朱明勝 許逸齡 張寶寶
摘 要: 本文在《電影中的翻譯》一書指導(dǎo)的基礎(chǔ)上,從全球化視角分析了譯者主體性問(wèn)題。本文將翻譯理論具現(xiàn)化,側(cè)重研究了譯者的能動(dòng)性,即譯者對(duì)翻譯主題的選擇及譯者的創(chuàng)造性。同時(shí),本文指出了譯者主體性受客觀因素的限制,旨在為后來(lái)的譯者提供一個(gè)更加客觀的研究方法。
關(guān)鍵詞: 電影譯者顯身 全球化主體性 受動(dòng)性
2009年,愛(ài)爾蘭都柏林城市大學(xué)翻譯與文本研究中心的教授邁克爾·克羅寧(Michael Cronin)所著的《電影中的翻譯》(Translation goes to the Movies)一書由Routledge出版社出版。該書作者另辟蹊徑,將研究視野著眼于全球化視角下的電影翻譯,放大了譯者在翻譯活動(dòng)中的作用,即譯者的“顯身”,確切地說(shuō)是翻譯活動(dòng)的“顯身”。此書是繼其力作《翻譯與全球化》(Translation and Globalization,2003)及《翻譯與身份認(rèn)同》(Translation and Identity,2006)之后又一本將翻譯學(xué)與電影結(jié)合起來(lái)的著作,讓翻譯領(lǐng)域的專家學(xué)者們重新審視翻譯領(lǐng)域的研究與視角,著眼于譯者在翻譯活動(dòng)中的重要性。
鑒于中國(guó)的具體國(guó)情,中國(guó)的翻譯研究起步較晚。影視翻譯作為翻譯研究的一個(gè)分支領(lǐng)域,有助于完善整個(gè)翻譯體系,但其真正受到重視與認(rèn)可是在1995年。在1995年這個(gè)分水嶺后,關(guān)于影視翻譯的研究便如雨后春筍般蓬勃發(fā)展起來(lái)(劉大燕,2011)。影視翻譯通常包括電影、影視劇字幕翻譯及配音,CD、VCD、DVD、錄像帶、錄音帶及多媒體等視頻、音頻的翻譯,電視、電臺(tái)節(jié)目翻譯配音,電視、電臺(tái)廣告的翻譯錄制等(張?bào)尥В?006)。此類方向的研究按主題劃分可分為三類:片名翻譯、配音和字幕譯制研究。國(guó)內(nèi)專家學(xué)者對(duì)于影視翻譯的研究很少能逃脫出這個(gè)范圍的桎梏,打破這個(gè)牢籠勢(shì)在必行。
在《電影中的翻譯》一書指導(dǎo)的基礎(chǔ)上,本文以全新視角——全球化視角為突破口,闡明了譯者在具體電影中的主體性問(wèn)題。側(cè)重研究了與之相關(guān)的譯者能動(dòng)性這一方面,主要體現(xiàn)在對(duì)于翻譯主題的選擇問(wèn)題上。其中若干因素影響翻譯主題的選擇,除譯者的研究需要、個(gè)人的興趣選擇外,時(shí)代背景也是一個(gè)重要因素。同時(shí),譯者的主體性地位受多種客觀因素的影響,即譯者在翻譯活動(dòng)中要考慮其受動(dòng)性問(wèn)題。
1.電影翻譯的地位及譯者主體性
電影翻譯從屬于文學(xué)翻譯,又是影視翻譯領(lǐng)域的代表。大眾媒體的重要性是眾所周知的。例如,其受眾面之廣、受眾數(shù)量都是文學(xué)翻譯無(wú)法匹敵的,就其地位來(lái)說(shuō),受重視程度卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯歷史悠久,而電影翻譯不過(guò)是一個(gè)新興領(lǐng)域。具體數(shù)據(jù)足以說(shuō)明問(wèn)題:一方面,在2001年之前,我國(guó)對(duì)國(guó)外影視作品保持配額,每年只有十來(lái)部作品。在這一情況下,電影作品研究的滯后性也就可以理解了。另一方面,1995年~2000年之間,在CNKI上檢索,有關(guān)影視作品的論文研究只有40篇,足以說(shuō)明我國(guó)對(duì)于影視翻譯的研究與西方影視翻譯研究是脫軌的。隨著國(guó)外影視作品進(jìn)入我國(guó)渠道增加,受眾數(shù)量增多,電影翻譯越來(lái)越受到重視,相當(dāng)一部分學(xué)者把研究重心轉(zhuǎn)到這一方面。
