[摘要]“以文學(xué)為取向”與“以歷史主義為取向”構(gòu)成了東巴文獻(xiàn)整理的主要范式,二者彼此消長,又相互交叉。前者把東巴文獻(xiàn)視為與作家文學(xué)相對的“民間文學(xué)”或“口頭文學(xué)”,通過去宗教化、去儀式化改造以后成了可以為新時(shí)代服務(wù)的“大眾文學(xué)”;“以歷史主義為取向”則著重于文獻(xiàn)產(chǎn)生、發(fā)展演變、衰落消亡等一些歷史主義傾向的假設(shè)命題,在搜集、翻譯、整理過程中以意識形態(tài)的觀點(diǎn)來代替科學(xué)研究。
[關(guān)鍵詞]東巴文獻(xiàn);整理范式;文學(xué)取向;歷史主義
中圖分類號:C95文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-9391(2015)04-0059-07
基金項(xiàng)目:本文系國家哲學(xué)社會科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“納西東巴經(jīng)籍搜集、釋讀刊布的深度開發(fā)研究”(項(xiàng)目編號:11AZD073)階段性成果。
作者簡介:楊杰宏(1972-),男,云南麗江人,中國社會科學(xué)院民族文學(xué)研究所副研究員,主要研究方向?yàn)槟戏矫褡蹇陬^傳統(tǒng)。 北京100732
東巴文獻(xiàn)是指以納西象形文字——東巴文記錄而成的文獻(xiàn),包括東巴教經(jīng)籍及民間應(yīng)用文獻(xiàn)(如地契、記帳本、書信、歌本等),主要以東巴教經(jīng)籍為多。東巴經(jīng)書的書目約有1500多冊卷,計(jì)1000余萬字,現(xiàn)存4萬余冊,分別收藏于十多個(gè)國家圖書館及科研機(jī)構(gòu)中。[1](P.2)東巴經(jīng)是納西族古代社會的百科全書,集納西古文化之大成,也是研究中國民族關(guān)系史,以及中華遠(yuǎn)古文化源流的珍貴資料。東巴古籍文獻(xiàn)于2003年列入聯(lián)合國教科文組織的“世界記憶遺產(chǎn)名錄”??v觀對東巴文獻(xiàn)進(jìn)行整理的百年歷史,可以說成果可觀,但也留下不少時(shí)代遺憾。這些遺憾無不與特定的歷史條件下形成的研究范式存在著因果關(guān)系,具體說來, “歷史主義”、“文學(xué)”這兩種價(jià)值取向?qū)|巴文獻(xiàn)整理影響甚深。對這兩種研究取向及范式進(jìn)行總結(jié)與檢討,有利于東巴文獻(xiàn)整理工作更加科學(xué)合理地開展下去,同樣有利于為其他兄弟民族的古籍文獻(xiàn)整理提供“他山之石”,共同推進(jìn)我國各民族古籍文獻(xiàn)的可持續(xù)發(fā)展。
一、以“歷史主義為取向”的東巴文獻(xiàn)整理范式及成果
“以歷史主義為取向”的民族文獻(xiàn)整理是在歷史學(xué)、民族學(xué)、人類學(xué)的學(xué)科維度中展開的。這一取向把東巴文獻(xiàn)視為原始宗教、原始文化的“遺留物”、“活化石”,從而納入到社會進(jìn)化論語境中的低級社會發(fā)展序列中。早期西方傳教士、學(xué)者搜集東巴文獻(xiàn)更多是把它視為與西方文明相對而言的“異文化”、“微型社會標(biāo)本”。而新中國成立以來歷次民間文學(xué)“生產(chǎn)運(yùn)動(dòng)”則與階級斗爭的政治話語密切相關(guān),東巴文獻(xiàn)成為原始社會向階級社會發(fā)展的“活化石”,其間有些材料成為奴隸社會、封建社會階級斗爭的典型材料。從中可看到,東巴文獻(xiàn)的搜集整理一開始就帶上了濃厚的社會進(jìn)化論的色彩,而這與近代以來西學(xué)東漸,建構(gòu)現(xiàn)代國家的歷史事實(shí)有著內(nèi)在的邏輯統(tǒng)一。
