胡娜 謝小燕 楊華連
【摘要】定語(yǔ)是漢英兩種語(yǔ)言中一種非常重要的修飾成分,本文首先分析了漢英定語(yǔ)的構(gòu)成和定語(yǔ)與中心詞位置的差異,通過(guò)對(duì)瓷博會(huì)中陶瓷展品名稱(chēng)的英譯實(shí)踐研究,提出了在陶瓷名翻譯過(guò)程中定語(yǔ)的位置處理和翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】定語(yǔ) 瓷器名 英譯 瓷博會(huì)
【Abstract】The attribute is a very important modifier in both the Chinese and English Languages. This article firstly probes into the formation of attributives together with the position differences between the attributives and the central words in both the languages, and then puts forward some strategies for the position processing of attributives and for translation of the names of porcelain exhibits in the International Ceramic Fair.
【Key words】attributives; porcelain naming; English translation; International Ceramic Fair
一、引言
瓷博會(huì)全稱(chēng)是“中國(guó)景德鎮(zhèn)國(guó)際陶瓷博覽會(huì)”,英文為“Jingdezhen International Ceramic Fair",是自2004年以來(lái)集陶瓷精品展示、陶瓷文化交流、陶瓷產(chǎn)品交易為一體的國(guó)際化陶瓷專(zhuān)業(yè)博覽會(huì),促進(jìn)了世界陶瓷在商貿(mào)、文化、技藝等方面的交流與合作。瓷博會(huì)是一個(gè)國(guó)際舞臺(tái),所以關(guān)于陶瓷翻譯方面的研究也顯得尤為重要,而展品名的適譯直接關(guān)系到展會(huì)商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)也關(guān)系到文化價(jià)值的傳遞。
二、瓷器展品名稱(chēng)英譯現(xiàn)狀
瓷器名詞主要由通名與屬性名兩部分組成,瓷器的通名主要是指其器形,如瓶、罐、碗、盤(pán)等;屬性名通常描述該瓷器的特點(diǎn),包括工藝手法、紋飾、產(chǎn)地、年代等,如:青花海水白龍紋扁壺(Blue Underglazed flat pot with veiled design of dragon and sea waves),“扁壺”是該瓷器的通名,“青花海水白龍紋”描述該瓷器的特征即為屬性名。由此可見(jiàn),屬性名即為通名的修飾定語(yǔ),在瓷器名稱(chēng)的英譯中非常重要,瓷器名中定語(yǔ)的適譯既向游客說(shuō)明該展品的制作工藝又能使其文化內(nèi)涵得到傳遞和凸顯。
“翻譯既是語(yǔ)言的交際手段,又是文化傳遞的工具”,而在瓷博會(huì)相關(guān)陶瓷器品、材料和陶瓷展品名的英譯實(shí)踐中,存在翻譯的不準(zhǔn)確、不科學(xué)、和國(guó)外學(xué)術(shù)界的翻譯存在差異等問(wèn)題,無(wú)法達(dá)到瓷博會(huì)向游客、商家傳遞陶瓷展品中的文化元素和商業(yè)價(jià)值的最初目的。究其原因,主要是在瓷器名稱(chēng)的英譯中,對(duì)于定語(yǔ)的處理過(guò)于單一和草率,本文以陶瓷器品中所包含的定語(yǔ)為研究對(duì)象,探討在瓷器的英譯中既保留源語(yǔ)中的意又保留譯入語(yǔ)所追求的形的翻譯方法。
三、中英文中定語(yǔ)的差別
