郭秀治
【摘要】歸化與異化這兩個概念的提出把翻譯研究從語言層面提升到了文化層面。情景喜劇是映射生活與社會的萬花筒,其對白中蘊含大量文化信息。筆者認為在情景喜劇字幕過程中適當使用歸化策略,不但能使譯文更生動活潑,也能更有效地展現(xiàn)喜劇的幽默,從而幫助觀眾更深入地理解對白,體會其幽默的微妙之處。
【關鍵詞】歸化 異化 情景喜劇 字幕翻譯
一、歸化與異化
1813年,德國古典語言學家、翻譯理論家施萊爾馬赫提出 “譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者”。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂將將施氏的理論概括成“異化法”(foreignizing method),和“歸化法”(domesticating method)?!斗g學詞典》(Dictionary of Translation Studies )則將歸化翻譯定義為“采用透明的、流暢的風格以最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略”;將異化翻譯定義為“在一定程度上保留原文陌生感、故意打破目標語言常規(guī)的翻譯策略”。歸化與異化這兩概念的提出,把翻譯理論從語言層次上的直譯與音譯之爭上升到了文化、詩學和政治層面。
二、情景喜劇的語言特點
美國情景喜劇是文化的縮影,它是美國風格、美國類型、美國習俗、美國問題及美國語言的再現(xiàn)。另一方面,情景喜劇表達了觀眾的價值觀、態(tài)度、傾向、擔心與希望。它的結構、場所、人物塑造、主題、對話、幽默的動作、布景以及其它的符號元素都表達了某種意識形態(tài)。因此,美國情景喜劇成為國內(nèi)廣大觀眾,尤其是年輕觀眾了解美國土人情、學習地道美語的最重要的媒介之一,深受喜愛。情景喜劇沒有恢弘的主題、龐大的制作、跌宕起伏的情節(jié),而是靠滑稽的情節(jié)、夸張的表演、幽默的對白來吸引觀眾。情景喜劇的語言具有以下特點:首先,對白極為口語化、生活化;其次,臺詞中含有大量富含文化信息的俚語、諺語、雙關語以及典故等,從而使情景喜劇的語言極具幽默感與娛樂性。
三、字幕翻譯的特點
字幕翻譯是一種特殊的翻譯形式。由于其源語文本和譯語文本同時出現(xiàn),因而在受語言文本制約的同時,還受空間和時間等形式的制約??臻g是指字幕翻譯的字符數(shù)和行數(shù)。一般字幕只有二至三行,平均每行為35個字符,約11-16個漢字。時間是指字幕在屏幕上停留的時間長短。一般來說,字幕的顯示時間與畫面中人物的對白同步。講話速度越快,字幕的顯示時間越短。由于受到上述的時間和空間的限制,影視字幕一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。
四、實例
1.用歸化策略處理平淡的口語化對白。情景喜劇的大部分情節(jié)都與日常生活有關,因此對白也顯得生活化。如果直接翻譯則顯平淡,相反適當?shù)剡\用歸化策略能使譯文更幽默、生動。
例1.PJ :Emmett,what just happened here?
Emmett: Teddy just asked me to dance with her.Lets not question it 。
譯文:PJ:剛才發(fā)生了什么事?
Emmett:泰迪剛才叫我和她一起跳舞。鐵板釘釘了。
Emmett 正在為Teddy答應一起參加高中畢業(yè)舞會而得意,而PJ則后一種懷疑的眼神看著他。譯文采用了歸化策略,把“Lets not question it ”譯為“鐵板釘釘”這一北方方言,生動有趣,因而也更幽默。
2.用歸化策略處理俚語、諺語。情景喜劇對白中隨處可見俚語、諺語、雙關語等文化信息豐富的詞句,這是字幕翻譯的難點。
例2.Boy: -Oh yeah? Care to put your money where your mouth is?
PJ: Nope! Last time I did that,a quarter froze to my lip.
譯文 Boy:-是嗎,是騾子是馬,拉出來溜溜。
PJ:不溜,我沒馬也沒騾子。
PJ:不要,上次這么做,才把硬幣凍在嘴上”。雖然更能顯出PJ的呆萌之處,但不熟悉原文這句俚語的觀眾難以在短時間內(nèi)理解對白的含義,也就難以體會喜劇所要表達的幽默。
例3 Gabe: Well,it looks like the foot's on the other shoe now,isn't it?
Mr.Starkwell: Don't you mean the shoe is on the other foot?
譯文:Gabe: 看來真是三十年東河 、三十年西河啊。
Mr.Starkwell:你是不是想說三十年河東 、三十年河西。
Gabe 在酒店遇到以前的老師,后者現(xiàn)在當侍者為他提供服務,所以有以上的對話。原文顯然想利用Gabe 誤用諺語來制造幽默的效果,譯文巧妙地用了中國觀眾十分熟悉的俗語“三十年河東,三十年河西”,令觀眾能在幾秒之內(nèi)理解其中的可笑之處。
3.用歸化策略突顯人物性格。
例4 Amy: Once again I am the one who has to do the butt-kicking around here.
譯文:得,這回又是靠老娘出馬去踢館了。
Amy一聽說自己的孩子受人欺負,就拉起筋來想去找對方出氣。把“I”譯為“老娘”,“do the butt-kicking”譯為“踢館”。與畫面中Amy的動作與表情形成有趣的呼應,非常生動。此處使用歸化策略,也使Amy潑辣的個性顯露無遺。
綜上所述,筆者認為在情景喜劇的字幕翻譯中,適當?shù)厥褂脷w化策略,不但無損原文的幽默,反而更能突顯幽默效果,使原本可能平淡的口語化對白更顯活潑生動,也使觀眾借助熟悉的文化知識更深入地體會原文的微妙之處。
參考文獻:
[1]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯.2002.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001(7):38-40.