• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    OnStylesofLiteraryTranslationinDifferentPeriods

    2015-05-30 16:35:33詹欣
    儷人·教師版 2015年20期
    關(guān)鍵詞:金銀島對比

    【摘要】《金銀島》是英國著名作家斯蒂芬森所著的一部描寫海外冒險的長篇小說。本文以《金銀島》為例,旨在探究不同時期下存在的不同的文學(xué)翻譯風(fēng)格。本文第一章給出了翻譯風(fēng)格的定義以及對《金銀島》進(jìn)行了簡要介紹;第二章,分別對二十世紀(jì)三十年代、八十年代和二十一世紀(jì)初的三個譯本中具體實例進(jìn)行了分析,對比得出在不同的時期下,由于意識形態(tài)和現(xiàn)實狀況的不同,出現(xiàn)了不同的文學(xué)翻譯風(fēng)格和語言;最后對全文進(jìn)行了總結(jié),闡釋證明不同時期的文學(xué)翻譯風(fēng)格存在著多樣性和差異性。

    【關(guān)鍵詞】《金銀島》 不同時期 翻譯風(fēng)格 對比

    On Styles of Literary Translation in Different Periods

    from Treasure Island

    Abstract:Treasure Island is a famous novel written by British writer Stephenson describing overseas adventures. Taking Treasure Island as an example, this paper is designed to explore the different literary translation styles in different periods. In the first chapter, briefly define the translation style and introduce the plots of Treasure Island; in the second chapter, the specific examples from three translation versions--the 1930s, the 1980s and early 21st century--are analyzed respectively, and via the comparisons the conclusion is drawn that in different period, due to the different ideology and reality of that situation, different styles in literary translation appear; finally make a summary to the full paper that there are diversity and differences in literary translation styles of different periods.

    Key words: Treasure Island, different periods, translation styles, comparison

    Chapter One Introduction

    1.1 The Definition of Literary Translation Style

    Style can be defined as the way language used in a given language. Translation style is translators basic personality and distinctive characteristics revealed in translating(Dan Hanyuan 1996: 29). The literary translation style is the personality and characteristics of the translator reflected in the process of translation of literary works. Besides, it also covers the background of the times of the source language and the target language, thus forming a unique style in the literary translation works (Dan Hanyuan 1996: 29).

    From the comparison of different literary translation works we can find that in different historical periods and different cultural background, literary translation works style is not the same. The reasons why this phenomenon occurs are complicated. Objectively speaking, different historical periods advocating different cultures makes the literary translation style present different features; in the different background of time, the different mainstream consciousness and political system make literary translation style various. Subjectively speaking, literary translation style is gradually formed through the translators daily practice and literature creation, influenced by different background of society, politics, economy, and culture,thus shows various styles. Literary translation style interpretation is never an isolated, static behavior of individuals, but is a profound art which is placed in a specific historical and cultural background(Jiang Qiuxia 2003: 34).

    1.2 Treasure Island

    Treasure Island is the masterpiece of adventure novel of Robert Luis Stevenson who is one of the most famous English novelists. Treasure Island is a story mainly about adventure to find treasure, published in 1883. The hero of the novel is a boy, Jim Hawkins. A thick scar face man--Bill the pirate who died because of alcohol and stroke leaves behind a legendary treasure map which pirates Flint buried treasure. To dig the treasure, Jim and prestigious doctor Livesey who is the local sheriff and the squire Trelawney make a big sailing in Bristol, recruited captains, seamen and cooks, setting out together to the sea. The one-legged cooks Silver and the other seamen are pirates who want to get the treasures. Finally, the fellows of Jim, Dr. Livesey and squire Trelawney fight against Silver and other pirates with a series of battles, and they finally win with treasure.

    Chapter Two Different Translation Styles in

    Different Periods from Treasure Island

    As everyone knows, in the different historical period, it will have a different historical background, and the mainstream of political, economic, and cultural backgrounds. Similarly, translation, an important part of the culture, also is limited by the historical and cultural background of the age. Whats more, different translators choose different language in their time to translate, thus, language of literary works has a strong flavor of the times and the characteristics. Following, the author introduces the three different periods, selecting the three representative versions in each period to analyze from words, phrases and sentences systematically. Finally highlight that the style of literary translation is different in different age.

