【摘要】高職高專英語翻譯教學(xué)中存在著過分強(qiáng)調(diào)實(shí)用性忽略文化因素重要性導(dǎo)致學(xué)生文化意識淡薄的問題。本文通過分析提出從宏觀和微觀兩個(gè)層次入手,通過調(diào)整教材、課程設(shè)置、師資結(jié)構(gòu)、授課內(nèi)容、方式及評價(jià)機(jī)制來改善翻譯教學(xué)中學(xué)生文化意識淡薄的問題。
【關(guān)鍵詞】高職高專英語翻譯教學(xué) 文化意識 應(yīng)對方法
一、引言
自改革開放以來,中國與世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和教育等各個(gè)領(lǐng)域的交流日益緊密,社會(huì)對高素質(zhì)英語翻譯人才的需求日益增長,并對全體勞動(dòng)者的英語能力提出了越來越高的要求。其中英語翻譯教學(xué)在高職高專英語教育中占有十分重要的地位。然而,高職高專英語翻譯教育中存在一個(gè)嚴(yán)重問題,就是教學(xué)中不重視文化在翻譯中的重要作用,過分強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,忽視對學(xué)生文化意識和素養(yǎng)的培養(yǎng),造成學(xué)生普遍文化意識淡薄,從而導(dǎo)致其在實(shí)際工作和實(shí)踐中鬧出許多令人啼笑皆非的笑話,甚至冒犯他人的嚴(yán)重后果。
二、文化意識的培養(yǎng)對高職高專英語翻譯教學(xué)的重要性
早期,受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論的影響,翻譯一直被看作是一種將源語符號原原本本的轉(zhuǎn)化為與之相對應(yīng)的目標(biāo)語符號的機(jī)械過程。事實(shí)上,翻譯是一種極其復(fù)雜而豐富的社會(huì)現(xiàn)象。王佐良先生就曾經(jīng)指出翻譯工作者“處理的是個(gè)別的詞,而他面對的是兩大片文化。”(王佐良,1994)謝天振(2003:27)也說過,翻譯不應(yīng)再被看作是一個(gè)簡單的兩種語言間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會(huì)的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為和文學(xué)行為。由此可知,翻譯的本質(zhì)就是一項(xiàng)深層次的文化交流活動(dòng),翻譯的過程離不開文化。
三、如何在高職高專英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的文化意識和素養(yǎng)
在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)高職高專學(xué)生的文化意識和素養(yǎng)主要可以通過兩種層次的途徑來實(shí)現(xiàn),分別是宏觀和微觀層面。宏觀層面指的是通過對現(xiàn)有的教材、師資隊(duì)伍結(jié)構(gòu)和課程設(shè)置進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整來凸顯文化在翻譯教學(xué)中的重要性,而微觀層面則指通過調(diào)整授課內(nèi)容、豐富課堂教學(xué)模式和改變評價(jià)機(jī)制來引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)文化在翻譯實(shí)踐中的重要性并重視培養(yǎng)自己的文化素養(yǎng)。
1.宏觀層面——教材、師資隊(duì)伍結(jié)構(gòu)、課程設(shè)置調(diào)整。當(dāng)前,高職高專英語翻譯教學(xué)往往只選取商務(wù)翻譯實(shí)踐類課本或用商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)材料代替教材,在課程設(shè)置上通常僅單獨(dú)設(shè)置翻譯實(shí)踐一門課程,無其他與之配套的相關(guān)課程。此外,承擔(dān)翻譯教學(xué)的師資隊(duì)伍結(jié)構(gòu)不甚合理,存在由非主攻翻譯方向的教師來進(jìn)行翻譯教學(xué)的現(xiàn)象。針對此現(xiàn)象,筆者認(rèn)為想要在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的文化意識和文化素養(yǎng)要從以下幾方面入手:首先,挑選適合高職高專英語翻譯教學(xué)的教材。