徐惠
摘 要: 翻譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的信息傳播活動(dòng),翻譯的過程涉及源語(yǔ)語(yǔ)言和文化信息的解碼及目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化信息的編碼,是兩種文本之間的轉(zhuǎn)換。無論是筆譯還是口譯,都是語(yǔ)言在不同具體環(huán)境下的動(dòng)態(tài)應(yīng)用,是連貫性的話語(yǔ),而語(yǔ)篇的脈絡(luò)結(jié)構(gòu)是英漢翻譯中不可忽視的因素之一。本文基于主位理論,系統(tǒng)論述了行文結(jié)構(gòu)的推進(jìn)在翻譯中的分類模式及相應(yīng)的翻譯對(duì)策,旨在幫助譯者清晰理解翻譯中的譯文結(jié)構(gòu),把握好譯文的銜接與準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:主位理論;英漢語(yǔ)篇翻譯
在日常交際中,人們利用句子組成語(yǔ)篇傳情達(dá)意,建立聯(lián)系。然而傳統(tǒng)的翻譯研究往往停留在兩種語(yǔ)言的字、詞、句層面上,研究脫離了具體的語(yǔ)境,不能滿足目的語(yǔ)讀者的期待視野。20世紀(jì)60年代末,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)借助于哲學(xué)、行為科學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的基本原理和方法, 構(gòu)建起一個(gè)新興的語(yǔ)言學(xué)分支——語(yǔ)篇分析,其研究成果被廣泛地應(yīng)用于語(yǔ)言研究的諸多領(lǐng)域。當(dāng)語(yǔ)篇分析與翻譯結(jié)合時(shí), 翻譯研究領(lǐng)域發(fā)生了質(zhì)的變化,研究領(lǐng)域的視野得以擴(kuò)寬,展現(xiàn)出新的活力。比如, 對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn), 不論是從漢唐的“文”、“質(zhì)”之爭(zhēng),到1898 年嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)還是從1951 年傅雷提出的文學(xué)翻譯的“傳神”論, 到1964年錢仲書提出的“化境”之說, 都是詞對(duì)詞, 句對(duì)句的對(duì)等翻譯, 致使譯文呆板、生硬, 甚至歪曲原文。敏雅爾-別洛魯切夫認(rèn)為, 從語(yǔ)言構(gòu)建功能來看, 翻譯的總體取向應(yīng)是一個(gè)不能分割, 具有相對(duì)獨(dú)立性, 能夠單獨(dú)處理的連貫言語(yǔ)片段——語(yǔ)篇。語(yǔ)篇的句子結(jié)構(gòu)形式直接反映了原作者的思維形式,但由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬印歐和漢藏兩個(gè)不同語(yǔ)系,使得兩種語(yǔ)言在句子和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面產(chǎn)生許多差異, 給英漢互譯帶來困難。
語(yǔ)言的翻譯必然涉及到譯者對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言單位的分析和理解以及對(duì)目的語(yǔ)的重構(gòu),故翻譯時(shí)應(yīng)按照交際中的信息變化規(guī)律來分析話語(yǔ)內(nèi)部的組合規(guī)律。語(yǔ)篇信息的推進(jìn)在很大程度上是通過新舊信息的相互作用展開的,即通過主位(Theme)- 述位(Rheme)在語(yǔ)篇組織中的排列組合不斷連續(xù)推進(jìn)得以展開。在謀篇中,主位推進(jìn)模式與主位- 述位有著直接的連帶關(guān)系,主位- 述位的正確使用,有助于語(yǔ)篇的連貫,銜接的緊密,是譯文更貼近原文表達(dá),真正做到功能與效果上與之相當(dāng)?shù)姆g。
一、主位理論、主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇翻譯
(一)主位與述位理論
主述位結(jié)構(gòu)(theme-rheme structure)是系統(tǒng)功能語(yǔ)法的重要概念。早在篇章語(yǔ)言學(xué)形成之前,布拉格學(xué)派的發(fā)始人馬泰修斯于1939年根據(jù)語(yǔ)句中的信息分布情況以及句子的各個(gè)組成部分對(duì)全句意義的不同作用把每個(gè)句子分成三個(gè)部分,即主位、述位和連位。他提出主位是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),在交際中充當(dāng)論述的起點(diǎn),是已知的;述位是話語(yǔ)的核心,是說話人對(duì)主位要講的話,是新信息;連位則是主述位間的過渡成分。20世紀(jì)的后半葉以來,話語(yǔ)理論的發(fā)展逐漸將三部分合并為現(xiàn)在的主位和述位。
