滕曉明
摘 要:筆者在檢索了中日對(duì)譯語料庫之后發(fā)現(xiàn),日語的“ても”所表示的五種條件,都可以譯作“也”。漢語中的“也”共有四種用法,與“ても”最具有對(duì)應(yīng)性的是“也”的第二種用法,即表示“無論假設(shè)成立與否,后果都相同”的用法。本文分析了日語“ても”的五種用法和表示“無論假設(shè)成立與否,后果都相同”的“也”之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,得出日語的表達(dá)五種條件的“ても”都和表示“無論假設(shè)成立與否,后果都相同”含義的“也”的a用法具有對(duì)應(yīng)關(guān)系。
關(guān)鍵詞:ても 也 條件★基金項(xiàng)目:本文為安徽城市管理職業(yè)學(xué)院2013年校級(jí)個(gè)人項(xiàng)目“日語精讀”的研究成果
一、先行研究
(一)日語“ても”的用法
蓮沼(2005)認(rèn)為“ても”可以表示五種不同的條件。分別是“逆條件”“反事實(shí)的條件”“并列條件”“前有疑問詞的條件”“事實(shí)的條件”。
“逆條件”表示條件不能有效地發(fā)揮作用,預(yù)想的結(jié)果不能實(shí)現(xiàn),或即使沒有滿足必要條件,結(jié)果卻可能實(shí)現(xiàn)?!胺词聦?shí)的條件”可以和“たとえ”“よしんば”“仮に”等副詞共起,即假設(shè)某事沒發(fā)生?!安⒘袟l件”,條件是復(fù)數(shù)的,表示“不管是哪一種,結(jié)果都是一樣的”。前面含有疑問詞的用法,表示“不論是哪種情況下,都肯定是同樣的結(jié)果”?!笆聦?shí)的條件”,表示過去發(fā)生過一次的事。
(二)漢語“也”的用法
呂(1999)認(rèn)為“也”有四種用法。分別是“表示兩事相同”“表示無論假設(shè)成立與否,后果都相同”“表示‘甚至”“表示委婉的語氣”。能與日語“ても”形成對(duì)應(yīng)性的是“表示無論假設(shè)成立與否,后果都相同”的“也”的用法?!氨硎緹o論假設(shè)成立與否,后果都相同”的“也”又可以細(xì)分為五種情況:a.雖然(盡管、既然、寧可等)也……有時(shí)可以不用連詞。如:你不說我也知道。b.“也”前面是表示任指的指代詞,有“無論……”的意思?!耙病焙竺娑鄶?shù)是否定式。如:誰也不說話,眼睛都盯著黑板。c.“也”的前后重復(fù)同一動(dòng)詞,有“縱然”或“無論怎么”的意思。如:跑也跑不動(dòng)了。d.再(最、頂、至等)……也……如:一個(gè)人再聰明也是有限的。e.“無論”的意思還可以隱含在應(yīng)用某些副詞的句子里。如:他永遠(yuǎn)也不知道什么是累。
二、日語“ても”和漢語“也2”①的對(duì)應(yīng)性
“ても”表示“逆條件”時(shí),和“也2”的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
(1)先生は坐って考える質(zhì)の人であった。先生の頭さえあれば、こういう態(tài)度は坐って世の中を考えていても自然と出て來るものだろうか。(『こころ』)
先生善于坐著思考,只要他不糊涂,這種態(tài)度也是他坐在家里分析社會(huì),自然而然地生出來的么?
