徐宇婷
內(nèi)容摘要:負遷移是指借用的母語形式不符合外語的習(xí)慣,或者不被該語言的本族人所接受。負遷移也叫干擾。當語言學(xué)習(xí)者借助母語的一些規(guī)則來學(xué)習(xí)目標語,就會產(chǎn)生負遷移。本次研究對比了大學(xué)一年級不同水平的非英語專業(yè)學(xué)生在英語寫作中所犯的錯誤以及分析錯誤的類型,發(fā)現(xiàn)詞組方面的語義錯誤是最常見的錯誤,中國式英語是最難糾正的錯誤。
關(guān)鍵詞:負遷移 母語 錯誤
一.引言
語言遷移理論于上世紀50年代左右產(chǎn)生。當語言學(xué)習(xí)者嘗試著用新的目標語進行交流時,他們往往使用母語中的發(fā)音,意義以及語言結(jié)構(gòu)來學(xué)習(xí)新的語言。因此母語會在學(xué)習(xí)新知識時候產(chǎn)生影響。這種由以前的學(xué)習(xí)造成對現(xiàn)在學(xué)習(xí)的影響稱之為遷移。當它促進學(xué)習(xí)的時候,就是正遷移,當它干擾學(xué)習(xí)的時候,就是負遷移。當中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時,中文會對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,即語言的遷移,本文研究的就是語言遷移。
二.文獻綜述
Odlin曾這樣定義遷移:“遷移是目標語及之前習(xí)得的任何其他語言之間相似性和不同性作用的結(jié)果?!盕aerch &Kasper將遷移定義為語言學(xué)習(xí)者在發(fā)展或使用中介語的過程中主動激發(fā)出的知識,這種過程有可能產(chǎn)生正遷移或者負遷移。在遷移的過程中有四種表現(xiàn):促進(正遷移),錯誤(負遷移),回避和過度使用。
關(guān)于語言遷移理論已經(jīng)有許多的研究。當提到二語寫作和母語語言遷移關(guān)系時,研究者們各執(zhí)己見。一些人認為在二語寫作中負遷移起主要作用;一些人認為母語學(xué)習(xí)者的思維方式會影響二語寫作;還有些研究者認為二語習(xí)得受普遍語法的限制,不同母語的學(xué)習(xí)者按照相同的順序和過程來學(xué)習(xí)第二語言,因此母語對二語寫作沒有顯著影響。有些研究者認為一語和二語在深層結(jié)構(gòu)互相關(guān)聯(lián),因此一語寫作的改善能夠提高二語寫作能力。本文著重討論中文在英語寫作中的負遷移,即英語寫作中的中國式英語,希望能夠幫助學(xué)生改正因為中文的負遷移產(chǎn)生的寫作錯誤。
三.研究方法
1.研究對象
參加此次試驗的對象是筆者所在學(xué)校的非英語專業(yè)的60名大一學(xué)生。因為筆者所在學(xué)校在開學(xué)初就依據(jù)高考英語成績將全校非英語專業(yè)學(xué)生分成A、B、C三個等級,而筆者剛好帶一個B班一個C班,所以筆者選取的60名對象均分來自于B班和C班。
2.試驗設(shè)計
這個試驗?zāi)康脑谟跍y試英語寫作中的負遷移影響,以及中國學(xué)生經(jīng)常犯的錯誤是什么。試驗要求學(xué)生在45分鐘內(nèi)寫作一篇不少于200字的英語文章,標題為“社會生存是應(yīng)該學(xué)會競爭還是合作?”學(xué)生在寫作過程中不允許互相交談以及使用字典。筆者隨機在B班和C班各抽取30篇英語作文。
3.數(shù)據(jù)分析
本研究著眼于分析母語,即中文的語言遷移造成的錯誤。這種錯誤常出現(xiàn)在學(xué)生英語作文中,可以分為三個層面:單詞上的,詞組上的和句子上的。劃分標準為:如果一些錯誤僅僅產(chǎn)生于某種情景,也就是說在其他情景里是對的,這種錯誤屬于句子錯誤;如果一些錯誤和詞組搭配特有屬性相關(guān),那么這種錯誤屬于詞組錯誤;如果單詞被誤用,那么就是單詞錯誤。
將錯誤分類整理后,錯誤的數(shù)量通過SPSS軟件進行分析。不同種類的錯誤被估算和合并,然后總結(jié)出B班學(xué)生和C班學(xué)生寫作水平有無顯著差異。
四.試驗結(jié)果
學(xué)生在寫作過程中經(jīng)歷了各種各樣的遷移。他們所犯的各種錯誤顯示了遷移的存在。在本文中,下表可以反映一些英語寫作中的問題。(滿分為15分)。
表1:中國學(xué)生的英語寫作問題
這是整體的一個判斷,接下來筆者會分析作文中的負遷移。
4.1語法錯誤
4.1.1單詞方面的錯誤
每種語言都有一套關(guān)于單詞和句子的規(guī)則。中文和英語屬于不同的語言,因此規(guī)則也不同。學(xué)習(xí)英語的學(xué)生經(jīng)常受中文影響犯的錯誤有:
1)誤用或者缺少冠詞
誤用冠詞是學(xué)生在作文中最常犯的錯誤。來看兩個作文里出現(xiàn)的錯誤。
例1:Today is a information society.
