• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢翻譯中的省略問題

      2015-05-30 16:09:58靳翠華
      校園英語·上旬 2015年4期
      關(guān)鍵詞:文化差異翻譯

      靳翠華

      【摘要】隨著全球化的進(jìn)程不斷加快,世界的政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流也在日益變得頻繁。同時,翻譯活動的作用也不容小覷。由于語言和文化的不同,合乎情理的翻譯顯得尤為重要。如何解決翻譯活動中的省略問題是翻譯活動中的一個需要重點解決的問題。本文就英漢翻譯中的省略問題,從代詞、連詞等方面的省略進(jìn)行討論,以實現(xiàn)中英國家的順暢交流。

      【關(guān)鍵詞】文化差異 翻譯 省略語

      一、簡介

      隨著全球化的發(fā)展,翻譯在政治、經(jīng)濟(jì)和文化當(dāng)中的作用越來越大。然而,由于中英文之間的文化和語言差異的存在,導(dǎo)致中英文之間有很多語言問題是值得關(guān)注的。

      眾所周知,在翻譯的過程當(dāng)中,是不能進(jìn)行逐詞和逐句的硬性翻譯的,因此,我們在翻譯的過程中必須采用一些翻譯策略,如省略法,夸張法等。省略法作為翻譯的基本策略之一,在中英翻譯活動中起著十分重要的作用。譯者經(jīng)常采用省略法使他們的翻譯效果更加流暢易懂。在漢語當(dāng)中,有些詞語和詞組是相對于英文來說沒有用處,甚至是毫無意義的。例如,在英文當(dāng)中,冠詞便是十分重要的一個環(huán)節(jié),然而相對應(yīng)的,在漢語當(dāng)中,冠詞的位置卻沒有那么的必要,甚至在我們的交流當(dāng)中幾乎看不到冠詞在漢語中的使用。省略法是基于中與原文的基礎(chǔ)上,使文章變得更加的順暢、流利和精準(zhǔn),從而形成更符合漢語表達(dá)的語句。

      二、省略法在英漢翻譯中的應(yīng)用

      1.省略法使用的原因。

      (1)漢語的表達(dá)在形式上要比英語簡潔的多,所以省略法在英漢翻譯當(dāng)中是獨特并且不可缺少的一個方法。通常來說,一本介紹和描述同樣事物的書或者文章,英文版的要比中文版的在篇幅上更加的長,這是因為英語和漢語各有其特點,譬如在語言的連貫性、詞語的空白性、句子的簡潔性和結(jié)構(gòu)的靈活性方面。因此,語言的簡潔使得交流變得更加順暢。

      (2)英語語法在句子的結(jié)構(gòu)上相比漢語更加完整,句子的主語、謂語、賓語和形容詞的位置在句子當(dāng)中是固定的。無論一個英文表達(dá)的句子有多簡單,在句子當(dāng)中主語和謂語的成分是一定要具備的。因此,在英文當(dāng)中也就存在著大量的連接詞。作為整體當(dāng)中不可分割的一部分,連接詞的功能是無法被忽略和取代的。很顯然,連接詞在英文當(dāng)中的作用和它們在漢語當(dāng)中相比,使用的頻率和范圍是更加寬泛的。

      2.省略法在英漢翻譯中的應(yīng)用。眾所周知的是,一種思維方式是由于某一種特定的文化影響的,在某種程度上來說,思維方式和兩種語言的結(jié)構(gòu)或者風(fēng)格會幫助我們更加的了解到不同文化之間的一個差異,通過這樣的一個過程能夠讓語言學(xué)習(xí)者領(lǐng)悟到學(xué)習(xí)語言的一個精髓,甚至是更好的運用和交叉使用兩種語言。譯者在翻譯的時候想必遇到過各種各樣的、英漢之間的文化差異和溝通協(xié)調(diào),省略法的使用想必在這兩種語言的調(diào)和之間起到了相當(dāng)?shù)淖饔谩Mǔ碚f,在做英漢翻譯的時候,我們可以在根據(jù)大背景知識的前提下,省略冠詞、介詞、代詞、連詞等詞語,達(dá)到一個簡潔語言的目的。