    2.1 Analysis of Three Translation Styles

    According to the three periods in the former part, the author selects three domestic versions which are all representations in that era to compare and analyze. Respectively, they are Shizhi Xis version in 1937, Rong Rude's version in 1980 and Zhou Libo's version in 2010. The versions are all from famous translators who all have wide readers and large influences. But at the same time, they have a certain span in time, more than forty years from each other, thus, their translation methods are various, but in general each of them has its own merits and can be called as a good work of translation. This paper takes the first part of Treasure Island (a total of six parts) as an example to analyze and compare from words, phrases and sentences translation examples of the three different Chinese translation versions, thus, conclude not only that there is a more specific, clear, intuitive understanding of style of translation in different periods, but also get more inspiration from this. In the following contents, “1937” is on behalf of Xi Shizhi in 1937, “1980” is on behalf of Rong Rude in 1980, and “2010” is on behalf of Zhou Libo in 2010.

    2.1.1 Translation of Words in Different Periods

    The meanings of words have special significance in translation. Only the most appropriate use of vocabulary can accurately reproduce the original information of the literary work, so as to make the translation language more fluent. And in different periods, the usage and ways of language varies. Following, the author selects some examples from above three versions to prove this.

    Example 1: squire

    1937s translation :紳董

    1980s translation:鄉(xiāng)紳

    2010s translation:鄉(xiāng)紳

    Example 2: rum

    1937s translation:甜酒

    1980s translation:朗姆酒

    2010s translation:朗姆酒

    From Example 1, we can find that in different periods the appellations of the rich and officers are not the same. Because there are different historical background and social system. We can see in 1937 it was still in the control under the Republic of China and the landlords status is relatively high at that time. But when it turns into 1980 and 2010, the Peoples Republic of China has been established. The landlord had been knocked down and they just are ordinary people as citizens.

    From Example 2, we see that in different periods the appellations of food are various. In 1937, Xi translated “rum” as “甜酒” while the others translated as “朗姆酒”. The former translated it by its meaning while the latter by pronunciation, also because of the otherness existing in different periods.

    Example 3: though

    1937s translation:雖則

    1980s translation:雖然

    2010s translation:雖然

    Example 4: neck

    1937s translation:頸項

    1980s translation:脖子

    2010s translation:脖子

    From Example 3 we can conclude that, in 1937, the Chinese language is experiencing the stage of transition from classical Chinese to vernacular, showing the characteristics of vernacular with obvious old classical language. In 1980 and 2010, the vernacular has matured and formed a sophisticated system of Mandarin language.

    From Example 4 we can see that, with the changes of the times, the usages and translation of noun are also changing. Besides, in different ages, there is a different Chinese corresponding word to a foreign vocabulary. For instance, 1937s translation of “neck”, “頸項”, and in 1980 and 2010, it is translated as “脖子”. As all modern Chinese know, “頸項” is the appellation of ancient Chinese, but it is the same meaning as “脖子”, which is the appellation of contemporary Chinese. And the phenomenon is the distinct reflection of the differences styles of language translation between three periods.

    Example 5: I

    1937s translation:吾

    1980s translation:我

    2010s translation:我

    Example 6: we

    1937s translation:吾們

    1980s translation:我們

    2010s translation:我們

    This is the refection of the most significant difference between the period of the Republic of China and the modern period of PRC, that is the changes of first personal pronouns. In the past, people usually called themselves as “吾” and called “we” as “吾們”, which are typical language of ancient Chinese. But nowadays, China implies universal Putonghua system, which calls I as “我” and we as”我們”. We can also see the phenomenon at the translations of phrases and sentences.

    2.1.2 Translation of Phrases in Different Periods

    Status of phrases in a work of literature is also very important. In translation, whether the translated sentences can express the original meaning of the literary work vividly and authentically, depending on not only the understanding of literal meaning, but also on the understanding of cultural knowledge in the era. Different periods have different styles of translation, and phrases translation also do not in the same style.

    Example 1: first of the month

    1937s translation:月朔

    1980s translation:一號

    2010s translation:月初

    Example 2: closed the door

    1937s translation:閉門之時

    1980s translation:把房門帶上

    2010s translation:關(guān)上門的時候

    The Example 1 shows the changes of the way of numbering years and month from 1937 to 2010. Because of the calender used in 1937, which called Chinese lunar calender, Xi translated “first of the month” as “月朔” which means the first day in a month of Chinese lunar calender, not the original meaning that the author wanted to convey. While in 1980 and 2010, the Gregorian calender is used and it is more in line with the western expression way.

    From Example 2, we can see that in1937, the author always translated “的” in modern Chinese as “之” in ancient Chinese. The cause of the phenomenon is the differences of literary translation style between difference periods. In 1937, the ancient Chinese was in dominant while in 1980 and 2010 the mature modern Chinese was in major. And modern Chinese has changed a lot about the old Chinese.

