姚蕊
摘 要 本文以文華學(xué)院為例,分析了大學(xué)英語(yǔ)期末試卷設(shè)計(jì)中存在的問(wèn)題,并結(jié)合CET-4改革之后的翻譯新題型特點(diǎn),探究未來(lái)大學(xué)英語(yǔ)期末試卷中針對(duì)翻譯題型作出相應(yīng)調(diào)整的必要性及具體方法。
關(guān)鍵詞 CET-4翻譯新題型 大學(xué)英語(yǔ) 期末試卷設(shè)計(jì)
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.05.017
Wenhua College English Final Papers Translation Questions
Design from CET4 New Translation Questions
YAO Rui
(Foreign Language Department, Wenhua College, Wuhan, Hubei 430074)
Abstract In this paper, take Wenhua College for example, the end of college English paper analyzes the problems in the design, combined with a new translation feature of CET-4 Questions reform after the end of the period of English papers explore the necessary adjustments made for the translation of the kinds of questions and specific methods.
Key words CET-4 new translation questions; college English final exam paper design; translation questions
0 引言
2004年教育部發(fā)布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》中,規(guī)定大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)學(xué)生有三個(gè)層次的翻譯能力要求,即一般要求、較高要求和更高要求。較高要求是“能借助詞典翻譯一般英美報(bào)刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)科普文章,英譯漢速度為每小時(shí)350英語(yǔ)單詞,漢譯英速度為300個(gè)漢字。譯文基本通順達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。”結(jié)合這一要求,加上文華學(xué)院自身學(xué)生特點(diǎn),制訂出相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo),要求學(xué)生在第四個(gè)學(xué)期翻譯水平達(dá)到《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》中的較高水平。
1 大學(xué)英語(yǔ)期末試卷設(shè)計(jì)情況分析
為了測(cè)試學(xué)生的實(shí)際翻譯水平,在每個(gè)學(xué)期的期末試卷當(dāng)中都設(shè)計(jì)了翻譯題。下面為文華學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)期末試卷比例分析圖表。
圖1 大學(xué)英語(yǔ)期末試卷各項(xiàng)題型分值分布圖
由圖1 可見(jiàn),翻譯題型在整個(gè)試卷中占10%的比例,而在30%的試卷主觀題部分,翻譯占到了1/3的比重,說(shuō)明期末測(cè)試對(duì)學(xué)生翻譯能力的測(cè)評(píng)要求是比較高的。而根據(jù)圖2和圖3對(duì)兩個(gè)年級(jí)、八個(gè)學(xué)期的期末試卷中翻譯題型設(shè)計(jì)情況的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,存在以下幾個(gè)問(wèn)題:
(1)題型單一。兩個(gè)年級(jí)在經(jīng)過(guò)四個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí)之后,根據(jù)教學(xué)大綱要求,應(yīng)該達(dá)到較高翻譯能力要求。但是期末試卷的設(shè)計(jì)在四個(gè)學(xué)期沒(méi)有明顯變化,基本都是漢譯英和單句翻譯,在第一學(xué)期無(wú)法判斷是否合理測(cè)試了學(xué)生的實(shí)際翻譯水平,而最后一學(xué)期也無(wú)法得知學(xué)生的翻譯水平是否隨著學(xué)習(xí)難度的增加而得到提高。
圖2 2010級(jí)與2012級(jí)八個(gè)學(xué)期期末試卷翻譯題型分布(1)
圖3 2010級(jí)與2012級(jí)八個(gè)學(xué)期期末試卷翻譯題型分布(2)
(2)對(duì)英譯漢和漢譯英測(cè)評(píng)要求不一致,有明顯偏重??v觀八個(gè)學(xué)期的期末試卷,翻譯基本以漢譯英為主,并且絕大多數(shù)是單句翻譯,偶有英譯漢的題型出現(xiàn),很顯然無(wú)法確定學(xué)生水平是否達(dá)到教育部發(fā)布的教學(xué)要求中對(duì)較高翻譯能力定義的“英譯漢速度為每小時(shí)350英語(yǔ)單詞”這一要求。
(3)與課本關(guān)聯(lián)度過(guò)高。期末試卷當(dāng)中的翻譯題,基本是來(lái)自教材當(dāng)中的課后練習(xí)。這就造成了部分學(xué)生完全忽視對(duì)翻譯能力的培養(yǎng),考前死背答案,或者將翻譯理解成字詞層面的機(jī)械對(duì)應(yīng),同時(shí)也增加了作弊的幾率。
2 CET-4翻譯新題型的特點(diǎn)
2003年的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中引入了翻譯題型,此后的四六級(jí)考試在翻譯題型上保持了多年的單句翻譯形式。但是隨著社會(huì)發(fā)展,新時(shí)代對(duì)于翻譯人才的要求更加復(fù)雜,需要大量可以從事本專業(yè)相關(guān)文獻(xiàn)資料翻譯的人才,過(guò)去課堂上簡(jiǎn)單的翻譯訓(xùn)練顯然無(wú)法滿足時(shí)代需要。在這樣的環(huán)境下,2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)將翻譯題型進(jìn)行了大幅度調(diào)整,具體內(nèi)容如表1:
表1 CET-4翻譯題型改革前后對(duì)比