例2:2008 summer Olympics show that cooperation is more important than competition.
中文里沒有與英文對應(yīng)的冠詞,因此許多中國學(xué)生容易誤用冠詞。第一個例子顯示出對不定冠詞a和an的誤用。第二個例子是缺少定冠詞the.
2)名詞的單數(shù)和復(fù)數(shù)形式
中國學(xué)生也喜歡在名詞的單復(fù)數(shù)形式運用上犯錯誤。中文里的專有名詞如“人民”可以指多于一個人,即復(fù)數(shù)形式。但在英語中,名詞也有復(fù)數(shù)形式,應(yīng)該后面加s。名詞復(fù)數(shù)形式還分規(guī)則形式和不規(guī)則形式。盡管學(xué)生在一開始學(xué)習(xí)英語時就學(xué)習(xí)了這些規(guī)則,他們還是很容易受中文負遷移的影響犯類似的錯誤。下面例子是作文里出現(xiàn)的錯誤。
例3:There are so many informations that we need to share.
例4:Homeworks make me tired, and I can ask help from my classmates.
例5:The riches are always respected and the poors are always worth nothing at all.
頭兩個句子誤用了可數(shù)和不可數(shù)名詞,因此s的添加是錯誤的。第三個句子顯示有些名詞不應(yīng)該加s,違反了主體性原則。復(fù)數(shù)形容詞本身表示一群人,因此沒有必要再加s。
3)謂語動詞錯誤
英語中的主語和謂語緊密聯(lián)系,但是在中文里,主語和謂語聯(lián)系不緊密。中文和英文的這個區(qū)別非常容易導(dǎo)致學(xué)生犯錯誤,比如缺乏謂語動詞,主謂不一致,情態(tài)動詞反復(fù)使用和第三人稱單數(shù)動詞誤用。來看例子。
例6:Competition will surely helpful in our daily life.
例7:This way of competition can helps us and our society to develop better.
4)同義詞的誤用
英語構(gòu)詞有很多種方法,因此同義詞也不斷出現(xiàn),英語里會出現(xiàn)不止兩個同樣意義的詞。例如,中文里只有一個詞表示“穿”。英語里,wear,dress,put on都可以表示“穿”。因此學(xué)生們必須記住這些詞之間的區(qū)別,不然就會誤用。來看下面的例子。
例8:The company complains that competition spends a lot of money to meet the needs of customers.
例9:Company costs lots of money in order to compete with other competitors.
這兩個同義詞應(yīng)運用在不同的場景里。但很多學(xué)生誤用,產(chǎn)生很多錯誤。
4.1.2詞組方面的錯誤
例10:After entering in the society, we experience great pressure from competition.
例11:Because we have joined in the Chinese Communist Party, we should learn to cooperate with each other.
上面兩個詞組犯了同樣的錯誤?!癳nter”和“join”都屬于及物動詞,但是很多學(xué)生把它們當作不及物動詞。在英語寫作中很多這樣的現(xiàn)象。
4.1.3句子方面的錯誤
英語句子里有很多并列句和復(fù)合句。在中文里,銜接詞既可以用在主句中也可以用在從句中。但是在英語句子里,銜接詞總是放在從句中。很多學(xué)生喜歡既在主句中運用連接詞,也在從句中運用連接詞。來看例子。
例12:Because there is competition everywhere, so people have a great pressure in order to survive.