    Example 3: bring up alongside

    1937s translation:就停在這里罷

    1980s translation:往這靠近些

    2010s translation:把車子靠邊

    Example 4: if he had any

    1937s translation:倘使他有錢的話

    1980s translation:如果有錢財留下

    2010s translation:如果他有的話

    From Example 3, we can clearly find that in the end of all those

    作者簡介:詹欣,女,江西人,1993年10月出生,南昌大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院本科生,研究方向:英語。工作單位:南昌大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院。詹欣 南昌大學(xué)科技學(xué)院 英語

    sentences of the year of 1937, there were modal particles in each of them. This is an obvious characteristic of 1930s. In this period, the translator always uses such words to end a sentence, for instances, “罷”, “來” etc.. While in 1980 and 2010, the phenomenon is not as obvious as before.As mentioned before, Chinese language is experiencing the stage of transition from classical Chinese to vernacular, showing the characteristics of vernacular with obvious old classical language. Therefore, from Example 4, in 1937, “if” was translated as“倘使”, while in 1980 and 2010, the word was written as “如果....的話” by translators. But the meanings of them are same.

    In conclusion as listing lots of phrases here, it can be drawn into a conclusion, that is the differences between 1937 and 1980 are much more clear than the differences between 1980 and 2010. Because the social background and used language were various in 1937, 1980 and 2010.

    2.1.3 Translation of Sentences in Different Periods

    In the original text of Treasure island, the sentence form is usually long and complex. Basing on the differences between English and Chinese, it is not possible to completely restore the original sentence. Only use certain methods, such as “break up the whole into parts”, that is ground breaking long sentences into simple sentences, or according to the context of logic, slightly change the original sentence, then use the most consistent form with Chinese expression to reproduce the original.

    Example 1: A pleasant sittyated grog-shop.

    1937s translation:并且此間酒店,地位也非常適宜。

    1980s translation:酒店開在這地方真不壞。

    2010s translation:酒店的位置也很討人喜歡。

    Example 2: I was quite unsteady by all that had fallen out.

    1937s translation:但是我非常精神不定,為著遭遇到了這樣意外的事情。

    1980s translation:可是我被剛剛的一切嚇慌了手腳。

    2010s translation:但發(fā)生的這一切使我心煩意亂。

    From this, it can be seen that in 1937 the sentence structure is more complex than the other two and usually put some sentences and words post-position. For instance, in Example1, the translator in 1937 put the front attribute of the original sentence ended at the sentence, and in Example 2, put the reasons end at the sentence which was consistent with original sentence structure.

    Example 3: I remember him as if it were yesterday.

    1937s translation:我回想起來猶如昨日的光景。

    1980s translation:現(xiàn)在回想起這個人來,簡直象是昨天發(fā)生的事情。

    2010s translation:無。

    Comprising with Example1 and 2, the other characteristic of 1937s sentence was short and chastening. Because of using the ancient Chinese words that contain much more information than a vernacular word, the sentence can be shorter but also carry the same meaning. Such as, or “昨日的光景” in 1937 and “昨天發(fā)生的事情” in 1980. The sentence can not be found in the version of 2010 which makes some delete of the original text.

    Example 4: The captain's order to mount at once and ride for Doctor Livesey would have my mother alone and unprotected, which was not to be thought of.

    1937s translation:若為船長之故,我立刻乘馬至李佛西醫(yī)生處,那么勢必令我的母親孤獨無助,這是一定使不得的。

    1980s translation:我要是遵照船長的囑咐立即騎馬去找李甫西大夫,就會撂下我母親獨個兒無人照應(yīng),這是不能考慮的。

    2010s translation:至于船長讓我立刻起碼去找利佛西醫(yī)生的囑咐,我實在難以做到,讓我把母親一個人孤單的留在家里我怎么放心的下。

    1937s version and 1980s version were both translated as the original sentence structure which was a little translationese and unnatural. But the 2010s version was more flexible, and used the method breaking up the whole into parts and putting the attributed sentence forward to be a single sentence which makes the sentence more natural and fluent. And this translation method will be helpful to readers understanding.

    Example 5: I jumped in my skin for terror.

    1937s translation:我將嚇得縮入皮中去了。

    1980s translation:寒毛都豎起來了。

    2010s translation:無。

    This is a familiar idiom but the translation of the idiom is not the same. In 1937s version, the translator just translated according to the surface meaning which may cause misunderstandings to readers while in 1980version the translator used the free method to translate the sentence as a living language which was easier to understand. 2010s version of Treasure Island made some changes, therefore, in 2010s version it cannot be found.