長(zhǎng)期以來(lái),談到電影與翻譯,人們總是第一時(shí)間聯(lián)想到翻譯策略問(wèn)題、字幕翻譯、片名翻譯等。這種現(xiàn)象帶來(lái)的后果是專家學(xué)者的研究多是朝著這些方面進(jìn)行,很少有突破口。從翻譯歷史角度來(lái)說(shuō),人們很少重視譯者這個(gè)翻譯活動(dòng)的重要參與者,希望譯者“隱身”,凸顯源語(yǔ)意欲表達(dá)的意義,而譯者自身也會(huì)相當(dāng)注意“隱身”。電影作品的翻譯是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)分支,就目前而言,觀眾接觸到的作品中,無(wú)論是配音還是字幕,都存在許多問(wèn)題與錯(cuò)誤,還沒(méi)有對(duì)電影本身的翻譯主題化進(jìn)行連續(xù)研究。2009年出版的《電影中的翻譯》一書研究了全球化視角下翻譯與電影術(shù)的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)電影在翻譯活動(dòng)中扮演的角色及正視譯者主體性這個(gè)問(wèn)題,給本文帶來(lái)極大的參考價(jià)值。電影扮演的角色應(yīng)是一個(gè)語(yǔ)際媒介,該書運(yùn)用“翻譯研究即關(guān)于短路的研究”的觀點(diǎn),提出要提高電影翻譯教學(xué)的層次水平。翻譯無(wú)聲,但傳達(dá)的潛在內(nèi)容有聲,將眼光著眼于具體的影片能在一定程度上將理論運(yùn)用于實(shí)踐中。
2.譯者在電影翻譯中的地位
譯者在翻譯中扮演的角色與地位一直是近來(lái)翻譯界的熱門話題。翻譯界一直普遍接受的原則是嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”?!蹲g學(xué)詞典》對(duì)于“翻譯主體”的解釋是“常指譯者或稱譯者主體(以翻譯行為本體而言)。但有人從廣義上理解翻譯,認(rèn)為翻譯活動(dòng)的全過(guò)程除有譯者主體參與外,還有作者主體和讀者主體參與”(方夢(mèng)之,2003);南京大學(xué)的許鈞教授認(rèn)為,關(guān)于譯者主體性這個(gè)問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外專家與學(xué)者一般有四種結(jié)論:一是認(rèn)為譯者是主體,二是認(rèn)為原作者和譯者是主體,三是認(rèn)為譯者和讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、讀者、和譯者均是翻譯主體。傳統(tǒng)翻譯研究認(rèn)為,“忠實(shí)”是翻譯永恒的準(zhǔn)則,譯者有責(zé)任將翻譯活動(dòng)盡量忠實(shí)于原文,也就是嚴(yán)復(fù)先生提到的“信”,這是由翻譯的性質(zhì)、譯者的目的及任務(wù)決定的。誠(chéng)然,原作者和讀者在翻譯活動(dòng)中占有不可缺少的地位,相比之下,譯者的主體性地位是不可撼動(dòng)的。譯者主體性與“忠實(shí)”是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,相互依存、相互制約。
30年來(lái),國(guó)內(nèi)(包括港澳臺(tái)地區(qū))出版的翻譯研究論著逐年上升,近十年來(lái)發(fā)展尤為顯著。從研究類別上看,反彈教材、散論雜談?lì)愓撝霭媪糠€(wěn)居各年段首位。英漢翻譯技巧、漢語(yǔ)與其他語(yǔ)種互譯技巧、商務(wù)、科技、醫(yī)藥、旅游等實(shí)用文體翻譯研究著作頗豐(許鈞、穆雷,2009)。1978至2007年,翻譯研究論文的方向主要是傾向于翻譯理論、翻譯技巧、口譯研究、翻譯批評(píng)等,涉及電影翻譯類的論文則少之又少。在影視翻譯領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物錢紹昌、張春柏和麻爭(zhēng)旗教授及一些知名學(xué)者研究方向多是影視翻譯原則和技巧。電影翻譯這一方面的創(chuàng)新性和突破性在近年來(lái)越來(lái)越受到關(guān)注,因此《電影中的翻譯》一經(jīng)出版,立刻引起了人們的廣泛關(guān)注。該書以獨(dú)特視角探討了電影的翻譯維度和譯者的地位,在翻譯學(xué)領(lǐng)域中有極高的參考價(jià)值。隨著全球化觀念深入人心,電影作為當(dāng)今世界上最重要的互文資源之一,帶來(lái)的翻譯問(wèn)題越來(lái)越受到相關(guān)領(lǐng)域的重視,要求譯者顯身的呼聲越來(lái)越強(qiáng)烈。
2.1譯者能動(dòng)性——對(duì)于翻譯主題的選擇