中文講究意,英文講究形;中文文藝,英文簡(jiǎn)練深邃;中文具體,英文抽象;中文多推理,英文多引申;中文多補(bǔ)充,英文多省略。陶瓷屬性名的適譯研究,首先要學(xué)會(huì)分析瓷器名稱(chēng)的結(jié)構(gòu),了解中文中定語(yǔ)的差異。
1.構(gòu)成不同 英語(yǔ)中,除形容詞外,名詞、數(shù)量詞、不定式、副詞、名詞所有格、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句都可以充當(dāng)定語(yǔ),漢語(yǔ)有形容詞名詞、代詞、數(shù)量詞、詞組。由此可見(jiàn),英文中定語(yǔ)數(shù)量比中文多,范圍也要大一些。此外英語(yǔ)的定語(yǔ)有形態(tài)的變化,如形容詞的比較級(jí),分詞的現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞,而漢語(yǔ)沒(méi)有。
2.位置不同,漢語(yǔ)定語(yǔ)一般前置,位于中心詞之前,各定語(yǔ)呈并列的狀態(tài),如五彩荷花翠鳥(niǎo)紋盤(pán),釉彩(五彩)和技法、紋飾(荷花翠鳥(niǎo)紋)并行前置修飾器形(盤(pán))。而在英語(yǔ)中,定語(yǔ)必須考慮語(yǔ)序結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等因素,不可平行翻譯,須經(jīng)過(guò)變換各種形態(tài)或借助一些鏈接詞的使用,譯作對(duì)應(yīng)的前置或后置定語(yǔ),位置比較靈活。表示顏色的定語(yǔ)須位于中心詞器形(通名)之前,而表示技法和紋飾的帶動(dòng)詞的定語(yǔ)往往譯作介詞短語(yǔ)后置,因此,以上瓷器名譯作:Famille verte plate painted with a kingfisher and lotus plants,此譯名既向作者詳細(xì)地說(shuō)明了該瓷器的制作工藝和手法,又保留了英文中“形”的要求。
四、瓷器名中定語(yǔ)的英譯方法
由于陶瓷制作工藝、裝飾技法復(fù)雜而獨(dú)特,因此瓷器通名前的屬性名即修飾定語(yǔ)紛繁復(fù)雜,從翻譯實(shí)用的角度來(lái)看,翻譯的目的就是讓讀者及相關(guān)人士看懂,因此在翻譯過(guò)程中,瓷器名的翻譯首先遵守英譯的一般規(guī)范。瓷器名中定語(yǔ)的英譯可譯作三種狀態(tài):前置形容詞,后置短語(yǔ)和后置定語(yǔ)從句。
1.可譯作前置定語(yǔ)。中文中定語(yǔ)一般前置,英文中也有定語(yǔ)前置的情況,主要包括限定詞、數(shù)詞和描繪詞,其中用來(lái)描述中心詞的“大小、長(zhǎng)短、顏色、形狀、顏色等”的定語(yǔ)一般都位于中心詞之前。從視覺(jué)的角度來(lái)看,瓷博會(huì)中的游客最先獲得的是關(guān)于瓷器顏色和形狀方面的信息,因此,無(wú)論是從語(yǔ)法還是詞語(yǔ)搭配的角度來(lái)看,瓷器屬性名中表示顏色和形狀的定語(yǔ)通常譯作前置定語(yǔ)。
如:天青釉 sky-green glaze
雞首壺 chicken head pot
在瓷器產(chǎn)地名的翻譯中,產(chǎn)地名為專(zhuān)有名詞,作為定語(yǔ)時(shí)直接音譯且位于中心詞之前。
如:董窯 Dong Ware
廷懷汝窯(河南)(Henan)Tinghuai Ru Ware
明宣德景德鎮(zhèn)窯 Jingdezhen Kiln, Region of Xuede, Ming Dynasty
但是在瓷器名定語(yǔ)較多時(shí),為避免譯名過(guò)長(zhǎng)所帶來(lái)的頭重腳輕,在瓷器名的翻譯實(shí)踐中,通常將年代與產(chǎn)地的定語(yǔ)信息獨(dú)立抽離處理,放在瓷器名后作為補(bǔ)充信息。
如:明宣德景德鎮(zhèn)窯青花人物紋瓶 Blue and white vase painted with figures under trees, Jingdezhen Kiln, Region of Xuede, Ming Dynasty.