    2.2 Comparison of Three Translation Styles

    Translators in different times, have different translation ideas, adopt different translation strategies and create a different language style. And it needs to be noticed that the examples selected in this paper are limited, and the analysis is incomplete. In fact, each of the three versions has its own merits, and is a model for us to learn from. Following, do some conclusions about the three translation styles.

    3.2.1 The Literary Translation Style in 1937

    In 1937, translation style had experienced the stage of transformation from the classical Chinese to vernacular and the characteristics of using Europeanized Chinese, basically maintained the original sentence form and structure. Because the Treasure Islands versions were produced in the thirty's, so it must be with the linguistic features of the period. In terms of Xi Shizhi version in 1937, his translation is not as simple, crisp and easy to understand as the other two.

    2.2.2 The Literary Translation Style in 1980

    In 1980, China imply the strategy of reform and opening up, increasing exchanges with foreign cultural, thus, promote mutual understandings and integration between Chinese and foreign culture. Therefore, the 1980 version is the most close to the translation criteria in the three versions. In eightys version, the language is succinct, natural, pure and no longer use the Europeanized Chinese.

    2.2.3 The Literary Translation Style in 2010

    Because the Treasure Islands versions were produced in the 21st century, so it must be with the linguistic features of the period. In 2010, the language is more flexible, simple, rich and colorful and pays more attention to the cross-cultural exchange, but due to the rapid change of life style, the text made some changes, not as good as the other two version in faith of the original.

    Chapter Three Conclusion

    Looking back at the history of Chinese translation, especially the

    Chinese translation history before the May 4th movement, there have been three translation climax. Each of them was closely connected with the background at that time, which makes the translation activities have distinct social characteristics of the times. Through the three translation climax, it can be clearly recognized that all translation activities are carried out in a specific background of times. It is linked to the pulse of the times. Similarly, as an important part of translation, literary translation is also linked to age. At different times, there are different historical and cultural background and different mainstream ideology, and then different translation styles emerge. Style is the soul of literature. Whatever the era is, the translation style should not only be loyal to the original text, but also accord with the target language expressions and thinking, so that the readers can easily understand and accept.

    Through the comparative analysis of three Chinese versions, the purpose of this paper is to reveal the important role of preunderstanding, including the influence factors of social language, cultural environment and translation thoughts that have the character of times, that the translator plays in the whole translation process. Some people say literary translation is difficult. And it is more difficult to translate with a unique style. Because the activity of literature translation is difficult to understand, but it is even more difficult to well retell the original text. In different periods the translators stay the different lever of understanding for the original work. The different language transformation ability and different translation skills, the translator in different age have different translation for the same original works. So there are variety of versions with kinds of translation style. In a word, through the comparison of the three different versions of Treasure Island in different periods from the further comparison of examples of words, phrases and sentence translation, and the possible effect for the modern readers, it will be helpful to understand literary translation styles and differences in different periods and make a further understanding of language verbal and skills. Besides, it will do favor of understanding the literary translation strategies and methods.

    【References】

    [1]Busra.Foregrounded: a comparative stylistic analysis of Their Eyes Were Watching God and its Turkish translation.Social and Behavioral Sciences, 2014,158 :37 – 42.

    [2]但漢源.《翻譯風(fēng)格與翻譯的理論剖視》.語言與翻譯,1996:29-31.

    [3]姜秋霞,權(quán)曉輝,楊芳.《論社會文化對文學(xué)翻譯的影響》.外國文學(xué)研究,2003(6) :31-37.

    [4]鄭雪青.《簡·愛》不同時代譯本的語言風(fēng)格.大連大學(xué)學(xué)報,2000(21):5.

    [5]Ida.The Danish Translation of the Anthology of Styles in James Joyces Ulysses.Orbis Litterarum ,2005,60: 54–69.

    [6]Arezou Nezam,Hossein Pirnajmuddin.Translation of Ellipsis as a Stylistic Feature: Hemingway?s The Old Man and the Sea and Its Persian Translations.Journal of Language Teaching and Research, 2012 ,6:1250-1257.

    [7]張洋睿.試論意識形態(tài)對榮譯《動物農(nóng)場》的影響.湖南師范大學(xué).

    [8]郭鳴鶴 梁春凝.《淺議文學(xué)翻澤中的譯者風(fēng)格一金銀島節(jié)選三個譯本的賞析》.長春理工大學(xué)學(xué)報,2009-9(5).

    [9]Robert Louis Stevenson.Treasure Island .Beijing:Central and Compilation&Translation Press,2010.