由表1可見(jiàn),改革之后的翻譯題型仍然以漢譯英為主,將過(guò)去的單句翻譯改成了段落翻譯,無(wú)論從試題分值到答題時(shí)間都做了較大幅度的提升。這說(shuō)明四六級(jí)考試對(duì)考生的翻譯水平要求更高了,要求大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提高翻譯教學(xué)的比重,同時(shí)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)也要轉(zhuǎn)移到運(yùn)用翻譯技巧、結(jié)合篇章理解以完成翻譯上面來(lái)。
3 大學(xué)英語(yǔ)期末試卷翻譯題型設(shè)計(jì)的改革
根據(jù)CET-4翻譯新題型的特點(diǎn)以及大學(xué)英語(yǔ)期末試卷翻譯題型設(shè)計(jì)中存在的問(wèn)題,可以得出啟示,大學(xué)英語(yǔ)期末試卷應(yīng)當(dāng)在以下兩個(gè)主要方面進(jìn)行調(diào)整:
3.1 測(cè)評(píng)形式應(yīng)多樣化
期末試卷當(dāng)中的翻譯測(cè)試應(yīng)當(dāng)循序漸進(jìn),第一、二學(xué)期可采取單句翻譯,測(cè)試學(xué)生的基本翻譯技巧;第三學(xué)期進(jìn)行段落翻譯,測(cè)試學(xué)生篇章理解能力與翻譯技巧的綜合運(yùn)用水平;第四學(xué)期應(yīng)與學(xué)生的專業(yè)實(shí)際相結(jié)合,按照文理分類,測(cè)試學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)翻譯與專業(yè)學(xué)科知識(shí)相關(guān)的科普短文的水平。
翻譯題型也應(yīng)多樣化??梢圆捎锰羁疹}、選擇題、改錯(cuò)題等多種形式考查學(xué)生的翻譯水平。例如:
① 翻譯填空題
漢譯英:我父親過(guò)去常常抽煙,但最近已經(jīng)戒了。
My father used ____ ____, but he has ____ it ____ recently.
② 翻譯選擇題
例如:(1)漢譯英:時(shí)過(guò)境遷,痛苦的往事自然在記憶中淡漠。( ? ? ? )
A.The painful events in the past will become indifferent in the memories as time passed.
B.The painful events in the past will become nowhere in the memories as time passed.
C.Distance from the event should make the memories less indifferent.
(2)英譯漢:His arrival at this conclusion was the result of much thought.
A.他到達(dá)這個(gè)結(jié)論是思考很多的結(jié)果。
B.他得出這個(gè)結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。
C.他到達(dá)這個(gè)結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。
③ 翻譯改錯(cuò)題
例如:找出譯文中的錯(cuò)誤并改正。
(1)原文:Scientists are no strangers to politics.
譯文:科學(xué)家都不是政治的陌生人。
(2)原文:I love having Friday off.
譯文:我喜歡星期五離開(kāi)。
3.2 測(cè)評(píng)內(nèi)容應(yīng)多元化
① 期末試卷中的翻譯題型不應(yīng)當(dāng)只有句子對(duì)句子的翻譯,應(yīng)當(dāng)包括從詞語(yǔ)翻譯到句子乃至篇章翻譯在內(nèi)的不同層次翻譯水平的測(cè)評(píng)。② 期末試卷中的翻譯題型不應(yīng)當(dāng)只拘泥于課本教授的內(nèi)容或者課后練習(xí),應(yīng)當(dāng)廣泛從課外尋找素材,并牢牢結(jié)合學(xué)生所學(xué)專業(yè)的學(xué)科實(shí)際,使學(xué)生學(xué)習(xí)的翻譯技巧能夠得到充分的運(yùn)用以及合理的測(cè)評(píng)。
4 結(jié)語(yǔ)
翻譯是英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力中十分重要的一項(xiàng)能力。過(guò)去由于四六級(jí)考試對(duì)翻譯題型設(shè)計(jì)分值較少、形式單一,從教師到學(xué)生都存在輕視甚至忽略翻譯能力培養(yǎng)的情況,而大學(xué)英語(yǔ)期末試卷則更是一直沿襲傳統(tǒng)的套路考查學(xué)生的翻譯水平。新的翻譯題型對(duì)學(xué)生的翻譯水平提出了更高要求,教師的翻譯教學(xué)重點(diǎn)也必須調(diào)整,相應(yīng)的期末翻譯測(cè)試也更應(yīng)當(dāng)適應(yīng)四六級(jí)考試要求,改變形式、豐富內(nèi)容,以更全面、更合理地測(cè)評(píng)學(xué)生的翻譯水平,以達(dá)到教學(xué)大綱規(guī)定的要求。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳冰玲.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)期末考試試題設(shè)計(jì)和評(píng)分機(jī)制的分析和建議[J].讀與寫雜志,2010(9).
[2] 方宜慶.深化英語(yǔ)教學(xué)改革減時(shí)保效初見(jiàn)成效——2001級(jí)第一學(xué)期大學(xué)英語(yǔ)期末考試結(jié)果評(píng)述[J].教育與現(xiàn)代化,2002(3).
[3] 黃忠廉,陳勝,劉麗芬.從CET-4 翻譯測(cè)試看大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué).外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1997(1).
[4] 教育部.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)[Z].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[5] 柳莉.論大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試改革與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014:101-102.