2.譯作后置短語(yǔ)。瓷器的屬性名除顏色和形狀外,還有包括紋飾和工藝技法的特點(diǎn),這些修飾語(yǔ)“有其自身的一套用語(yǔ),其中又以動(dòng)詞豐富為特點(diǎn)”,這些定語(yǔ)的翻譯通常將其譯作后置定語(yǔ),有后置介詞短語(yǔ)和后置分詞短語(yǔ)兩種后置定語(yǔ)的形式。如表示瓷器紋飾的工藝技法有“繪”、“刻”、“雕”和多種技法的結(jié)合,在英譯過(guò)程中,通常將其譯作“分詞短語(yǔ)+介詞短語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)且后置。
如:青花云龍紋盤(pán)Blue and white bowl painted with dragons and clouds,“云龍紋”主要是在器物表面通體以繪畫(huà)來(lái)表現(xiàn),在英譯中首先用“pained”過(guò)去分詞表現(xiàn)工藝手法,再用“with”短語(yǔ)描述繪圖的具體內(nèi)容。
豇豆紅釉刻團(tuán)螭紋太白尊Peachbloom water pot incised with dragon roundels.
3.譯作后置定語(yǔ)從句。瓷博會(huì)中展品英譯名主要出現(xiàn)在標(biāo)識(shí)牌、目錄和宣傳冊(cè)等文本材料中,其他的英譯材料還包括瓷博會(huì)展會(huì)的一些展會(huì)用語(yǔ),宣傳用語(yǔ)及瓷博會(huì)帶動(dòng)的旅游業(yè)等專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的翻譯。漢語(yǔ)中定語(yǔ)后置的情況比較少見(jiàn),且一般限于“…的”短語(yǔ)、形容詞和介詞結(jié)構(gòu),其結(jié)構(gòu)呈“中心詞——定語(yǔ)”形式,后置的目的是突出中心詞,使句子簡(jiǎn)潔有力且起到強(qiáng)調(diào)和補(bǔ)充的作用。而在在展品的英文宣傳冊(cè)中,漢語(yǔ)中帶有動(dòng)詞的定語(yǔ)通常譯作英語(yǔ)的定語(yǔ)從句且后置,但要注意分詞的與中心詞之間的主被動(dòng)關(guān)系。
如:……巧妙地將現(xiàn)代元素與傳承千年的顏料及技法相結(jié)合。
原譯文:The incorporation of techniques dating back thousands of years with the arrival of contemporary sensibilities
眾所皆知,分詞結(jié)構(gòu)用作句子的定語(yǔ)成分時(shí),現(xiàn)在分詞表示正在進(jìn)行的動(dòng)作且表示主動(dòng),也可說(shuō)明被修飾名詞的性質(zhì)和特征,而過(guò)去分詞則表示已經(jīng)完成或表示被動(dòng)的動(dòng)作。因此“傳承” 應(yīng)該用被動(dòng),dating back應(yīng)譯作過(guò)去分詞短語(yǔ)——dated back to thousands of years ago。
修改譯文:The skillful combination of modern elements with pigments and techniques inherited thousands of years ago。
五、結(jié)束語(yǔ)
漢英兩種語(yǔ)言中的定語(yǔ)存在很大的差異,通過(guò)對(duì)陶瓷展品名中定語(yǔ)的翻譯方法研究,既使讀者能更好地了解該瓷器的制作方法和工藝,又能更好地了解陶瓷文化。瓷博會(huì)作為景德鎮(zhèn)陶瓷文化對(duì)外交流和宣傳的重要平臺(tái),展會(huì)中瓷器展品及其他展會(huì)相關(guān)用語(yǔ)的英譯顯得尤為重要,而陶瓷瓷器展品的適譯研究更是重中之重,對(duì)景德鎮(zhèn)陶瓷文化對(duì)外交流的發(fā)展有不可忽視的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]楊紅英,馬海瀅.博物館陶瓷展品名稱(chēng)英譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2012.8.
[2]Newmark,P.A Textbook of Translation.London Pretice Hall,1988,41,47.
[3]劉曉春.英漢句子對(duì)比與翻譯實(shí)踐[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010.5.
[4]廖宇.漢譯英中定語(yǔ)的處理[D].湖南師范大學(xué)碩士論文.
[5]李萍,王建國(guó).景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005.2.
課題名稱(chēng):江西省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“瓷博會(huì)中瓷器展品名稱(chēng)的‘適譯研究”;景德鎮(zhèn)市社科聯(lián)項(xiàng)目“生態(tài)文化視野下陶瓷文化的傳承與發(fā)展”;校級(jí)青年基金“陶瓷文化負(fù)載詞的翻譯研究”。
作者簡(jiǎn)介:胡娜(1981-),女,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教育和英語(yǔ)翻譯等。