東巴文獻(xiàn)的搜集一開始與近代以來的全球化命運(yùn)聯(lián)系在一起。19世紀(jì)中葉,為了適應(yīng)西方殖民主義擴(kuò)張的需要,大量的西方傳教士、探險(xiǎn)家、人類學(xué)學(xué)者奔赴第三世界國家中進(jìn)行調(diào)查、搜集工作。這一時(shí)期,以關(guān)注“無文字社會”、“微型社區(qū)”、“異文化”的人類學(xué)派、神話學(xué)派異軍突起。隨著中國逐漸淪為半殖民地,深藏于喜瑪拉雅山脈的東巴文獻(xiàn)因其特有的“象形文字”、“原始宗教”、“苯教文化因子”等文化特征引起了西方學(xué)者的關(guān)注。
1867年,法國傳教士德斯古丁斯(Pere·Desgc-dins)從麗江寄回巴黎一本東巴經(jīng)《高勒趣贖魂》。這是西方人第一次接觸納西族文化。隨后掀起了一股搜集東巴經(jīng)的狂潮,一直持續(xù)到1949年建國。其間,美歐西方人在納西族地區(qū)共搜集到東巴經(jīng)12536卷,分別藏于美國國會圖書館、英國大英博物館、法國國家圖書館、德國柏立圖書館等。這為西方學(xué)者研究東巴文化提供了豐富的材料。這一階段西方學(xué)者的主要工作是搜集、介紹、翻譯,并開始有人進(jìn)行學(xué)術(shù)方面的研究。法國學(xué)者拉卡珀里爾根據(jù)寄回的第一本東巴經(jīng),于1885在學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表了《西藏境內(nèi)及其周圍的文字起源》,第一次向西方學(xué)術(shù)界介紹了納西族東巴象形文字。但第一個(gè)嚴(yán)格意義系統(tǒng)研究納西族文化的是法國人巴克(J·Bacot),他于1907年、1909年兩次深入納西族地區(qū)進(jìn)行田野調(diào)查,在此基礎(chǔ)上實(shí)證研究與文本研究相結(jié)合,于1913年出版了《么些研究》一書,對納西族的口語、詞匯、語法、作了語言學(xué)方面的研究,還較為系統(tǒng)、全面地介紹了納西族的社會狀況、民俗習(xí)慣。雖然這本著作的學(xué)術(shù)價(jià)值仍有膚淺之處,但從學(xué)科意義上來說,他的這本書標(biāo)志著西方學(xué)者研究東巴文化的起步,東巴文化研究已經(jīng)從以前單一的獵奇式的記載介紹轉(zhuǎn)入學(xué)科研究階段??梢哉f巴克為西方學(xué)者研究東巴文化開了先河。從學(xué)科建設(shè)的角度上,可以這樣說,東巴文化研究的客體——東巴文化是土生土長的,而東巴文化研究的主體——研究人是從西方產(chǎn)生的。
西方搜集東巴經(jīng)書狂潮一直延續(xù)到20世紀(jì)中葉,尤其是30、40年代到納西族地區(qū)進(jìn)行搜集的的美國人昆亭·羅斯福、約瑟夫·洛克為后來居上者。其中,昆亭·羅斯福搜集到了1861卷東巴經(jīng),約瑟夫·洛克搜集到了近8000卷,成為西方學(xué)者研究東巴文化的重要資料。洛克本人在納西族地區(qū)從事東巴搜集、翻譯、整理27年,精通納西語與東巴文,從1948到1972年出版了《中國西南的古納西王國》、《納西語、英語百科詞典》、《納西人的納迦崇拜及有關(guān)儀式》等東巴文化研究的代表性著作,奠定了西方學(xué)界“納西學(xué)之父”的地位。洛克是西方學(xué)者中最早譯注、整理、刊布東巴經(jīng)文的學(xué)者,他的主要譯作有《納西族的納加崇拜及有關(guān)儀式》(1952),該書收錄了兩個(gè)儀式包括一百多冊經(jīng)書的詳細(xì)翻譯內(nèi)容,洛克用了800頁的篇幅和1000個(gè)腳注來詳述這一點(diǎn)。