• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從母語負遷移看英語寫作中詞匯的誤用

    2015-05-30 10:48:04胡莎
    校園英語·上旬 2015年10期
    關鍵詞:母語遷移英語寫作

    胡莎

    【摘要】在英語學習中,漢語和英語之間的差異會對英語的習得,尤其是詞匯的習得產生消極作用,這就是母語對英語習得產生的負遷移作用。本文主要探討了在母語影響下,中國學生在英語寫作中經常出現的詞匯誤用現象。通過對學生作文中錯誤的摘錄,分析了詞性誤用、詞義誤用以及搭配不當三種詞匯誤用情況,并就此提出相應的教學策略。

    【關鍵詞】母語遷移 英語寫作 誤用

    一、引言

    遷移在心理學上也稱學習遷移,是指一種學習對另一種學習的影響。正遷移是指一種學習對另一種學習產生積極的促進作用,而負遷移是指兩種學習之間相互干擾、阻礙。在20世紀四五十年代興起的對比分析理論中,語言學家提出了母語遷移這一概念。在第二語言習得過程中,學習者的母語會直接影響第二語言的習得,并對其起到促進或干擾的作用。如果母語與目的語有相似的語言特征和規(guī)則,那么對外語習得產生的有益影響叫做正遷移,它能促進學習者對目的語的掌握與運用;反之,母語和目的語的特征有差異,兩種語言相互干擾、阻礙,對外語習得產生消極的影響叫做負遷移。在語言習得過程中,正、負遷移同時存在并共同作用于目的語學習。

    寫作技能是語言綜合運用能力中不可或缺的部分,也是語言習得中的一個重要環(huán)節(jié),但是我國大學生的英語寫作能力比較差,水平仍然比較低,原因之一是中國學生在英文寫作中受到母語思維的影響。寫作過程中,多數學生習慣先用母語思考,再逐字逐句翻譯成英文。學生由于受母語的干擾,造成語言輸出的負遷移。本文試圖分析學生英語作文中受母語負遷移影響所出現的詞匯誤用情況,并提出相應的教學建議。

    二、母語負遷移下的英語詞匯誤用

    詞匯是語言最基本的組成部分也是句子的必要成分。詞匯作為語言中最活潑,最具生命力的一個因素也是文化的載體,最敏感地反映了社會生活和思想的變化(包惠南,2001)。由于英語屬于印歐語系,中文屬于漢藏語系,英漢兩種語言受不同文化的影響,英漢詞匯存在很大差異。學生在英語寫作中,受到漢語語言特征和使用規(guī)則的影響,在英語詞匯的選擇中常常出現錯誤。

    1.詞性的誤用。漢語屬于分析語,沒有形態(tài)變化,不依靠形式變化來反映語法關系,而英語依靠形態(tài)變化來表達語法關系(連淑能,1993)。比如漢語中,“耐心,認真,仔細”,既可以用作副詞又可以用作形容詞。但是,英語中,許多形容詞后必須加后綴 “-ly”才能構成對應的副詞,如“patient-patiently,careful—carefully”。許多學生在寫作過程中,由于忽略了英漢詞性的不同特點,出現了用詞錯誤。

    例句(1)

    【錯誤】A great many examples in the books can be used to explain it correct.

    【正確】A great many examples in the books can be used to explain it correctly.

    例句(2)

    【錯誤】There are some misfortune in his live.

    【正確】There are some misfortune in his life.

    例句(3)

    【錯誤】There is little chance that we will success in changing the situation.

    【正確】There is little chance that we will succeed in changing the situation.

    例句(4)

    【錯誤】His views gained from unpopular to popular.

    【正確】His views gained from unpopularity to popularity.