翻譯只有在充分分析譯出語(yǔ)的主位-述位這一信息結(jié)構(gòu)下才不至于受到語(yǔ)言特點(diǎn)的制約。英語(yǔ)一般主語(yǔ)突出,被稱為主語(yǔ)主位語(yǔ)言,通常擁有嚴(yán)格的SVO 結(jié)構(gòu)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在現(xiàn)代英語(yǔ)中,有高達(dá)83%--97%的句子是SVO句型,首位的都是主語(yǔ),可見主述位和主謂結(jié)構(gòu)具有極高的相關(guān)性。英語(yǔ)的主位大部分情況下和主語(yǔ)重合。漢語(yǔ)也屬于主謂結(jié)構(gòu),但最近幾十年來語(yǔ)言學(xué)家提出不同看法,趙元任指出漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)和謂語(yǔ)的語(yǔ)法意義是主題(topic)和述題(comment),而不是英語(yǔ)句子中的動(dòng)作者(actor)和動(dòng)作(action)。英語(yǔ)的主位結(jié)構(gòu)受主謂結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)限制,其標(biāo)記性比漢語(yǔ)明顯,更容易被區(qū)分;漢語(yǔ)是一種話題突顯的語(yǔ)言,較英語(yǔ)而言更接近主述位結(jié)構(gòu),其主位的選擇靈活不拘泥于形式,而且漢語(yǔ)主位常是話題主位。具體說來,兩種結(jié)構(gòu)都是以語(yǔ)義切分為基礎(chǔ),將句子進(jìn)行二分,其主位或話題都可以用多種詞性表示,主要區(qū)別在于英語(yǔ)的主述位結(jié)構(gòu)語(yǔ)序固定,重形合,主位有單項(xiàng)復(fù)項(xiàng)之分且不可省略;漢語(yǔ)的主題評(píng)述結(jié)構(gòu)語(yǔ)序自由,重意合,話題唯一且可省略。在語(yǔ)篇翻譯中,弄清原文的主述位結(jié)構(gòu)不僅對(duì)譯者把握原文的準(zhǔn)確度有益,同樣也有助于翻譯過程中再現(xiàn)原文風(fēng)格。
(二)主位推進(jìn)模式
捷克語(yǔ)言學(xué)家F.Danes認(rèn)為, 篇章的真正主位結(jié)構(gòu)是指主位的銜接和連接, 它們的相互關(guān)系和領(lǐng)屬層次, 以及跟段落、整個(gè)語(yǔ)篇和情景的關(guān)系,這種復(fù)雜的語(yǔ)篇關(guān)系被稱為“主位推進(jìn)程序”。 新的信息說出后,立刻變?yōu)橐阎畔ⅲ蔀橄乱粋€(gè)新信息的起點(diǎn),一旦這個(gè)新信息被說出來,又成為已知信息。如此循環(huán)不斷,由一系列圍繞一個(gè)題目的若干語(yǔ)句組成語(yǔ)段,再由若干語(yǔ)段組成語(yǔ)篇,直至成為一個(gè)表達(dá)完整意義的整體,這種連續(xù)性發(fā)展叫做“主位--述位推進(jìn)模式”。Danes 提出了五種常見的模式:簡(jiǎn)單線性推進(jìn)式,連貫主位類型,派生主位推進(jìn)模式,分裂述位推進(jìn)式和跳躍主位推進(jìn)式。在我國(guó)較早介紹這方面問題,比較受推崇的是徐盛恒的劃分,相較于Danes側(cè)重形式的劃分,它更注重語(yǔ)義的連貫和推進(jìn),劃分清晰,簡(jiǎn)潔明了。他對(duì)語(yǔ)篇中話語(yǔ)的推進(jìn)模式做出了四種最基本的
區(qū)分:
(1)平行式:亦稱主位同一式,主位相同,述位不同,帶有發(fā)散性特點(diǎn)。
公式:T1———R1
T1———R2
T1———R3
例如:My brother(T1)is in Australia(R1).He(T1)has been there for six months(R2).He(T1)is an engineer(R3).He(T1)is working for a big firm(R4).
在這一語(yǔ)段中,四個(gè)句子的主位都是my brother(T1),語(yǔ)段從in Australia(R1),for six months(R2),an engineer(R3),和 work for a big firm(R4) 四個(gè)不同的方面介紹同一人物,主位同一而述位不同。漢語(yǔ)中也有相同的模式,大體也具有與英語(yǔ)相同的功能,如果譯文不按照這一模式來譯就會(huì)影響正常的交際,使聽者感覺別扭。除此之外,英漢兩種語(yǔ)言又有各自的表達(dá)習(xí)慣, 對(duì)同一類型的推進(jìn)模式, 英語(yǔ)往往借助于代詞的照應(yīng)或定冠詞的使用, 而漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言連貫, 盡量避免代詞重復(fù), 經(jīng)常以省略或簡(jiǎn)化主位詞語(yǔ)的方式進(jìn)行表述,因此為了符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)語(yǔ)段的后兩個(gè)主位最好省略,可譯為:“我哥哥(T1)在澳大利亞(R1), 他(T1)在那兒有六個(gè)月了(R2),擔(dān)任工程師工作(R3),為一家大公司服務(wù)(R4)?!?/p>
(2)集中式:亦稱述位同一模式,主位不同,述位相同,帶有聚集性特點(diǎn)。
公式:T1———R1
T2———R1
T3———R1
例如:Crafty men (T1) condemn studies (R1), simple men (T2) admire them(R2≈ R1), and wise men (T3) use them(R3 ≈ R1) .