他的第二本巨著是《指路葬儀》(1955年),該書只涉及一個(gè)使用經(jīng)書36本的儀式,有230頁,470個(gè)腳注。按篇幅長短排,第三部著作是《祭天儀式》(1948),該書論及一個(gè)使用12本經(jīng)書的儀式,有150頁,近300個(gè)腳注。另外就是《開美久命金的愛情故事》(1939),這是一個(gè)單獨(dú)的儀式用的經(jīng)書,有150頁。最后,還有6篇文章,涉及8個(gè)儀式,共有200多頁。[2](P.630)可惜,這些譯注本至今未能翻譯出版,從而影響了在國內(nèi)學(xué)術(shù)界的影響。
西方人的東巴經(jīng)搜集狂潮引起了國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,1933年,在北京大學(xué)國學(xué)研究所學(xué)習(xí)的方國瑜受劉半農(nóng)指派回到家鄉(xiāng)麗江進(jìn)行東巴經(jīng)及文字的搜集、整理工作,翻譯了創(chuàng)世史詩《崇般圖》及若干經(jīng)書的章節(jié),并于1936年完成了《納西象形文字譜》初稿,該書經(jīng)過近半個(gè)世紀(jì)的不斷修改、補(bǔ)充,一直到1981年才正式出版,其間受到了章太炎、郭沫若、吳晗、周有光等學(xué)者的高度評價(jià)。全書共分作“緒論”、“納西象形文字簡譜”、“納西標(biāo)音文字簡譜”、“納西文字應(yīng)用舉例”等四個(gè)部分,“緒論”結(jié)合方先生多年研究納西族歷史文化成果,詳細(xì)闡述了納西族的淵源、遷徙和分布,納西象形文字與標(biāo)音文字的創(chuàng)始和構(gòu)造特點(diǎn),以及記錄納西語的音標(biāo);在“納西象形文字簡譜”中,分天象、地理、植物、飛禽、走獸、蟲魚、人稱、人事、形體、服飾、飲食,居住、器用、行止、形狀、數(shù)名、宗教和傳說古人名號共十八屬,對1340個(gè)象形文字及222個(gè)派生(詞),逐字作標(biāo)音解說,這是全書的主體;在“納西標(biāo)音文字簡譜”部分中,共收錄較常用的五百八十二個(gè)標(biāo)音字及二千多個(gè)常用詞匯;在“納西文字應(yīng)用舉例”中,詳細(xì)說明了象形文在東巴經(jīng)書中代表詞、語和句子的方法。書末附有東巴經(jīng)書簡目,共十六類三百九十四種(冊)。方國瑜認(rèn)為象形文字主要保存在卷帙浩繁的東巴經(jīng)書里,要從文字、語言、文學(xué)、宗教四個(gè)方面聯(lián)系起來深入研究。同時(shí)比較甲骨文、金文,下苦功夫探索造字共同規(guī)律,庶幾可獲得更大成就。[3](P.98)這對東巴文化的研究有著深遠(yuǎn)而重大的指導(dǎo)意義。
在東巴文字的搜集、整理方面,納西族學(xué)者楊仲鴻是較早的先行者,早在1933年,他與洛克的東巴經(jīng)師和華亭合作編寫了《摩些文多巴字及哥巴字漢譯字典》一書,全書共134頁,分為數(shù)類、天文類、地理類、時(shí)令類、鳥類、獸類、昆蟲類、植物類、人類、身體類、服飾及用具類、水類、火類、雜類、佛類、鬼類、怪類、龍類等18類,共收1042字,并統(tǒng)計(jì)了不重復(fù)的東巴經(jīng)書313種。但因此書編寫完成后命運(yùn)多舛,一直未能出版,同時(shí)因采用了漢字注音方式而降低了語言研究的參考價(jià)值。周善甫的評價(jià)是中肯的,“即不免粗疏,也算是有關(guān)研究東巴象形文的第一本著作。”[4](P.2)
