孟琛 王甜甜
內容摘要:本文以諾貝爾文學獎獲得者莫言的代表作之一《檀香刑》英譯本作為個案研究對象,探究莫言作品英譯本譯者葛浩文在翻譯過程中針對富有中國特色的專有名詞所采取的歸化/異化策略。
關鍵詞:檀香刑 專有名詞翻譯 歸化 異化
1.引言
美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年正式提出歸化異化的翻譯理論。歸化與異化是文學翻譯研究中非常重要的策略,歸化譯法使用讀者易于接受的,貼近其母語表達方式的手段,使翻譯作品關照讀者的語言習慣, 異化譯法使作品在譯介的同時盡量保證原作語言的“原汁原味”,在翻譯的過程中注重“異國風情”的保留。本文旨在對現(xiàn)當代中國文學最有代表性的作品進行英譯時采用歸化或異化方法的原因和效果進行分析,進一步探討了歸化法和異化法在翻譯過程中的運用原則。
2.作品及譯者簡介
莫言的代表作之一《檀香刑》初版于2001年,是莫言潛心五年完成的一部長篇力作。莫言自1980年代以一系列鄉(xiāng)土作品崛起,他的大多數(shù)作品都充滿著“懷鄉(xiāng)”或“怨鄉(xiāng)”的復雜感情,這種感情也被淋漓盡致地體現(xiàn)在《檀香刑》中。莫言所獲諾貝爾獎的頒獎詞也稱莫言“用魔幻般的現(xiàn)實主義將民間故事、歷史和現(xiàn)代融為一體”,這也意味著文學特色的豐富濃厚更增加了在作品外譯時的挑戰(zhàn)和難度。在莫言所有作品的英譯本中,功勞最大,付出最多的當屬莫言自己也承認的“御用”翻譯家葛浩文。葛浩文是美國著名的翻譯家,出生于1939年,目前是英文世界地位最高的中國文學翻譯家,《檀香刑》是葛浩文翻譯的莫言的第九部作品。
3.《檀香刑》英譯本中的歸化異化策略
3.1人物稱謂的翻譯
文中出現(xiàn)了很多只有在中國傳統(tǒng)文化中才會存在的特別稱謂,比如中國北方方言人民所熟悉的稱謂如“爹”、“娘”、“干爹”、“干兒子”、“公爹”等,葛浩文為了保留原文的中國特色,采用了異化的翻譯方法,將它們分別以諧音音譯的方法譯為:“dieh” “niang” “gandieh” “ganerzi” “gongdieh”等,同時為了避免讓讀者產生疑惑,在書的附注中加了詳細的注釋,這一方面保持了原作對于目標語讀者的新鮮感,同時又保證了讀者對原作的正確理解。
3.2特定事物名稱的翻譯
在《檀香刑》中,作者寫到了很多只有中國文化背景下才會出現(xiàn)的一些事物或者物件,比如“炕”、“斤”、“兩”、“頂戴花翎”、“銀票”、“草木之人”等,這些事物要達到準確傳達愿意是非常不易的,因為它們在英語文化中幾乎無一對應的事物。在這種情況下,譯者靈活地采用了歸化異化相結合的方式。對于比較簡單的事物名詞比如單音節(jié)的“炕”、“斤”、“兩”這樣的詞,譯者首先還是采用較簡單并且可以較完整保留源語特色的異化譯法,直接譯為“kang” “jin” “l(fā)iang”并在文后加上簡明的注釋。對于“頂戴花翎”、“銀票”、“精氣神”、“草木之人”這樣只在中國清朝相關文化背景下才存在的事物,采用的基本是歸化的譯法,因其不能再簡單的用音譯這種異化的方法照搬照抄,否則會引起讀者閱讀方面的不適。
有一點值得一提的是,譯者在組織俗語中專有名詞的翻譯時,并沒有按照一定的準則或規(guī)律來進行,有些有明顯中國特色的需要用歸化方法處理的俗語卻是被譯者采用了異化方法來處理,比如“綠帽子”被直接譯為“a cuckolds green hat”,這在一定程度上會引起英語國家讀者的不解?!熬G帽子”一詞屬于中國特色的文化專有詞,譯者在譯的過程中雖然譯出了cuckold(有不貞妻子的男人)一詞,但是再加上“green hat”實屬多余,而且在西方文化中,綠色是和“嫉妒”聯(lián)系在一起,和不貞潔倒沒有太大的關系,所以這兩處都按照歸化的譯法處理意義會更精確些。
4.總結
在翻譯中國鄉(xiāng)土文學中的專有名詞項或文化專有項時,絕對采用歸化或異化的方法是不現(xiàn)實的,翻譯中歸化和異化的方法不僅是不矛盾的, 而且是互為補充的。譯者在翻譯實踐中采用歸化還是異化的原則和方法,應根據(jù)在翻譯中涉及的多種因素做出適當調整。
(作者單位:齊魯理工學院基礎部)