(2)杏子は、梶がさくらさくらと言うが、折角出掛けて行っても、おそらくさくらなんか見ないだろうと思った。(『あした來る人』)
杏子想,梶大助一口一個(gè)櫻花,其實(shí)怕是看不成的,盡管特意出來一趟。
例(1)中表示“逆條件”的“ても”被譯作“也”。將譯文“這種態(tài)度也是他坐在家里分析社會(huì),自然而然地生出來的么?”稍作語序調(diào)整:“盡管他坐在家里分析社會(huì),這種態(tài)度也是這樣(坐在家里分析社會(huì)),自然而然地生出來的么?”就會(huì)明顯地看出,此處的“也”是“也2”的a用法“雖然(盡管、既然、寧可等)也……”。將例句(2)的譯文“杏子想,梶大助一口一個(gè)櫻花,其實(shí)怕是看不成的,盡管特意出來一趟”調(diào)整一下語序,將連詞補(bǔ)充完整,就成為:“杏子想,梶大助一口一個(gè)櫻花,盡管特意出來一趟,其實(shí)也怕是看不成的。”可以看出,此處也是“也2”的a用法。
下面繼續(xù)用對(duì)譯語料庫的譯文,來觀察一下表示“反事實(shí)的條件”的“ても”和漢語“也2”的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
(3)金に不自由がなければこそ、一戸を構(gòu)えて見る気にもなったのだと云えばそれまでですが、元の通りの私ならば、たとい懐中に余裕が出來ても、好んでそんな面倒な真似はしなかったでしょう。(『こころ』)
要說因?yàn)槭诸^寬裕,才打算獨(dú)自成立一戶,當(dāng)然未嘗不可。但我如果是原來那樣,盡管口袋里錢很寬裕,也不樂意作這種麻煩的模仿吧。
此處,表示“反事實(shí)的條件”的“ても”,被譯作了“盡管……也……”。也是“也2”的a用法。
表示“并列條件”的“ても”和“也2”的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
(4)人から受けた屈辱や損害は、十年立っても二十年立っても忘れやしないんだから。(『こころ』)
受了別人的屈辱與損害,就是十年、二十年之后也忘不了。
(5)學(xué)校の授業(yè)が始まるにはまだ大分日數(shù)があるので、鎌倉に居っても可し、帰っても可いという境遇にいた私は、當(dāng)分元の宿に留まる覚悟をした。
離學(xué)校開學(xué)還有許多日子,由于我處在在鐮倉也可以回去也可以不回去的境況之下,就決定暫時(shí)留在原來的宿處。(『こころ』)
表示“并列條件”的例句(4)中的“ても”被譯作“就是……也……”,即“也2”的a用法。同樣表示“并列條件”的例句(5)的“ても”被譯作了“A也C,B也C”(A和B分別是兩個(gè)并列的條件,表示不管在A情況下還是B情況下,都同樣是C的結(jié)果)。將譯文調(diào)整一下語序并稍作補(bǔ)充即為:“我處在即使在鐮倉也可以回去也可以不回去的境況之下?!笨梢钥闯觥耙病钡倪@種用法也是“也2”的a用法。
前面含有疑問詞的“ても”與漢語“也2”的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
(6)円い輪になっているものを一粒ずつ數(shù)えて行けば、何処まで數(shù)えて行っても終局はありません。(『こころ』)
念珠是圓串,數(shù)到哪兒也不會(huì)有個(gè)完哪。
(7)けれどもどう骨を折っても、その推測(cè)を突き留めて事実とする事が出來なかった。(『こころ』)
可是無論怎樣冥思苦想,也找不到事實(shí)來證實(shí)這個(gè)推測(cè)。
例(6)(7)的譯文中的“也”都是“也2”的a用法。前面含有疑問詞的“ても”所表示的“不論是哪種情況下,都肯定是同樣的結(jié)果”的含義,恰好由“不管……也……”“無論……也……”這樣的連詞表達(dá)出來。
最后看一下表示“事實(shí)的條件”的“ても”和“也2”的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
(8)傍のものが、注意しても容易に云う事を聞かなかった。(『こころ』)
盡管旁邊的人勸告他當(dāng)心點(diǎn),他也不肯輕易聽信。
(9)私は二度と國へは帰らない。帰っても何にもない、あるのはただ父と母の墓ばかりだと告げた時(shí)、奧さんは大変感動(dòng)したらしい様子を見せました。(『こころ』)
當(dāng)我說到再也沒有回過故鄉(xiāng),回去也是冷冷清清,只有父母的墳?zāi)箷r(shí),夫人顯出非常感動(dòng)的樣子。
例句(8)(9)中表“事實(shí)的條件”的“ても”都被翻譯成了“也”。(8)的譯文很明顯是連詞“盡管……也……”,屬于“也2”的a用法。例句(9)只是翻譯成了一個(gè)單獨(dú)的“也”,通過分析可發(fā)現(xiàn),此處是“也2”a用法的不用連詞的用法。如果把連詞補(bǔ)充完整,就成為了下面的句子:“當(dāng)我說到再也沒有回過故鄉(xiāng),盡管回去也是冷冷清清,只有父母的墳?zāi)箷r(shí),夫人顯出非常感動(dòng)的樣子?!贝俗g文可進(jìn)一步證明例句(9)的譯文中的“也”是“也2”的a用法。
通過以上分析可發(fā)現(xiàn),日語中五種用法的“ても”,都可以翻譯成a用法的“也2”。
三、結(jié)語
本文通過考察中日對(duì)譯語料庫的例子發(fā)現(xiàn),日語中表達(dá)五種不同條件的“ても”都和“也2”的a用法具有對(duì)應(yīng)關(guān)系。
注釋
① 此處的“也”是指“表示無論假設(shè)成立與否,后果都相同”的“也”.因是“也”的第二種用法,故標(biāo)作“也2”.
參考文獻(xiàn)
[1] 中日対訳コーパス第一版(CD-R1).
[2] 蓮沼昭子.「テモ·タッテ·トコロデーー逆條件
[3] 呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1999.