上述兩本納西族學(xué)者編纂的字典雖成書較早,但都未能及時(shí)出版而影響了學(xué)術(shù)影響。而出版于1946年的李霖燦的兩本東巴文字典——《么些象形文字字典》、《么些標(biāo)音文字字典》在當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了廣泛影響。語言學(xué)家聞宥評價(jià)說,“取材之富,實(shí)為已往所未有,每字下之音讀,精確可信,亦遠(yuǎn)勝駝(洛)克不會音理之拼切(例如gk-de—等皆極費(fèi)解),自此書出,而巴哥(克)書中文字之部分已成廢紙?!盵5](P.457)《么些象形文字字典》共208頁,16開本,分天文、地理、人文、人體、鳥、獸、植物、用具、飲食、衣飾、武器、建筑、數(shù)目、動(dòng)作、若喀字、古宗字、宗教、鬼怪、多巴龍王、神等18類,收字2120個(gè)。因讀音者為東巴和才,注音者為中央研究院歷史語言研究所的張琨,語音準(zhǔn)確度較為精準(zhǔn),同時(shí)對字義、字源、異體字、假借字作了相應(yīng)的說明。《么些標(biāo)音文字字典》共108頁,收字2334個(gè),按照字形筆劃分為黑點(diǎn)、彎鉤、斜道、豎道、圓圈、不規(guī)則彎曲線、橫平、卷扭、兩點(diǎn)、人字形、十字、三點(diǎn)、三角形、方框、其他等15類,并對347個(gè)常用字及104個(gè)異體字作了簡表。李霖燦的兩本東巴文字典因其收集字?jǐn)?shù)全面、字釋詳細(xì)、注音精準(zhǔn)、字類豐富、字形分析合理、查閱方便等特點(diǎn)而獲得了學(xué)術(shù)界高度評價(jià),從而奠定了“么些先生”的學(xué)術(shù)地位,
李霖燦對東巴文化研究的另一大貢獻(xiàn),則是開創(chuàng)了東巴經(jīng)文字釋之先河。東巴文字因其依類象形,突出特征,變易本形,依聲托事、一字多義等造字特點(diǎn),加上其書寫方式并未體現(xiàn)出逐詞記錄、線性排列的語用特點(diǎn),同時(shí)不同時(shí)期、不同區(qū)域中形成的異文特點(diǎn),給東巴經(jīng)文閱讀造成了極大的障礙。1946年,李霖燦出版了《么些經(jīng)典譯注六種》,后在此基礎(chǔ)上增訂了三種,于1977年在臺灣出版了《么些經(jīng)典譯注九種》,內(nèi)容為洪水故事、占卜起源的故事、多巴神羅的故事、都薩俄突的故事、哥來秋招魂的故事、某莉慶孜的故事、延壽經(jīng)譯注、苦淒苦寒(買賣歲壽)的故事、菩赤阿祿的故事。也并不意味著能夠通讀經(jīng)文。正是基于這種實(shí)情,李霖燦獨(dú)創(chuàng)了東巴經(jīng)文字釋的研究方式。 “我在這幾冊經(jīng)典的翻譯格式上試用了一種新的處理辦法:原則上是形、聲、義、注四部分都能兼顧,而且是要一頁之上面面俱到,使讀者沒有前后翻閱對照之勞?!雹俅颂幍摹靶巍敝笘|巴經(jīng)原文,“聲”即國際音標(biāo)注音及漢字直譯,“義”為意譯,“注”即注釋,對經(jīng)文中的假借字、字源情況予以詳解。另外,在每卷經(jīng)書前面詳述了經(jīng)書出處、搜集、翻譯的過程,并對經(jīng)書特點(diǎn)進(jìn)行概括。
這一方法在學(xué)術(shù)界得到了廣泛認(rèn)可。語言學(xué)家傅懋勣于1940年到維西縣納西族地區(qū)調(diào)查,后在麗江與大東巴和芳學(xué)習(xí)東巴經(jīng)文,并在他的幫助下完成了《麗江么些象形文“古事記”研究》,此書于1948年出版。傅懋勣一直關(guān)注東巴文化的研究,1981年、1984年在日本分別出版了《納西族圖畫文字“白編蛹取經(jīng)記”研究》上下兩冊。與李霖燦字釋相比,傅懋勣的字釋更為詳盡,除了對東巴經(jīng)原文中的具體單字進(jìn)行解釋外,對構(gòu)成完整句子的字組也進(jìn)行了解釋;其次,在漢字直譯中加入了主語助詞、賓主助詞、語氣助詞、動(dòng)詞前助詞、引語等詞性說明,從而便利了讀者對句子的完整理解,也有助于了解納西語法特點(diǎn);其四,對某些直譯而詞不達(dá)意的具有特殊意義的詞,則采取了比較解釋的方法。“東巴經(jīng)里有一個(gè)tsho31字,大體上可以用‘人來直譯。但是另外還有一個(gè)dzi33字,也可以用‘人直譯。這在經(jīng)書中會引起難以解釋的問題。當(dāng)我直譯的時(shí)候tsho31字的下面寫‘人(措)在dzi33的下面寫‘人(則)。放在括號里的‘措和‘則是音譯字。我認(rèn)為了‘措和‘則原來是兩個(gè)氏族的名稱。這樣就可以區(qū)別開了?!盵6](P.12)