    例句(1)中,學生錯把形容詞”correct” 當作副詞用,忘記要加后綴 “-ly” 才能變成副詞。例句(2)中學生只考慮詞義,沒有注意詞性,錯把動詞當作名詞用。例句(3),學生錯把名詞當動詞用,而例句(4)中,學生忽略了英語介詞后要跟名詞。這些錯誤,主要是學生受到漢語的詞匯形態(tài)變化較少的干擾而形成的。

    2.詞義的誤用。英語和漢語兩大語系之間的明顯差異使學生很難在漢語和英語詞匯中找到絕對的一一對應關系,從而輕松實現語言的正遷移。英語和漢語詞匯的意義對應關系主要有三種情況:完全對應,比如earthquake(地震),typhoon(臺風);部分對應,如漢語里的看,英語可以是”see”,“watch”,“l(fā)ook”,“observe”;第三種不能對應,比如busboy不是“公交車售票員 ”,而是勤雜工,busybody不是“大忙人” 而是 “愛管閑事的人”。在英語習得過程中,有些學生只是機械地記憶單詞的字面意義,忽略詞匯使用的具體語境,在寫作中又盲目認為英漢詞匯之間意義是簡單的一一對應關系,因此望文生義,生搬硬套漢語的意義,造成詞不達意。

    例句(1)

    【錯誤】Bus or subway is an economic and environmentally friendly public transport.

    【正確】Bus or subway is an economical and environmentally friendly public transport.

    例句(2)

    【錯誤】I forget my dictionary at home.

    【正確】I left my dictionary at home.

    例句(3)

    【錯誤】She is a beautiful girl with short yellow hair and blue eyes.

    【正確】She is a beautiful girl with short blond hair and blue eyes.

    例句(1)中,學生想表達的是“公交車或地鐵是一種經濟的,環(huán)保的交通工具?!边@里“經濟的”意思是“省錢的,不浪費的”,學生誤用了economic。Economic雖然與錢有關系,但沒有節(jié)約,省錢的意思。

    例句(2)表達的內容 “對不起,我把字典忘在家里了”。學生直接按照字面意思,用“forget”表示忘記,正確的詞匯應該是left。

    例句(3)中,英文沒有yellow hair 的說法,學生想當然地用了漢語的意義,造成表達不地道。

    3.搭配不當。搭配,collocation是指詞項在長期使用過程中逐步形成的習慣搭配。不同的語言中,詞語搭配的習慣各不相同(錢瑗,1997)。在英語寫作過程中,學生受到漢語搭配習慣的干擾,在進行英文表達時缺乏對語言差異的意識,從而出現搭配的誤用。比如,學生英語作文中會出現這樣的表達:“Because I didnt read the questions carefully,I made a large mistake in the test.”該句中的 “ make a large mistake”表達不準確,英語中可以說make a big or great mistake,但large 和 mistake 卻不是搭配關系。漢語中有這樣的表達,如 “煙癮大的人”,因此學生在作文中會寫到“From his appearance we may conclude that he is a big smoker.”英文中,heavy 和smoker 搭配表示煙癮大的人,但不會用big 和smoker 搭配。漢語中詞語的搭配是一個形容詞可以和多個名詞搭配,例如“高高的山、高高的樹、高高的屋頂、高高的男孩”等,英語中卻用不同的形容詞來搭配,“ a high mountain,a tall tree,a high ceiling,a tall boy”.如果沒有掌握英語詞語的習慣搭配,把英漢搭配機械對應,就會造成表達時選詞錯誤。

    三、教學建議

    雙語思維是中國學生二語寫作的一大特點(王文宇 文秋芳,2002),許多學生在寫作過程中喜歡用母語思維構思,不可避免地受到母語負遷移的影響,語言能力得不到有效提高。作為英語教學工作者,我們應該采取一定的教學策略幫助學生減少甚至擺脫母語負遷移的影響,從而提高英語寫作水平。因此,筆者根據自身教學經驗和實踐,提出以下方面的教學建議。

