繆淳
行有行規(guī),門有門道,不同的語言亦有各自獨特的規(guī)則和風貌。正因為如此,譯者要想在兩種語言之間準確精到、游刃有余地轉(zhuǎn)換,真是難之又難。
在一個快速變小的世界,快如閃電、實用易懂的翻譯日益重要。但要做到這一點并不容易。誤譯看似語言上的小毛病,嚴重起來卻足以改變世界。
1956年,世界冷戰(zhàn)正酣。在美國人看來,前蘇聯(lián)領(lǐng)導人赫魯曉夫是頭號敵人。他曾說出一句后來廣為流傳的話:“我們會埋葬你!”
事實上,對這句話更準確的翻譯應是:“當你被埋葬時,我們會在場。”這句話在前蘇聯(lián)很常用,赫魯曉夫的本意是“我們會比你們活得長久”。但由于美國《時代》周刊的錯譯,美國人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。
整整3年,赫魯曉夫都沒有澄清這句話。前蘇聯(lián)咄咄逼人,發(fā)射衛(wèi)星和洲際導彈,美國也大搞太空、導彈研究。如果沒有誤解他的意思,第一個登上月球的會是美國人嗎?這將永遠是個謎。
美國前總統(tǒng)卡特也曾讓波蘭人抓狂。
1973年,卡特訪問波蘭,美國以150美元一天的價格,雇了個連波蘭語都說不全的翻譯。
卡特開場說“我今早離開美國”,被翻譯成“我離開了美國,永遠都不回去了”;他說“我此行的目的,是了解你們的想法和對未來的期盼”,結(jié)果被翻譯成“我對波蘭棍子饑渴難耐”。
卡特算是栽在這位“翻譯”手里了。卡特離開波蘭時,他已成為波蘭全國人的笑柄了。
還有個一個字惹來原子彈的例子。
1945年,盟軍準備結(jié)束戰(zhàn)爭。他們發(fā)布《波茨坦公告》,敦促日本無條件投降,否則將予以“徹底摧毀”。
時任日本首相鈴木貫太郎召開記者會,說了諸如“不予評論,我們正在考慮此事”之類的話。
鈴木在說話中使用了單詞“默殺”(mokusatsu),來表達“不予評論”的意思。然而,該詞還有“傲慢輕視、置之不理”的意思。10天后,美國向廣島投下一顆原子彈;又過了3天,他們又在長崎投了另一顆原子彈。
無論是政客的措辭不當,還是翻譯未能酌情選擇詞義,美國得到的唯一翻譯版本就是“日本剛剛十分不明智地回應‘讓盟軍放馬過來吧。”
至于因為一個字母的翻譯之差,引來了“火星人”的故事,也很離奇。
1877年,意大利天文學家喬萬尼報告了一個令人震驚的發(fā)現(xiàn):火星上有“運河”(canali)。因為“運河”有人工建造的含義,人們紛紛猜測,可能是早已滅絕的火星人用運河灌溉莊稼。
實際上,canali不是“運河”(canals)的意思,是指“溝渠”。到了20世紀,“火星人”著實火了一把,這一切都源于少了一個小小的字母“i”。endprint