譯者主體地位的體現(xiàn)主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性。本文主要研究譯者能動(dòng)性對(duì)翻譯主題的選擇。關(guān)于電影中的翻譯主題,鮮少有專家學(xué)者會(huì)進(jìn)行研究?!峨娪爸械姆g》中提到翻譯作為一種語(yǔ)際媒介,在電影中扮演著不可或缺的角色,在語(yǔ)言與文化沖突的解決方案中可能起到工具作用。雖然已有大量文獻(xiàn)討論翻譯策略問(wèn)題、配音和字幕翻譯技術(shù)及電影翻譯跨文化問(wèn)題,卻忽視電影語(yǔ)言差異問(wèn)題和電影自身翻譯主題化(thematization)的問(wèn)題,我們一直將翻譯看做電影術(shù)的工具和“附庸”,《電影中的翻譯》一書恰好彌補(bǔ)了這一空白(樊軍,2013)。而翻譯主題則離不開譯者的選擇,從側(cè)面突出了譯者翻譯活動(dòng)的“顯身”。以具體影片為例,影片《黃飛鴻之西域雄獅》中,翻譯主題的選擇則是多樣的:清末民初,寶芝林開到了國(guó)外,主題可以是中國(guó)人在國(guó)外的奮斗史;中國(guó)人在國(guó)外的境況窘迫,酒吧里聚集的西部牛仔不允許把啤酒賣給中國(guó)人,主題可以是不同民族之間的矛盾;當(dāng)?shù)赜〉诎踩瞬柯浼姞?zhēng)不斷,主題可以是部落沖突;黃飛鴻與搶匪的最終對(duì)決涉及中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)與西方現(xiàn)代文明槍炮的碰撞,主題可以是兩種文明的碰撞,等等。因此,譯者的“顯身”體現(xiàn)在對(duì)翻譯主題的選擇上。的確,如同任何創(chuàng)作主題的選擇都會(huì)受到特定時(shí)代制約一樣,翻譯作品的主題選擇除了與譯者研究需要和個(gè)人興趣諸因素有關(guān)外,還與譯者所處的時(shí)代政治意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的要求息息相關(guān),后者會(huì)對(duì)譯者個(gè)人興趣和研究?jī)A向產(chǎn)生作用,構(gòu)成有形或無(wú)形的制約和影響,兩者共同作用于譯者的選擇。為了突出翻譯主題,譯者需要考慮一系列翻譯技巧,如對(duì)等、歸化、異化、控制等(張永喜,2009)。而在《黃飛鴻之西域雄獅》中,譯者所要考慮的則是文化、社會(huì)、全球化、民族、種族、部落等問(wèn)題,并將以上問(wèn)題與翻譯主題緊密聯(lián)系起來(lái)。通過(guò)綜合考慮之后,譯者才能判斷哪個(gè)因素是翻譯的重點(diǎn),需要在翻譯中將其突出。當(dāng)然,譯者自身的個(gè)人興趣會(huì)或多或少地影響翻譯主題。張永喜還提到,時(shí)代背景是影響譯者選擇翻譯主題的一個(gè)因素?!饵S飛鴻之西域雄獅》上映于1997年,時(shí)代要求中國(guó)在外國(guó)人面前展現(xiàn)自己的形象,中國(guó)需要走出國(guó)門,讓自己的傳統(tǒng)文化通過(guò)電影這一形式傳播到海外。影片中的黃飛鴻正是一個(gè)中西合璧的人物造型,影片觀眾不止是中國(guó)人,還有外國(guó)人。正因如此,影片才融合了西部片的特色,展示了一個(gè)不一樣的黃飛鴻。成了黃飛鴻的扮演者李連杰進(jìn)軍好萊塢路上的一塊墊腳石。如此看來(lái),20世紀(jì)90年代這樣一個(gè)特殊時(shí)代背景為譯者的顯身作出了貢獻(xiàn)。
2.2譯者創(chuàng)造性——目的語(yǔ)的再創(chuàng)作
譯者的創(chuàng)造性是譯者主體性的一個(gè)方面。譯者的創(chuàng)造性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,第一方面是譯者對(duì)于電影原作的理解、對(duì)作品的意圖及作品所要傳達(dá)的思想內(nèi)容的理解,同時(shí)還要了解電影相關(guān)背景,如當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等。第二方面,創(chuàng)造性體現(xiàn)在對(duì)于電影的闡釋和表達(dá)階段。譯者要用一種完全不同的語(yǔ)言文字表達(dá)原電影的對(duì)白、旁白等。這時(shí),譯者就需要調(diào)動(dòng)一切手段,充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性(張雨,2010)??紤]到受眾的不同,目的語(yǔ)必須是觀眾所能接受的語(yǔ)言。舉個(gè)具體的例子,《電影中的翻譯》一書中提到,印度每年拍攝的電影最多,不同階層的人群看不同語(yǔ)言的電影,看的時(shí)間差也不一樣。