    [10]奚識之.《金銀島》.上海:上海三民圖書公司,1934.

    [11]榮如德.《金銀島》.上海:上海譯文出版社,1980.

    [12]周立波.《金銀島》.南京:江蘇少年兒童出版社,2011.

    猜你喜歡
    金銀島對比
    金銀島(節(jié)選7)
    金銀島(節(jié)選6)
    金銀島(節(jié)選5)
    金銀島(節(jié)選4)
    金銀島(節(jié)選3)
    金銀島(節(jié)選1)
    俄漢成語中動物形象特點分析
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
    影響腳斗士與跆拳道運動項目發(fā)展因素的對比分析
    體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
    中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
    克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
    免费少妇av软件| 中文字幕制服av| xxx大片免费视频| 中国美白少妇内射xxxbb| 青青草视频在线视频观看| 亚洲经典国产精华液单| 精品卡一卡二卡四卡免费| 插逼视频在线观看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 亚洲美女视频黄频| 国产成人午夜福利电影在线观看| 亚洲av成人精品一二三区| 亚洲在久久综合| 国产综合精华液| 成人毛片60女人毛片免费| 久久久久精品性色| 这个男人来自地球电影免费观看 | 国产精品熟女久久久久浪| 永久免费av网站大全| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 亚洲情色 制服丝袜| www.色视频.com| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 精品久久蜜臀av无| 999精品在线视频| 只有这里有精品99| 欧美变态另类bdsm刘玥| 亚洲精品第二区| 国产福利在线免费观看视频| 国产综合精华液| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 亚洲av中文av极速乱| 最后的刺客免费高清国语| 一级爰片在线观看| 最新中文字幕久久久久| 97人妻天天添夜夜摸| 精品酒店卫生间| 美女视频免费永久观看网站| 色吧在线观看| 免费观看av网站的网址| 老熟女久久久| 国产成人a∨麻豆精品| 亚洲精品,欧美精品| 18禁动态无遮挡网站| 五月伊人婷婷丁香| 男人添女人高潮全过程视频| 黑人猛操日本美女一级片| 岛国毛片在线播放| 日韩一区二区三区影片| 亚洲精品,欧美精品| 午夜影院在线不卡| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 国产成人91sexporn| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 国产精品一国产av| 久久狼人影院| 欧美少妇被猛烈插入视频| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 亚洲人与动物交配视频| √禁漫天堂资源中文www| 高清黄色对白视频在线免费看| 国产色爽女视频免费观看| 国产免费视频播放在线视频| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产在线视频一区二区| 国产精品99久久99久久久不卡 | 国产日韩一区二区三区精品不卡| 亚洲精品aⅴ在线观看| 国产高清三级在线| 亚洲精品av麻豆狂野| freevideosex欧美| 亚洲第一av免费看| 最近手机中文字幕大全| 精品久久蜜臀av无| av网站免费在线观看视频| a级片在线免费高清观看视频| 在线观看www视频免费| 国产精品一区二区在线不卡| 成人国语在线视频| 伊人亚洲综合成人网| 久久这里有精品视频免费| 熟妇人妻不卡中文字幕| 国产色婷婷99| 久热久热在线精品观看| 亚洲情色 制服丝袜| 成人国产麻豆网| 制服丝袜香蕉在线| 国产伦理片在线播放av一区| 飞空精品影院首页| 一本久久精品| 亚洲av福利一区| 国产亚洲欧美精品永久| 女人精品久久久久毛片| 国产亚洲最大av| 久久国产亚洲av麻豆专区| 9热在线视频观看99| 咕卡用的链子| 久久这里只有精品19| 男女免费视频国产| 亚洲人成网站在线观看播放| 成年av动漫网址| 日本av手机在线免费观看| 免费观看av网站的网址| 青春草视频在线免费观看| 在线观看免费高清a一片| 成人毛片60女人毛片免费| 99re6热这里在线精品视频| 精品亚洲成国产av| 女性被躁到高潮视频| 亚洲精品久久午夜乱码| 久久久久久久久久久久大奶| 另类精品久久| 最后的刺客免费高清国语| av免费在线看不卡| 欧美日韩综合久久久久久| 内地一区二区视频在线| 咕卡用的链子| 少妇的逼好多水| 大陆偷拍与自拍| 美女内射精品一级片tv| 免费人妻精品一区二区三区视频| 秋霞伦理黄片| 狂野欧美激情性bbbbbb| 亚洲国产av影院在线观看| 99国产精品免费福利视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 大码成人一级视频| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 日本91视频免费播放| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 91精品国产国语对白视频| 亚洲一码二码三码区别大吗| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 2022亚洲国产成人精品| 久久狼人影院| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 