    1.進行英漢對比教學,加強學生對英漢詞匯差異的意識。英語和漢語屬于不同語系,語法規(guī)則和語言習慣都不盡相同。英語和漢語在意義上不是簡單的一一對應關系。教學中,老師應該鼓勵學生對比分析英漢詞匯差異,了解英漢詞匯特點,比如不同詞性的詞在句子中擔任不同的成分。在講解詞匯含義時教師應該幫助學生掌握英語和漢語詞匯無法對應的部分,把詞匯與句子,語境結合起來,讓學生根據具體的情景體會詞的意義、搭配和用法。其次教師可以通過課堂評講學生作業(yè)中出現的錯誤詞匯,對比分析英漢詞匯意義上的差異,幫助學生避免望文生義,生搬硬套漢語意思的錯誤。最后教師應該在寫作教學中融入文化教學,幫助學生了解詞匯的文化內涵,鼓勵學生在寫作過程中用英語思維選詞、造句,學會正確地使用詞匯,提高英語表達能力。

    2.設計含有豐富語境的詞匯練習活動,幫助學生掌握詞匯的正確用法。詞匯不是孤立存在的,與語境有密切聯系。學生可以通過上下文的語言和內容聯系來習得詞匯。教師在教學中要培養(yǎng)學生根據具體的語境猜測詞匯的能力。因此,教師可以選擇有豐富語境的閱讀材料,設計詞匯練習活動,比如在文中填寫恰當的詞匯、修改文中誤用的詞語、選擇正確的詞匯表達句子意思,讓學生在語境中不斷地學習、鞏固已掌握的詞匯,同時不斷學習新詞匯。在寫作教學過程中,教師還可以適當設置一些英漢兩種語言對譯訓練。通過兩種語言的互譯,對比分析英漢詞匯差異,加深學生對詞匯特點的掌握,提高文化和語言差別的意識,減少漢語在英文寫作中的負遷移。

    四、結語

    漢英思維方式差異的存在是客觀的,因此在二語習得過程中,中國學生難免受母語思維的干擾,對學習效果產生負面影響。本文探討了母語負遷移對英語寫作中詞匯使用產生的影響,分析了在漢語阻礙和干擾下詞匯誤用的三種情況:詞性誤用、詞義誤用以及搭配不當。最后,筆者提出在教學過程中要重視英漢詞匯對比教學,培養(yǎng)學生的英語思維,幫助學生在寫作中克服母語負遷移的影響,掌握詞匯的正確用法,從而促進英語語言的學習,提高英語寫作水平。

    參考文獻:

    [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:北京對外翻譯出版公司.2001.

    [2]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復旦大學出版社.2001.

    [3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社.1993:48-67.

    [4]錢瑗.對Collocation的再認識[J].外語教學與研究.1997.3.

    [5]王文宇.文秋芳.雙語思維與二語寫作——大學生英語寫作過程研究[J].解放軍外國語學院學報.2002.4.

    猜你喜歡
    母語遷移英語寫作
    關于中國學生習得英語關系從句的研究
    中文母語對日語語序及動詞學習的正負遷移
    二語習得中影響母語遷移的非語言因素及對二語教學的啟示
    智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:35:03
    獨立學院英語專業(yè)低年級學生英語寫作母語遷移影響實證研究
    考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:33:53
    淺談如何“步步為營”指導中學生英語寫作
    人間(2016年28期)2016-11-10 22:19:32
    教師反饋對不同水平高中生英語寫作的影響差異性研究
    人間(2016年28期)2016-11-10 22:17:56
    母語負遷移對初中英語寫作的影響
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 11:20:21
    從高考英語作文評閱看英語寫作中存在的問題及啟示
    語境與英語寫作研究
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:50:51
    詞塊策略在高中英語寫作教學中的運用
    鹤峰县| 三原县| 盐源县| 北安市| 延津县| 莫力| 若羌县| 五常市| 乐平市| 缙云县| 哈尔滨市| 宣恩县| 房山区| 马关县| 津市市| 长岛县| 来安县| 丁青县| 甘孜县| 炉霍县| 石渠县| 拉孜县| 兖州市| 来安县| 阿鲁科尔沁旗| 阿拉善右旗| 五原县| 中牟县| 通化市| 威宁| 巴南区| 龙门县| 辽宁省| 桦南县| 阿克苏市| 广南县| 桃江县| 南郑县| 银川市| 昌黎县| 景洪市|