此教材應(yīng)該兼具理論和實(shí)踐兩個(gè)部分,不僅要在實(shí)踐上培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,還要從理論上對學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)的指導(dǎo),讓學(xué)生能夠真正地理解翻譯的本質(zhì)和復(fù)雜性以及在翻譯的過程中需要注意的各方面因素。其次,在課程設(shè)置方面不能僅僅設(shè)置翻譯一門課程,要配套設(shè)置相關(guān)的介紹文化的課程,內(nèi)容不僅要包括中西方文化,還要包含介紹東方文化及東西方文化差異的課程,讓學(xué)生對中西方文化都能有一個(gè)深入的了解,培養(yǎng)學(xué)生的文化敏感性、文化意識和素養(yǎng)。最后,承擔(dān)翻譯教學(xué)的教師必須具有翻譯專業(yè)素質(zhì)和深厚的文化素養(yǎng),能夠引導(dǎo)學(xué)生自發(fā)關(guān)注翻譯中文化的重要作用。
2.微觀方面——調(diào)整授課內(nèi)容、豐富課堂教學(xué)模式、改變評價(jià)機(jī)制。在課堂教學(xué)模式方面,目前的高職高專翻譯教學(xué)僅僅停留在教師講學(xué)生聽的單一過程上,在授課內(nèi)容上只重實(shí)踐不講理論,更甚少涉及文化知識,在評價(jià)機(jī)制上只重結(jié)果不重過程。鑒于此,筆者認(rèn)為要改變這種現(xiàn)狀,首先調(diào)整授課內(nèi)容,加大文化知識部分內(nèi)容在翻譯教學(xué)中的比重,配合適當(dāng)?shù)姆g理論介紹,引導(dǎo)學(xué)生自主發(fā)現(xiàn)文化的重要性,自發(fā)積累文化知識。其次,要改變單一的教師講學(xué)生聽的教學(xué)模式,凸顯學(xué)生在課堂上的主體地位,通過設(shè)計(jì)一些難度適當(dāng)?shù)恼n堂任務(wù)讓學(xué)生自主探索,鼓勵(lì)引導(dǎo)其自己發(fā)現(xiàn)翻譯過程中涉及到的“文化陷阱”并找出應(yīng)對和解決的辦法。此外,課堂上的評價(jià)機(jī)制也應(yīng)該隨著課堂教學(xué)模式的改變而進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,不再只注重翻譯結(jié)果,而應(yīng)該更多的根據(jù)學(xué)生在翻譯過程中的表現(xiàn)來評價(jià),只有這樣才能讓培養(yǎng)出學(xué)生敏銳的文化意識和良好的文化素養(yǎng)。
四、結(jié)論
綜上所述,要解決高職高專英語翻譯教學(xué)中存在的學(xué)生文化意識淡薄這一問題需從宏觀和微觀兩個(gè)方面入手,宏觀上改用適合高職高專英語翻譯教學(xué)的教材、重新調(diào)整課程設(shè)置,添加配套的文化課程、改良師資隊(duì)伍結(jié)構(gòu)提高其專業(yè)素養(yǎng),微觀上充實(shí)授課內(nèi)容,添加必要的文化和理論知識、改變單一授課方式,使用任務(wù)教學(xué)法,讓學(xué)生自主形成文化意識并自發(fā)積累文化知識、改進(jìn)評價(jià)機(jī)制重視過程評價(jià)的積極作用。只有這樣才能更好的發(fā)揮高職高專院校英語教育的作用培養(yǎng)出能滿足社會(huì)各類層次需要的合格的應(yīng)用型翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]李陳.嵐茜.高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)反思[J].2010(9):62-64.
[2]王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:外語教育與研究出版社.1994.
[3]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社.2003.
作者簡介:陳雪,女,(1988-),漢族,甘肅蘭州人,蘭州大學(xué)碩士研究生,蘭州石化技術(shù)學(xué)院助教,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。