這個句子存在的問題:當“because”出現(xiàn)在從句中,“so”就應(yīng)該被省略。中國學(xué)生容易受母語影響,因此容易犯錯。
4.2語義錯誤
4.2.1單詞方面的錯誤
英語和中文是兩種不同語言,因此詞語搭配也不同。例如,“knowledge”可以和get,require,obtain,expand搭配,但是不能和receive,study,know搭配,因為這種搭配太中式化。來看例子。
例13:We know a lot of knowledge from society.
例14:I have studied a lot of knowledge by helping with each other.
4.2.2詞組方面的錯誤
例15:I cherish this from my deep heart.
這個句子語法是對的,可以接受,但是沒有遵守說母語國家人的習(xí)俗。他們通常說“from the bottom of my heart”。
4.2.3句子方面的錯誤
這種通常存在于那些句子結(jié)構(gòu)和語法都正確但是意思表達錯誤的句子中。盡管在中文里是可接受的,但講英語的人很少使用這種句子。這種也是中國學(xué)生常犯的錯誤。因為中國學(xué)生的母語是中文,他們總是無意識的受中文影響,犯這種錯誤卻渾然不覺。來看例子。
例16:Our policies of reform and opening up to the outside world have won great successes.
例17:Since our age is young, we should study hard.
很顯然這樣的表達不符合英語思維方式。這樣的句子太中式化,雖然我們很容易理解,但不是我們應(yīng)學(xué)習(xí)的英語表達。這樣的錯誤對學(xué)生來說很難改正,因為改變一個人的思維方式是很難的。
五.討論
表2:兩種英語程度學(xué)生在英語寫作中所犯錯誤比例
上述數(shù)據(jù)顯示在B班,大多數(shù)學(xué)生容易犯詞組方面的語義錯誤。在C班,大多數(shù)學(xué)生同樣容易犯詞組方面的語義錯誤。也就是說,不管學(xué)生的英語程度如何,語義錯誤是中國學(xué)生愛犯的主要錯誤。主要原因是學(xué)生受中式思維的影響。在語法錯誤方面,B班學(xué)生容易犯句子方面的語法錯誤。而C班學(xué)生在詞組方面和句子方面都愛犯語法錯誤。原因可能是B班學(xué)生英語基礎(chǔ)更好些,因此B班學(xué)生理解單詞和詞組的能力比C班學(xué)生強。
六.結(jié)論與啟示
中國學(xué)生通常在學(xué)習(xí)中文后才開始學(xué)習(xí)英語,中式思維通常影響他們的英語學(xué)習(xí)。學(xué)生們所犯的錯誤通常受中文的負遷移的影響。因此。學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)單詞,詞組和句子,他們更應(yīng)該學(xué)習(xí)西方文化和思維模式,并有意識運用這種思維。這樣才能自由的在中文和英語的單詞,詞組和句子間轉(zhuǎn)換,并避免中文對英語學(xué)習(xí)的負遷移作用。
其次,外語教師們應(yīng)有意識的灌輸學(xué)生們中英文思維方式在表達同一主題上的區(qū)別,讓學(xué)生對英語有深刻的理解。另外,學(xué)生們應(yīng)該盡可能多的接觸目標語。根據(jù)Krashen的語言輸入假說,如果有足夠的語言輸入,自然就有語言輸出。教師應(yīng)該讓學(xué)生廣泛閱讀,寫作應(yīng)該與閱讀同等重要。教師們應(yīng)該多介紹英文原著書籍和播放原版英文電影,為學(xué)生創(chuàng)造一個英語環(huán)境進行熏陶,逐步的改變他們的思維方式。因此,閱讀和寫作的結(jié)合可以獲得足夠的輸入幫助學(xué)生像英語土著一樣寫作。
參考文獻
[1] Terence Odlin. Language transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press, 1989
[2] Faerch and Kasper. Perspectives on Language Transfer. Applied Linguistics.1987; 8: 111-136
[3] Wang Wenyu, Wen Qiufang. An Investigation into L1 Use in the L2 Writing Process of Tertiary2level Engl ish Learners in China. Journal of PLA University of Foreign Languages. 2002; 4:65-69
(作者單位:湖北師范學(xué)院外國語學(xué)院)