20世紀(jì)50年代,由于受政治運(yùn)動(dòng)的沖擊,東巴活動(dòng)日趨減少,國外學(xué)者無法涉足納西族地區(qū)進(jìn)行搜集、整理東巴文獻(xiàn)。直至60年代初期,時(shí)任麗江縣委書記的徐正康看到洛克著的《中國西南古納西王國》英文版本后,認(rèn)識到東巴文化的重要價(jià)值,從而組織麗江縣文化館對麗江境內(nèi)的東巴文獻(xiàn)進(jìn)行搜集、整理,并聘請大東巴和正才、和芳進(jìn)行經(jīng)文譯注整理,組織人員開始專門的譯經(jīng)活動(dòng)。當(dāng)時(shí)共譯注了幾百本東巴經(jīng)書,并以石印形式內(nèi)部出版了21種東巴經(jīng)譯本。譯注整理工作被隨后的“文革”沖擊而中斷,東巴經(jīng)文譯注本大多佚失,僅保留下來石印本21種。一直到“文革”結(jié)束以后這項(xiàng)工作才得以延續(xù),在麗江地區(qū)行署副專員和萬寶的力推下,于1980年6月成立“麗江東巴經(jīng)翻譯整理委員會”,1981年5月,正式成立“云南省社會科學(xué)院東巴文化研究室”,并先后聘請知名東巴和玖日、和云彩、和微、楊樹興、和云章、和成典、鄭五山、和學(xué)智、和即貴、和士成、和開樣等人,從1981到1989年,在60年代遺留下來的譯注本基礎(chǔ)上先后油印了26本東巴經(jīng)譯注本,公開出版了三冊《納西東巴古籍譯注》。這一時(shí)期的譯注本采用了東巴經(jīng)原文、國際音標(biāo)注音、漢字直譯、意譯的四對照方式,所選經(jīng)書種類代表了東巴經(jīng)中重要的經(jīng)典。2000年9月,由麗江東巴研究院翻譯整理的《納西東巴古籍譯注全集》(以下稱《全集》)正式出版,《全集》共100卷,選入不重復(fù)的東巴經(jīng)書共有897種?!啊度贩诸悾旧鲜前礀|巴教內(nèi)部的類屬,分為五大類:祈神類、禳鬼類、喪葬類、占卜類及其他類(包括舞蹈、雜言、宇書、藥書)等經(jīng)典?!度返淖g注,采取科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈鍖哟螌φ盏墓偶g注體例。所以,這部內(nèi)容浩繁,博大精深的東巴圣典,具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)性和權(quán)威性?!盵7]《全集》的出版意義深遠(yuǎn),正如和萬寶在《序言》中所評:“傳統(tǒng)文化,備受近現(xiàn)代文化沖擊,東巴文化當(dāng)然在所難免,眾多東巴已銷聲匿跡,幸存者已寥寥無幾;圖籍文物,不斷毀銷散逸;儀式習(xí)俗,瀕臨消亡。這一‘其命維新的古老文化,已是風(fēng)燭殘年,危在旦夕。好在東巴文化本身有其不可磨滅的價(jià)值,而世上也真有敢挽狂瀾于既倒的志士仁人,存亡繼絕、起死回生于奄奄一息之際!見此全集,理宜銘記具有遠(yuǎn)見卓識和大無畏精神的先驅(qū)者們,與學(xué)者共事研究的東巴先生們,他們率先叩響東巴文化大門,傳揚(yáng)出去,開山創(chuàng)業(yè),卓有成就,功垂青史,永不湮滅!”[8](P.1)