      (1)冠詞的省略。在漢語當(dāng)中,有的名詞后面往往是不需要跟隨冠詞的,因此,通常在英譯漢的翻譯當(dāng)中,冠詞的省略現(xiàn)象也是相當(dāng)普遍的。當(dāng)在做英譯漢之間的翻譯活動的時候,通常來講人們都會主動忽略冠詞的使用,但是也有例外的情況。例如句子“She left without a word.,譯為漢語的意思為“她一句話也不說就走了”。這里的英文當(dāng)中的冠詞a,翻譯的時候便沒有把它省略,而是相應(yīng)的在漢語中體現(xiàn)為“一”,這就顯示了英漢語當(dāng)中,遇到冠詞時也并不是百分之百完全省略的現(xiàn)象。

      (2)介詞的省略。根據(jù)不同的文化習(xí)慣和英漢語之間的文化差別,介詞在通常情況下來說也是會根據(jù)語境的變化,進(jìn)行省略或者不省略的加工變化的。例如: A) This school was founded in Shandong on July 1,1999.譯為:這所學(xué)校于一九九九年七月一日在山東成立。在這里,“Shandong”前面的介詞“in”,和“July”前面的介詞“on”分別代表了時間和位置,這里的介詞是被翻譯出來了的。再如: B) She always goes to visit my grandparents at weekend.譯為:她周末總是去我爺爺奶奶家。在該句子當(dāng)中,介詞“at”就沒有被翻譯出來,盡管在英文當(dāng)中,它的作用是用來顯示時間,然而在漢語句子里面卻完全可以被省略。

      (3)連詞的省略。在翻譯的過程當(dāng)中,英語的連詞有的時候可以被翻譯的特別書面化,或者干脆轉(zhuǎn)化到譯入語的語言當(dāng)中,同譯入語的上下文和文化背景進(jìn)行相聯(lián)系。有些英文的表達(dá)方式在翻譯到漢語的層面的時候,連詞是完全可以被省略掉的。例如:The house costs me one hundred and fifty thousand dollars.譯為漢語是:這塊表花掉我十五萬美元。不難看出,“one hundred and fifty”是英語當(dāng)中表達(dá)數(shù)字的一個管用表達(dá)方法,倘若在這里把單詞“and”翻譯成了“和”或者其他并列的意思,整個句子就失去了它原汁原味的漢語意思,會讓人覺得很怪異。

      省略語是英譯漢過程中不可缺少的一部分,它的存在使得譯本更加的順暢,并且更符合譯入語的表達(dá)手法。在翻譯的過程中,我們應(yīng)當(dāng)省略某些部分,使語言更加忠于原文。同時應(yīng)當(dāng)了解,翻譯過程中,省略法并不是萬能的一種方法,它存在的意義在于令譯本更貼合讀者的文化語境和文化理解能力。一名合格的翻譯,最重要的是在了解源語言和譯入語的基礎(chǔ)的同時,懂得兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,同時學(xué)會適當(dāng)?shù)牟捎檬÷苑?,減去沒必要的冗余,令文章讀起來更加順口和原汁原味。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王寅.認(rèn)知語法概論[M].上海外語教育出版社,2006.

      猜你喜歡
      文化差異翻譯
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      涞源县| 德钦县| 砀山县| 博客| 奉节县| 商城县| 定兴县| 察隅县| 喀喇| 富宁县| 腾冲县| 隆尧县| 万全县| 顺平县| 邛崃市| 正镶白旗| 民权县| 望谟县| 芦溪县| 贵定县| 苏尼特右旗| 正镶白旗| 革吉县| 安化县| 桃园县| 班戈县| 许昌市| 驻马店市| 霞浦县| 麦盖提县| 台山市| 河北省| 腾冲县| 天镇县| 商南县| 浏阳市| 卢湾区| 松原市| 怀安县| 昭苏县| 桐城市|