張萌萌
【摘要】功能翻譯可以指以“目的論”為代表的德國功能翻譯理論,也可以指以系統(tǒng)功能語言學(xué)為基本框架建立的功能翻譯理論。本文將以目的論為翻譯過程的根本原則前提下,從概念、語篇和人際三個層面來討論功能翻譯理論在廣告翻譯語篇中的若干問題。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯 目的論 概念 語篇 人際
一、引言
各類型的文章體裁各有不同,其翻譯的方式與方法也有很大的差異,在1980年左右就已經(jīng)開始有學(xué)者從文體學(xué)的層次去分析驗證文章和翻譯的理論之間的關(guān)聯(lián)性。在《廣告英語》一書中,里奇提出:因其特殊性,使得廣告的翻譯與正常的文學(xué)作品和技術(shù)型作品翻譯大有不同,不可過于追求簡單流暢,更要切合實際,但是也不能過于重視語句含義的對等,廣告的翻譯應(yīng)該是在兩種類型題材中尋求平衡點。這也就是廣告翻譯中的指導(dǎo)思想—功能結(jié)論。只要一種翻譯版本可以達到了原廣告預(yù)先設(shè)定的目的,使其具有同樣的影響力和說服力,也就是實現(xiàn)了廣告本身的各種功能。
二、功能翻譯理論
1.目的功能論方面。翻譯系統(tǒng)的實際效果,是按照某一規(guī)定的翻譯方式和方法所要取得的效果。在翻譯中,主要是為了幫助所翻譯文章在其相對應(yīng)的語言環(huán)境中取得實際的效果。這一效果的達成,直接取決于受眾人群,也就是有相對應(yīng)語言背景的讀、聽群體。翻譯就是要針對特定的受眾群體對相應(yīng)文體進行翻譯從而達到某種效果。目的性的原則規(guī)定在翻譯中需要以所翻譯文體達到某種效果為依據(jù),翻譯工作是依照原有語言進行的一種翻譯形式。翻譯人員在對文字進行相應(yīng)的編輯工作時,不能單單依照對應(yīng)原則對原文章進行翻譯,必須要考慮所翻譯文章在其對應(yīng)語言背景所要達到的預(yù)期效果。目的性的原則是翻譯方法的第一要素。威密爾同時也推出連貫性的原則與忠實性的原則,同時連貫性的原則與忠實性的原則也隸屬于目的性的法則。
2.系統(tǒng)功能論方面。從Halliday的層次考慮,功能性的文字分析角度是從含義到方式進行,所代表的含義由具體方式來體現(xiàn)。語言學(xué)科可以分為三種:概念的意義、人與人之間的意義、語句的意義。Halliday是最主要的功能性語言學(xué)科,以其為參考,進行翻譯,側(cè)重于文字對于社會的影響,著重于語句搭配與環(huán)境的結(jié)合。韓禮德認為,翻譯究其根本,是一種語言的社會活動,相對應(yīng)是其在功能性上的對應(yīng)。翻譯能夠成功,取決于是不是站在受眾者的角度去思考問題,并能抓住其需求。從Nida的對應(yīng)理論可以看出,功能性的翻譯更著重“非靜態(tài)的對應(yīng)”和“功能性的對應(yīng)”。功能性的翻譯一定要從這兩個角度去思考問題,注重功能性和含義的具體表現(xiàn),爭取實現(xiàn)更大的自我價值。但是如果只能在二者中選擇其一,建議選擇功能性,因為功能性翻譯的可選性更大。對廣告的翻譯工作,是“非靜態(tài)”的表現(xiàn),需要根據(jù)實際的需求,來挑選適合的表現(xiàn)手法。所以說在廣告的翻譯中,其功能性所起到的意義與價值的體現(xiàn)首要的。
三、功能性翻譯對于廣告翻譯的若干問題
1.含義層面。含義層面,就是各語言之間存在的相應(yīng)聯(lián)系以及彼此的體現(xiàn),隸屬于或者同屬的關(guān)系。目的理論以翻譯作者來衡量翻譯文章為主要思想。廣告的翻譯里,廣告雇主是翻譯的決定者,作為市場活動,他們只想吸引消費者的眼球,抓住消費者的需求,促進自身產(chǎn)品的銷售,從而實現(xiàn)更大的發(fā)展。翻譯作者起到的是賣家與買家之間的溝通作用,不僅需要達到賣家的要求,更要了解買家的需求,全面考慮,翻譯出適合的廣告方案。因為廣告的翻譯是賣家與買家之間唯一的溝通渠道,所以,翻譯的質(zhì)量將會對翻譯的優(yōu)異程度以及市場的認可程度起到關(guān)鍵性的作用。所以,翻譯作者的責(zé)任重大,要全面分析,并制定合理的策略,抓住每一個細節(jié),了解需要翻譯廣告?zhèn)鬟f的含義,之后結(jié)合實際情況,選擇最優(yōu)的策略,也就是需要提取多少有益的信息加入到翻譯文章中。
2.語句層面。語句起到含義與溝通結(jié)合起來的作用。在廣告術(shù)語操作類型的形式,有很強的召喚作用與凝聚作用,這種類型傾向于對價值的體現(xiàn)以及成效。對于廣告翻譯工作,表現(xiàn)與傳遞二者都要兼顧,比較而言,其更注重消費者的反饋。翻譯作者想要廣告翻譯更加成功,受到重視,一定要注重細節(jié),并結(jié)合實際的市場背景。翻譯作者需要綜合分析,讓翻譯的廣告?zhèn)鬟f的信息更加明確,達到預(yù)期效果,并受到消費者的喜愛。廣告中,標題很重要,內(nèi)容也應(yīng)以簡單、輕快、自然的方式體現(xiàn),這樣會讓消費者閱讀的更加舒心。
3.人際層面。廣告與廣告翻譯是與受眾目標群體之間的交流,交流的深入程度不會以文字的方式去體現(xiàn),而是需要在廣告投放之后,一定時間內(nèi),消費者對廣告的有效反饋。想要與消費者之間有更好的互動,就需要與消費者進行良好的溝通,得到消費者的重視,翻譯廣告也與之相同。廣告的翻譯就是要讓產(chǎn)品成為消費者的最佳選擇。
無論何種廣告形式,最終的目的都是吸引消費者的眼光,并促進產(chǎn)品的銷售工作。但是因為各種廣告的泛濫,很多人都對廣告有抵觸心理,所以在翻譯廣告中,應(yīng)該注重與消費者之間的良好互動以及消費者的良好體驗,通常情況,第一人稱角度、第二人稱角度會拉近與消費者的距離。
由以上可知,在以目的性為首要原則的情況下,翻譯作者在翻譯廣告的過程中,需要從含義、語句、人際三個方面綜合分析,并且人際方面是重中之重。因為人際層面是功能翻譯評判的主要層面。
參考文獻:
[1]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]張韌.語篇·功能·翻譯[J].上??萍挤g,1994(1).