這是弗朗西斯·培根在《論學(xué)習(xí)》中的精彩句子之一。原句主位不同,三個(gè)分句結(jié)構(gòu)平行,對(duì)仗工整,各自的主位即主語(yǔ)Crafty men,simple men 和wise men在結(jié)構(gòu)上近似相等卻意義不同,用于描述對(duì)學(xué)習(xí)持不同態(tài)度的對(duì)象。由于英語(yǔ)多用代詞,此處them 指代studies,所以從結(jié)構(gòu)和意義上講三個(gè)并列句述位一致。王佐良將其譯為:有一技之長(zhǎng)者(T1)鄙讀書(R1),無知者(T2)羨讀書(R1),唯明智之士(T3)用讀書(R1)。譯文中有一技之長(zhǎng)者,無知者,明智之士為三類不同的人,述位同為讀書,原文與譯文結(jié)構(gòu)近似相等,很好的抓住了原文簡(jiǎn)潔明了,朗朗上口的特點(diǎn),基本再現(xiàn)了培根寫作的風(fēng)格。
(3)延續(xù)式:亦稱直線延續(xù)式模式,前一句的述位或述位的一部分是后一句的主位。
公式:T1———R1
T2(=R1)———R2
T3(=R2)———R3
例如:
前一代的流血犧牲(T1),為這一代青年學(xué)習(xí)和工作開辟了無限廣闊平坦的道路(R1);這一代的勤勞辛苦(T2 ≈R1),又在為幼小一代創(chuàng)造更加幸福美好的環(huán)境(R2)。
直線延續(xù)模式是英語(yǔ)語(yǔ)篇中比較常見的一種推進(jìn)模式,這種遞進(jìn)的模式同樣適用于對(duì)漢語(yǔ)篇章的翻譯,因此可以按照這一主位推進(jìn)模式翻譯為:
The blood-shed sacrifices of our last generation(T1) have opened up a vast ,even road for the study and work of the young men of today(R1). The hard work of this generation in turn(T2 ≈R1) is creating a still happier and more beautiful environment for the younger generations(R3).可以看出,原文和譯文保持了結(jié)構(gòu)上的基本對(duì)等,這種層層推進(jìn)的模式將原文的信息清晰明暢地再現(xiàn)出來,既保持了譯入語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格又重現(xiàn)了原文的遞進(jìn)關(guān)系。
(4)交叉式:前一句的主位是后一句的述位。
公式:T1———R1
T2———R2(=T1)
T3———R3(=T2)
例如:
The play(T1) was interesting(R1), but I(T2)didnt enjoy it(R2=T1). (3)A young man and young woman(T3) were sitting behind me(R3)··· (4)I(T4)turned round and looked at them(R4=T3),(5) but they(T5)didnt pay any attention to me(R5=T4).
第一句的主位 the play (T1) 成為第二句的述位it (R1);第三句的主位 a young man and young woman (T3) 變?yōu)橄乱痪涞氖鑫?them (R4);第四句的主位I (T4 ) 變?yōu)樽詈笠痪涞氖鑫?me (R5)。這種交叉模式使語(yǔ)篇中的語(yǔ)句一環(huán)緊扣一環(huán), 前后連貫,結(jié)構(gòu)緊湊, 且語(yǔ)句錯(cuò)落有致, 整體感很強(qiáng)。在翻譯這種模式的英語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí), 漢語(yǔ)仍然可以保留英語(yǔ)原文的這種交叉模式。因此該語(yǔ)篇可譯為:戲劇表演非常精彩, 但我沒有盡興去看,一對(duì)青年男女坐在我身后……我背過身去看他們, 可他們根本不在乎。
二、結(jié)語(yǔ)
在很多情況下,語(yǔ)篇的推進(jìn)不是單一模式的疊加,而是多種模式的合成。在文學(xué)作品中,形式本身就傳達(dá)著一定的語(yǔ)篇含義,文學(xué)語(yǔ)言的陌生化效應(yīng)如美國(guó)詩(shī)人 E·E Cummings 的詩(shī)歌 Little Tree 等在結(jié)構(gòu)組織上區(qū)別于常規(guī)篇章的手法使得語(yǔ)言的形式得以凸顯,顯示出語(yǔ)言本身獨(dú)有的特點(diǎn)和功能,但這同時(shí)對(duì)譯者提出了更高的要求。譯者對(duì)譯文的組織框架不同,讀者產(chǎn)生的理解也就可能不同。只有對(duì)語(yǔ)篇的內(nèi)在主述位推進(jìn)框架清楚理解才能將形式這一暗含的意義表現(xiàn)出來,翻譯出成功的譯文。作為原文解碼和譯文編碼的有效方法之一,主述理論的應(yīng)用無疑對(duì)篇章翻譯具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 侯向群,呂俊. 翻譯學(xué)導(dǎo)論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[2] 葉子南. 高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2013.
[3] 錢歌川. 翻譯的技巧[M]. 北京:世界圖書出版公司, 2011.
[4] 張大群. 主位理論的新發(fā)展——篇章格律研究[M]. 濟(jì)南:山東師范大學(xué)出版社,2009.