精英人群首先觀看,因此在為印度觀眾拍攝用印度語(yǔ)的電影,就有可能打破階級(jí)、語(yǔ)言和受教育程度的現(xiàn)存結(jié)構(gòu)。印度導(dǎo)演把Hollywood譯成Bollywood,把Hollywood譯成為印度觀眾易于接受的短語(yǔ),從而加強(qiáng)本土電影產(chǎn)業(yè)?!癇ollywood”就是這里所說(shuō)的譯者創(chuàng)造性的一個(gè)典型體現(xiàn)。王佐良認(rèn)為,翻譯本來(lái)就是一種調(diào)和的、辯證的藝術(shù),譯者需要根據(jù)原作不同情況隨時(shí)調(diào)整自己的方法,亦可發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,打破語(yǔ)言已成之局。因此,譯者在翻譯過(guò)程中可以適當(dāng)加入自己的創(chuàng)造性元素,使目的語(yǔ)被大眾更廣泛地接受。
2.3譯者受動(dòng)性
《電影中的翻譯》中強(qiáng)調(diào)譯者的“顯身”,但這并不意味著譯者能隨性發(fā)揮,也就是說(shuō),譯者的主體性是受到限制的。這里就要提到另外一概念——譯者的受動(dòng)性。譯者受動(dòng)性指譯者翻譯時(shí)要受到原文語(yǔ)言、讀者要求和譯者所處歷史文化背景的制約。陳大亮指出“在理解主體性內(nèi)涵時(shí)要注意避免兩種極端:一是無(wú)視客體的制約性,過(guò)分夸大主體能動(dòng)性;二是過(guò)分強(qiáng)調(diào)客體的制約性,完全排除主題能動(dòng)性”(陳大亮,2004)。在電影翻譯領(lǐng)域中,雖然沒(méi)有原文,卻有原語(yǔ)、字幕、片名等。影視翻譯的難處就體現(xiàn)在譯者翻譯時(shí)既要全身心投入到影片中,體會(huì)影片角色的經(jīng)歷,又要保持頭腦的清醒,保持高度客觀性。電影這個(gè)媒介的復(fù)雜屬性在于太多場(chǎng)景在極短時(shí)間內(nèi)呈現(xiàn),并且要求譯者翻譯。因此,譯者如果想要將影片較為客觀地呈現(xiàn)在觀眾面前,需要不止一次地觀看。上文中提到,傳統(tǒng)翻譯學(xué)認(rèn)為忠實(shí)是譯者永恒的準(zhǔn)則。這樣看來(lái),譯作是否忠實(shí)就是衡量譯作質(zhì)量、檢測(cè)翻譯是否成功的一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。譯者在翻譯影視作品時(shí),要“平衡”和“選擇”,充分考慮不同文化語(yǔ)境和政治語(yǔ)境等問(wèn)題。
3.全球化視角下的電影翻譯
《電影中的翻譯》一書中提到的全球化視角是本文研究的一個(gè)重點(diǎn)。什么是全球化?著名學(xué)者張岱年先生認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)全球化必然會(huì)加強(qiáng)各地區(qū)的文化聯(lián)系,對(duì)文化交流產(chǎn)生一定影響,但不可能消除文化的民族特色,更不會(huì)導(dǎo)致文化美國(guó)化或全球化(韋幼蘇,2002:94)。在全球化視角下,譯者更應(yīng)該注意自己的文化身份?!峨娪爸械姆g》第二章探討了與好萊塢電影密切相關(guān)的題材——西部片。以具體影片為例,《黃飛鴻之西域雄獅》是黃飛鴻系列的最后一部,也是許多觀眾難以理解的一部,該片帶有濃重的西部色彩。理由是黃飛鴻在象征中國(guó)本土一代宗師形象的同時(shí)走到了國(guó)外,說(shuō)起了洋話,穿起了洋裝,頗似不倫不類。該電影本身已經(jīng)融入全球化浪潮,既有該系列一貫主打的功夫鏡頭,又融合西部片的特色。全球化在該片中體現(xiàn)在異域文化與本土文化的相融合上,配角演員多是外國(guó)人。這樣一種強(qiáng)烈的畫面即視感給觀眾留下了深刻的印象,黃飛鴻有著亞洲人的外貌卻是印第安人的穿著,民族沖突與矛盾自然而然地呈現(xiàn)出來(lái)。全球化的翻譯要求源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化相互開放、相互對(duì)話,但實(shí)際上,翻譯文化碰撞依然貫穿翻譯對(duì)話的全過(guò)程,突出體現(xiàn)在譯者的文化身份不是一成不變的,而是一個(gè)既融合外來(lái)文化又維護(hù)本民族文化特性的矛盾體,具有鮮明的包容性和本土性兩重文化特性(趙曙明,金春偉,2002)。