有码 亚洲区| 亚洲精品aⅴ在线观看| 尾随美女入室| 少妇人妻精品综合一区二区| 午夜免费鲁丝| 亚洲精品自拍成人| 免费av不卡在线播放| 夜夜爽夜夜爽视频| 97精品久久久久久久久久精品| 黄色毛片三级朝国网站| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 99国产综合亚洲精品| 国产淫语在线视频| 欧美丝袜亚洲另类| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 国产有黄有色有爽视频| 午夜免费观看性视频| 免费少妇av软件| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 亚洲精品国产av蜜桃| 欧美 日韩 精品 国产| 久久精品久久久久久久性| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 国产免费一区二区三区四区乱码| 精品少妇久久久久久888优播| 9色porny在线观看| 爱豆传媒免费全集在线观看| 视频区图区小说| 成人黄色视频免费在线看| 一级片免费观看大全| 天堂中文最新版在线下载| 男女无遮挡免费网站观看| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 亚洲人与动物交配视频| 欧美日韩亚洲高清精品| 久久久久久人人人人人| 亚洲综合精品二区| 97在线视频观看| 少妇人妻 视频| 免费高清在线观看视频在线观看| 午夜福利网站1000一区二区三区| 亚洲中文av在线| 亚洲精品一二三| 免费少妇av软件| 午夜福利视频在线观看免费| 丝瓜视频免费看黄片| 国产在线一区二区三区精| 精品一区二区三区视频在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲精品国产色婷婷电影| 日韩伦理黄色片| 一区在线观看完整版| 高清黄色对白视频在线免费看| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 少妇高潮的动态图| 午夜福利,免费看| 亚洲性久久影院| 97超碰精品成人国产| 国产成人精品一,二区| 久久久久久人妻| 亚洲伊人色综图| 中文字幕免费在线视频6| 纯流量卡能插随身wifi吗| 另类精品久久| 欧美3d第一页| 国产一区有黄有色的免费视频| 欧美人与性动交α欧美软件 | 免费观看a级毛片全部| av一本久久久久| 丰满少妇做爰视频| 免费黄网站久久成人精品| 在线天堂中文资源库| 久久99蜜桃精品久久| 搡老乐熟女国产| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 久久av网站| 免费观看a级毛片全部| 日本爱情动作片www.在线观看| 丝袜在线中文字幕| 精品酒店卫生间| 欧美日韩成人在线一区二区| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 欧美精品高潮呻吟av久久| 欧美xxⅹ黑人| 国产精品偷伦视频观看了| 男人操女人黄网站| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 看十八女毛片水多多多| 在线观看免费视频网站a站| 老女人水多毛片| 少妇 在线观看| 国产免费一区二区三区四区乱码| 国产成人a∨麻豆精品| 国产1区2区3区精品| 多毛熟女@视频| 国国产精品蜜臀av免费| 国产精品三级大全| 大片电影免费在线观看免费| 人人妻人人澡人人看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕 | 亚洲国产色片| videossex国产| 美女福利国产在线| 欧美国产精品va在线观看不卡| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 又黄又粗又硬又大视频| 女性被躁到高潮视频| a 毛片基地| 亚洲国产精品成人久久小说| 国产精品嫩草影院av在线观看| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 黑人猛操日本美女一级片| 波多野结衣一区麻豆| 超色免费av| 国产精品 国内视频| 成年美女黄网站色视频大全免费| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 久久人妻熟女aⅴ| av.在线天堂| 国产精品.久久久| 人妻一区二区av| 在线精品无人区一区二区三| 91精品三级在线观看| 日韩电影二区| 成人综合一区亚洲| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 久久99热这里只频精品6学生| 国产有黄有色有爽视频| 国产av精品麻豆| 男女免费视频国产| 午夜日本视频在线| 国产一区二区在线观看日韩| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 日韩三级伦理在线观看| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 欧美国产精品一级二级三级| 久久99热这里只频精品6学生| 亚洲成人av在线免费| 女性生殖器流出的白浆| 亚洲国产日韩一区二区| 免费av不卡在线播放| 免费av不卡在线播放| 亚洲一码二码三码区别大吗| 日韩av不卡免费在线播放| 免费在线观看黄色视频的| 精品久久蜜臀av无| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 人人澡人人妻人| 国产免费一区二区三区四区乱码| 国产 精品1| 韩国av在线不卡| 妹子高潮喷水视频| 夜夜爽夜夜爽视频| 亚洲欧美成人精品一区二区| 国产欧美亚洲国产| 大话2 男鬼变身卡| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 