(biāo)文本變得清晰易懂,從而更容易被目標(biāo)語讀者接受,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能。
原文:由現(xiàn)在至2003年,“動(dòng)感之都:就是香港!”大型旅游推廣項(xiàng)目帶來一連串繽紛熱鬧的盛事。焦點(diǎn)是五個(gè)主要大型活動(dòng),打響頭炮的是2001年12月至2002年2月的“全城動(dòng)感燈輝”,接踵而來的有“國泰航空國際匯演賀新禧”、“花城薈萃大展”、“新世紀(jì)勁買”、以及2003年的額“動(dòng)感熱舞嘉年華”。如您能恰逢其會(huì),參與其中,您的香港之旅必定會(huì)留下更多的美好的回憶。
譯文:From now until 2003, Hong Kong is featuring its City of Life: Hong Kong Is It! Campaign, with five major events including “Hong Kong Lights Up” in December 2001 to February 2002, the Cathay Pacific International Chinese New Year Parade, the Hong Kong Flower Extravaganza, as well as Mega Hong Kong Sale in 2002 and the City of Life Street Carnival in 2003. If you can include these events in your itinerary, your trip to Hong Kong will be all the more memorable.
本例中“大型旅游推廣項(xiàng)目帶來一連串繽紛熱鬧的盛事?!边@句話省略了,其實(shí)從原文中我們也可以看出這句話只不過是對(duì)后面活動(dòng)的總的概括,如果都翻譯出來顯得語意有些重復(fù)。后面五個(gè)大型活動(dòng)分別翻譯出來,外國讀者就足以明白是怎么回事,這也符合目的論預(yù)期目標(biāo)文本正確的原則。
(二)增譯法
由于中西方文化背景的差異,外國游客很難理解旅游文化文本中的漢語詞,比如有些語句是帶有源文化色彩和歷史背景的信息,如:重要建筑物的名稱來歷、人物身份、歷史典故等。這就會(huì)造成外國讀者理解上的一些困難,達(dá)不到“傳遞信息,交流文化”的效果。目標(biāo)文本首先被理解與接受才能實(shí)現(xiàn)它最終的功能。因此,在翻譯旅游文本時(shí)補(bǔ)充一些背景知識(shí)介紹是十分必要的。例如:
原文:南海神廟坐落在廣州市黃埔區(qū)穗東街廟頭社區(qū),古廟始建于隋文帝開皇十四年。它是中國古代對(duì)外海上交通貿(mào)易的重要遺址,也是歷代皇帝祭祀南海的地方。
譯文:Nanhai God Temple, located in Miaotou Community, Suidong Street, Huangpu District of Guangzhou, was built in the year of 594 in the Sui Dynasty with a history of 1,421 years. It is an important site for foreign transportation and foreign trade on the sea in ancient China and the place where Chinese emperors of every dynasty offered sacrifices to the South Sea.(李明,2010:22)
本例中原文“古廟始建于隋文帝開皇十四年”時(shí)間指代尚不明確,不了解中國歷史背景的中國人都很難對(duì)這個(gè)時(shí)間有個(gè)很好的定義,更不用說不了解中國歷史的外國人了。而譯文很好的將這個(gè)時(shí)間增譯出來了,這就使得讓這個(gè)文本一目了然。外國游客看到會(huì)立即在頭腦中形成那個(gè)時(shí)間概念。這就達(dá)到了文化傳播的目的。
(三)改譯法
漢英兩種語言有著截然不同的特點(diǎn),漢語注重意合,而英語則注重形合。所以對(duì)同一種事物的表達(dá)就不同。根據(jù)功能目的論,翻譯的目的決定了譯文追求與原文之間的對(duì)等翻譯是不可能實(shí)現(xiàn)的,且對(duì)原文本內(nèi)容及形式做出適當(dāng)?shù)母淖g是不可避免的。改譯是為了使目標(biāo)文本更加符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的預(yù)期功能。如:
原文:南海神廟留下皇帝祭祀御碑很多,文化名人在廟活動(dòng)也多,留下的詩碑、賦碑不少,被稱為南方碑林。
譯文:In Nanhai God Temple are left many imperial steles which were used by emperors to offer sacrifices. Apart from that, the Temple witnessed many activities organized by cultural celebrities so that quite a large number of stone stablets with poems and essays are left to us. The Temple can also be called “the Forest of Steles in the South”. (李明,2010:22)
原文中“文化名人在廟活動(dòng)也多”這是我們慣用的漢語表達(dá)方式,如果不轉(zhuǎn)換思維模式譯出來有可能是 “cultural celebrities had many activities there”, 這樣的表達(dá)似乎不太符合英語邏輯,而且看起來跟后文也沒有太大聯(lián)系。然而譯者把它該譯成了如文中那樣,其中 “witness”一詞用的恰到好處,這樣就把神廟擬人化,表達(dá)上幽默風(fēng)趣,而且還能清楚地再現(xiàn)原文的意思。其中的句子結(jié)構(gòu)也符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
三、結(jié)語
目的論將翻譯視為一種具有預(yù)期目的和功能的跨文化交際行為,翻譯目的決定翻譯策略的選擇,為旅游文本的漢英翻譯提供了一個(gè)全新視角。旅游文本大多具有公共宣傳品的性質(zhì),為了喚起讀者的體驗(yàn)和行動(dòng),譯者必須注重譯文的可讀性與讀者反應(yīng),譯文只有讓讀者易于理解和接受才能實(shí)現(xiàn)其在譯語文化環(huán)境中的預(yù)期功能和目的(賈文波,2007)。本文以目的論為文本翻譯的基本理論,運(yùn)用省譯法、增譯法、改譯法三種翻譯技巧,對(duì)翻譯時(shí)間做了具體分析。以期對(duì)今后的翻譯實(shí)踐活動(dòng)有所啟發(fā)和幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]程盡能,呂和發(fā).《旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)》.北京:清華大學(xué)出版社,2008:19.
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑.上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]張寧.旅游翻譯中的文化思考.中國翻譯,2000 (5):54-56.
[4]李明.《翻譯工作坊》(漢譯英).武漢:武漢大學(xué)出版社,2010:22.
[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論.中國對(duì)外翻譯出版公司,2004:106.
指導(dǎo)老師:秦學(xué)鋒