綜上所述,據(jù)英國納西學(xué)家杰克遜統(tǒng)計(jì),世界各地公私收藏的東巴經(jīng)有21800多冊,中國國內(nèi)收藏約有13000冊。其中美籍奧地利學(xué)者洛克一人所購就達(dá)7118冊。[2](P.622)新中國成立后,東巴經(jīng)書雖損失慘重,但東巴經(jīng)的搜集仍呈延續(xù)態(tài)勢。喻遂生認(rèn)為,改革開放以后,國內(nèi)單位和個(gè)人收集了3500多冊,流入西方國家2000余冊。具體數(shù)目是:東巴文化研究所500冊,中甸縣文化站650冊、維西縣文化局360冊、戈阿干先生們近千冊,個(gè)人零星收藏近千冊、西班牙100余冊、其它西方國家1000冊以上。[1](P.2)東巴經(jīng)的刊布,國內(nèi)學(xué)者整理并正式出版的共有22種。計(jì)有:傅懋勣先生的《麗江象形文〈古事記〉研究》、《納西族圖畫文字〈白蝙蝠取經(jīng)記〉研究》、《納西族〈祭風(fēng)經(jīng)——迎請洛神〉研究》,李霖燦先生的《麼些經(jīng)曲譯注九種》,云南東巴文化研究室的《納西東巴古籍譯注》共10種。22種內(nèi)有少量重復(fù)。另麗江縣文化館1962年至1965年石印東巴經(jīng)22種,近年東巴文化研究所油印東巴經(jīng)數(shù)種。[1](P.12)從東巴文獻(xiàn)的譯注種類、數(shù)量、規(guī)模而言,以《納西東巴古籍譯注全集》百卷本成果最為突出,影響也最大,可以說在百余年來東巴文化研究史上具有里程碑式的意義。
二、以“文學(xué)為取向”的東巴文獻(xiàn)整理范式及成果
以“文學(xué)為取向”是指整理、翻譯古籍文獻(xiàn)時(shí),根據(jù)整理者價(jià)值評判對文本進(jìn)行符合時(shí)代語境的文學(xué)化改編。與“歷史主義”所標(biāo)榜的“全面搜集、忠實(shí)記錄、準(zhǔn)確翻譯、慎重整理”相比,以“文學(xué)為取向”的東巴經(jīng)文獻(xiàn)整理受意識形態(tài)影響較大,格式化弊病也比前者更為突出。
東巴文獻(xiàn)的文學(xué)化改編肇始于20世紀(jì)40年代,高潮是在“文革”前后的兩個(gè)時(shí)期5。 納西族女作家趙銀棠于1947年編寫完成《玉龍舊話》一書,其中《“摩梭”創(chuàng)世紀(jì)》、《卜筮術(shù)的故事》、《高楞趣》、《教主“釋理”》、《牧兒牧女們,遷徙下來吧!》等譯文取材于東巴經(jīng)典,系統(tǒng)地向世人介紹了東巴文學(xué)經(jīng)典,但在翻譯過程中把東巴經(jīng)典原文的史詩特征變成了散文體,主題則突出了反抗黑暗專制,向往光明自由的思想傾向,作者后來也意識到?jīng)]能“保持原作的時(shí)代特點(diǎn)和本族風(fēng)格”,所以在1957年重新翻譯了《東埃術(shù)?!?、《魯般魯饒》兩本經(jīng)書,后者保留了詩體風(fēng)格,突出了“光明戰(zhàn)勝黑暗”、控訴封建專制、反對禮教的主題傾向。[9]東巴文獻(xiàn)的文學(xué)化改編在新中國成立后得到了空前強(qiáng)化,這也與當(dāng)時(shí)特定的政治環(huán)境密切相關(guān)。1956年,還在中學(xué)讀書的牛相奎、木麗春發(fā)表了根據(jù)《魯般魯饒》改編創(chuàng)作的長詩《玉龍第三國》,在國內(nèi)文壇引起一定的反響,后來二人又根據(jù)創(chuàng)世史詩《崇般圖》改編創(chuàng)作了《叢蕊劉偶和天上的公主》。1958年以來,云南民族民間文學(xué)調(diào)查隊(duì)曾兩度對東巴經(jīng)文在內(nèi)的納西族民間文學(xué)進(jìn)行了大規(guī)模的搜集、翻譯和整理,在此基礎(chǔ)上于1959年12月編寫出版了《納西族文學(xué)史》(初稿)??