久久99热6这里只有精品| 精品久久久精品久久久| 日日撸夜夜添| 精品少妇内射三级| 狂野欧美激情性bbbbbb| 久久久a久久爽久久v久久| 晚上一个人看的免费电影| 国产日韩欧美视频二区| 好男人视频免费观看在线| 一区二区三区四区激情视频| 亚洲成人手机| 一边亲一边摸免费视频| 草草在线视频免费看| 国产免费一级a男人的天堂| 天堂中文最新版在线下载| 丝袜人妻中文字幕| 亚洲天堂av无毛| 日日撸夜夜添| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 国产乱来视频区| 国产精品久久久久久久久免| 免费黄频网站在线观看国产| 两个人免费观看高清视频| 国产伦理片在线播放av一区| 精品少妇黑人巨大在线播放| 免费少妇av软件| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产又色又爽无遮挡免| 国产乱人偷精品视频| 国产色婷婷99| 97在线人人人人妻| 国产精品不卡视频一区二区| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 亚洲av中文av极速乱| 99香蕉大伊视频| 免费日韩欧美在线观看| 99久国产av精品国产电影| 少妇 在线观看| 18禁观看日本| 成人综合一区亚洲| 午夜视频国产福利| 90打野战视频偷拍视频| 成人毛片60女人毛片免费| 看非洲黑人一级黄片| 国产精品欧美亚洲77777| 99九九在线精品视频| 国产精品国产三级国产专区5o| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 少妇的逼水好多| 久久久久久久久久久免费av| freevideosex欧美| 亚洲精品色激情综合| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 青春草亚洲视频在线观看| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 韩国高清视频一区二区三区| av在线app专区| 热99久久久久精品小说推荐| 九九在线视频观看精品| 在线观看免费日韩欧美大片| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 亚洲,一卡二卡三卡| 夫妻性生交免费视频一级片| 日韩一本色道免费dvd| av片东京热男人的天堂| 校园人妻丝袜中文字幕| 亚洲五月色婷婷综合| 国产深夜福利视频在线观看| 亚洲,欧美,日韩| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 国产一区二区在线观看日韩| 精品第一国产精品| 欧美日韩av久久| 国产精品久久久av美女十八| 久久女婷五月综合色啪小说| 日本色播在线视频| 欧美精品国产亚洲| 丝袜美足系列| 18禁动态无遮挡网站| 亚洲精品一二三| 亚洲一码二码三码区别大吗| 各种免费的搞黄视频| 久久韩国三级中文字幕| 日韩 亚洲 欧美在线| 在线观看人妻少妇| 久久精品人人爽人人爽视色| 国产在线免费精品| freevideosex欧美| 五月玫瑰六月丁香| 丰满少妇做爰视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 欧美+日韩+精品| 午夜日本视频在线| 爱豆传媒免费全集在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产精品久久久久久久久免| 在线精品无人区一区二区三| 免费观看a级毛片全部| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 韩国av在线不卡| 日韩电影二区| 男女免费视频国产| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 亚洲av免费高清在线观看| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 成年人免费黄色播放视频| 国产精品偷伦视频观看了| 成人漫画全彩无遮挡| 免费看av在线观看网站| 亚洲人成77777在线视频| 欧美bdsm另类| 免费观看性生交大片5| 国产69精品久久久久777片| kizo精华| 日韩一本色道免费dvd| 男女高潮啪啪啪动态图| 欧美日韩av久久| 久久毛片免费看一区二区三区| 国产永久视频网站| 丰满乱子伦码专区| 久久人人爽人人片av| 热99久久久久精品小说推荐| 一级,二级,三级黄色视频| 久久ye,这里只有精品| 51国产日韩欧美| 午夜免费男女啪啪视频观看| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 成人影院久久| 亚洲精品中文字幕在线视频| 国产一区二区三区综合在线观看 | 在线观看免费高清a一片| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲中文av在线| 美女国产视频在线观看| videossex国产| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 五月天丁香电影| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 超色免费av| 黄色毛片三级朝国网站| 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲成人av在线免费| 爱豆传媒免费全集在线观看| 男人爽女人下面视频在线观看| 免费人成在线观看视频色| 欧美日韩综合久久久久久| 成人国产av品久久久| 婷婷成人精品国产| 在线天堂中文资源库| 最黄视频免费看| 精品久久久精品久久久| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 国产免费一级a男人的天堂| 97在线视频观看| 国产69精品久久久久777片| 成年人免费黄色播放视频| 国产成人精品无人区| 