翻譯界的專家學(xué)者研究了全球化語(yǔ)境下的譯者身份問(wèn)題,但這里的翻譯文本則是多種多樣的,在電影翻譯方面,同樣的理論也適用。譯者在翻譯活動(dòng)中要注意其文化身份。在這樣一種全球化背景下,飛鷹族人使用的是英語(yǔ),黃飛鴻因?yàn)槁?tīng)不懂英語(yǔ)而與他們無(wú)法交流,只能通過(guò)猜測(cè)、肢體語(yǔ)言形式進(jìn)行日常接觸。影片中,中文是主導(dǎo)語(yǔ)言,但并不意味著語(yǔ)言對(duì)所有講話人都是一樣的。在這種情況下,作為電影配角語(yǔ)言的英語(yǔ),在譯員努力下,需要向觀眾傳達(dá)出要表達(dá)的意思,因此翻譯活動(dòng)顯得尤為重要。同時(shí),影片要傳達(dá)的民族沖突與矛盾可以說(shuō)是主題之一,譯員的翻譯活動(dòng)在保持忠實(shí)性的同時(shí),要能反映出影片的主題及不能忽略的特殊背景——全球化背景。
4.總結(jié)
當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域亟待有新的突破,傳統(tǒng)研究已不能為翻譯注入新的活力?!峨娪爸械姆g》為中國(guó)當(dāng)代翻譯研究提供了研究新視角,將全球化觀念與傳統(tǒng)翻譯視角相結(jié)合,并通過(guò)具體例子重新審視電影的翻譯維度和譯者的主體性。長(zhǎng)期以來(lái),相當(dāng)多的學(xué)者認(rèn)為譯者在翻譯活動(dòng)中應(yīng)該隱身,應(yīng)該盡量還原作品、忠實(shí)作品。但是近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者開始關(guān)注譯者主體性及其客觀存在性及譯者的“顯身”問(wèn)題。譯者主體性地位主要體現(xiàn)在譯者的主觀能動(dòng)性,其中譯者對(duì)于翻譯主題的選擇能最大限度地體現(xiàn)譯者的主體地位。譯者對(duì)于翻譯主題的選擇,忠實(shí)地傳達(dá)出影片所要體現(xiàn)的文化價(jià)值、內(nèi)涵等。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,譯者可以有意識(shí)地進(jìn)行再創(chuàng)造。但譯者的主體性受到客觀因素的制約,如雙語(yǔ)差異、不同文化語(yǔ)境和政治語(yǔ)境等。因此,翻譯過(guò)程中,譯者的主觀能動(dòng)性與受動(dòng)性是辯證統(tǒng)一的,譯者需要在忠實(shí)這一原則基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者的主體性。
參考文獻(xiàn):
[1]陳大亮.誰(shuí)是翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2004(2):3-7.
[2]樊軍.《電影中的翻譯中》翻譯與電影研究的新視角[J].電影文學(xué),2013(7).
[3]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[4]劉大燕.中國(guó)影視翻譯研究十四年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].電影文學(xué),2011(7).
[5]許鈞,穆雷.中國(guó)翻譯學(xué)研究30年(1978-2007)[J].外國(guó)語(yǔ),2009,32(1).
[6]韋幼蘇.文化全球化與構(gòu)建中國(guó)先進(jìn)文化[J].南開學(xué)報(bào),2002(3):94-102.
[7]趙曙明,金春偉.全球化翻譯中的譯者文化身份[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002(2).
[8]張永喜.影響譯者選擇翻譯主題的多重因素——以王佐良的兩部譯作為例[J].外語(yǔ)研究,2009(6).
[9]張雨.論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮[D].河北:河北大學(xué),2010.
[10]張?bào)尥?影視翻譯中的文化傳遞[J].第十屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文選登,2010.
項(xiàng)目來(lái)源:2014年南通大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目立項(xiàng)項(xiàng)目(2014045)