欧美精品一区二区大全| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 91精品三级在线观看| 中文字幕人妻熟女乱码| 好男人视频免费观看在线| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 有码 亚洲区| 欧美精品亚洲一区二区| 国产精品不卡视频一区二区| 欧美日韩精品成人综合77777| 99久久综合免费| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 精品少妇久久久久久888优播| 97在线人人人人妻| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 777米奇影视久久| 麻豆精品久久久久久蜜桃| www.av在线官网国产| 日韩中字成人| 国产亚洲精品久久久com| 国产精品人妻久久久久久| av免费观看日本| 国产av国产精品国产| 99久久人妻综合| 日韩av不卡免费在线播放| 亚洲 欧美一区二区三区| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| a级毛片在线看网站| 精品少妇久久久久久888优播| 乱码一卡2卡4卡精品| 日韩人妻精品一区2区三区| 久久精品久久精品一区二区三区| 日日啪夜夜爽| 国产永久视频网站| 亚洲色图综合在线观看| 丝瓜视频免费看黄片| 边亲边吃奶的免费视频| 午夜免费鲁丝| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 亚洲欧美清纯卡通| 日本欧美视频一区| 2022亚洲国产成人精品| av在线播放精品| 国产亚洲精品第一综合不卡 | 18禁在线无遮挡免费观看视频| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 国产日韩欧美在线精品| 日韩av在线免费看完整版不卡| 亚洲精品av麻豆狂野| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕 | 制服诱惑二区| 蜜桃国产av成人99| 国产免费福利视频在线观看| 久久影院123| 亚洲少妇的诱惑av| 18在线观看网站| 国产免费一区二区三区四区乱码| 国产av一区二区精品久久| 成人国产麻豆网| 久久久久国产精品人妻一区二区| 伦精品一区二区三区| 国产精品偷伦视频观看了| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 午夜福利网站1000一区二区三区| 国产精品女同一区二区软件| 午夜福利视频在线观看免费| 2022亚洲国产成人精品| 日韩欧美精品免费久久| kizo精华| 成人国语在线视频| 激情视频va一区二区三区| 国产精品久久久久久久电影| 人人澡人人妻人| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 曰老女人黄片| 性高湖久久久久久久久免费观看| 欧美国产精品一级二级三级| 亚洲图色成人| 中文欧美无线码| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| av有码第一页| 国产亚洲最大av| 精品人妻一区二区三区麻豆| 只有这里有精品99| 高清欧美精品videossex| 九草在线视频观看| 男女国产视频网站| 久久久a久久爽久久v久久| 国产男人的电影天堂91| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 久久久久久久精品精品| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 各种免费的搞黄视频| 国产成人av激情在线播放| 国产黄色视频一区二区在线观看| 日本欧美国产在线视频| 久久午夜福利片| 五月天丁香电影| 在线天堂中文资源库| www.熟女人妻精品国产 | av播播在线观看一区| 午夜激情av网站| 天堂中文最新版在线下载| 国产免费视频播放在线视频| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 亚洲欧洲日产国产| 国产日韩欧美亚洲二区| 99香蕉大伊视频| 久久婷婷青草| 欧美人与性动交α欧美软件 | 成人黄色视频免费在线看| 9热在线视频观看99| 亚洲第一区二区三区不卡| 国产1区2区3区精品| 91精品三级在线观看| 制服人妻中文乱码| 免费人成在线观看视频色| 十分钟在线观看高清视频www| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 亚洲国产色片| 天堂中文最新版在线下载| 美国免费a级毛片| 国产精品.久久久| 亚洲 欧美一区二区三区| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 国产日韩欧美在线精品| 久久久久久伊人网av| 久久精品国产亚洲av天美| 精品国产乱码久久久久久小说| 麻豆乱淫一区二区| 国产精品 国内视频| 9热在线视频观看99| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 午夜91福利影院| 十八禁网站网址无遮挡| 少妇人妻久久综合中文| 99热这里只有是精品在线观看| 2022亚洲国产成人精品| 最近2019中文字幕mv第一页| 精品国产露脸久久av麻豆| 国产免费一区二区三区四区乱码| 伦理电影大哥的女人| 两个人看的免费小视频| 97超碰精品成人国产| 色哟哟·www| 午夜免费观看性视频| 国产亚洲欧美精品永久| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 我的女老师完整版在线观看| 精品人妻一区二区三区麻豆| 亚洲综合色惰| 精品亚洲成国产av| av免费在线看不卡| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久|