陀^而論,這兩次搜集、翻譯、整理工作對于搶救、宣傳納西族民間文學(xué)有著積極意義,使納西族文學(xué)在國內(nèi)外民族文學(xué)之林中獲得了相應(yīng)的提升。但這一時(shí)期的民間文學(xué)搜集、翻譯、整理受到“左”傾的嚴(yán)重干擾,這體現(xiàn)在突出政治路線,強(qiáng)調(diào)階級斗爭觀點(diǎn)為主線,尤其以“剔除糟粕”為名,對東巴文學(xué)實(shí)行去宗教化篡改。認(rèn)為“東巴教篡改、歪曲納西族文學(xué),宣傳封建迷信思想。”“過去有些人過高地估計(jì)東巴教和東巴的作用,甚至把所有的東巴也說成是歌手,強(qiáng)調(diào)了積極的一面,忽略了消極的甚至是反動(dòng)的一面。”“歸根結(jié)底,東巴教作為一種宗教,畢竟是一種反動(dòng)的意識形態(tài),它是統(tǒng)治階級用來麻醉人民的工具,其實(shí)質(zhì)是反動(dòng)的?!盵10](P.96-97)在這種“左”傾路線指導(dǎo)下,臆斷《創(chuàng)世紀(jì)》、《魯般魯饒》、《普盡五路》等東巴經(jīng)典是封建社會時(shí)期產(chǎn)生的,主題是“歌頌勞動(dòng),反對封建迷信?!边@不僅嚴(yán)重影響了東巴文學(xué)的翻譯整理工作,而且使東巴文化研究陷入停滯狀態(tài)。
“文革”結(jié)束后,經(jīng)過撥亂反正,國內(nèi)政治環(huán)境趨于好轉(zhuǎn),推動(dòng)了東巴文化的研究及東巴文獻(xiàn)的搜集、整理工作的可持續(xù)拓展。這一時(shí)期“東巴文學(xué)”翻譯、改編、創(chuàng)作成果以80、90年代較為突出,個(gè)人成果以戈阿干、楊世光、牛相奎、趙凈修等人為代表。如戈阿干在80年代初期發(fā)表了根據(jù)《創(chuàng)世紀(jì)》改編的《格拉茨姆》、《查熱麗恩》兩部長詩;楊世光先后出版了《黑白之戰(zhàn)》、《大鵬之歌》、《牧歌》、《獵歌》、《逃到好地方》等系列長詩;趙凈修分別與楊世光、牛相奎合作出版了《創(chuàng)世紀(jì)》、《魯般魯饒》等長詩。需要指出的是,這些根據(jù)東巴文獻(xiàn)翻譯、整理的作品存在“格式化”問題,與以“歷史主義為取向”的“格式化”相似,都存在文本制作過程的“二度創(chuàng)作”問題。但也有不同,前者側(cè)重于東巴經(jīng)典的譯注,以語言學(xué)、宗教學(xué)、歷史學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科為研究范式,對東巴經(jīng)典內(nèi)容不作大范圍的改編、加工;而后者是以“文學(xué)創(chuàng)作”為維度,東巴經(jīng)典只是起到參考作用,不僅對原文語言、情節(jié)進(jìn)行符合文學(xué)審美要求的創(chuàng)編,甚至主題也發(fā)生較大改變,如戈阿干的《格拉茨姆》,“把部落仇殺這種社會歷史現(xiàn)象,升華到民族團(tuán)結(jié)的高度,用以反映民族團(tuán)結(jié)的主題,這是有現(xiàn)實(shí)意義的?!盵11](P.796)
這一時(shí)期對東巴文學(xué)的整理成果以1991年出版的《納西族文學(xué)史》為代表,全書分緒論,口傳文學(xué)時(shí)期,東巴文學(xué)興起和繁榮時(shí)期,民間傳統(tǒng)大調(diào)的產(chǎn)生,作家文學(xué)的興起和繁榮時(shí)期等5編,全面系統(tǒng)地介紹了納西族各個(gè)時(shí)期的文學(xué)創(chuàng)作。其中東巴文學(xué)萌芽時(shí)期的口傳文學(xué)、東巴文學(xué)的興起和繁榮時(shí)期、受東巴文學(xué)影響生成的傳統(tǒng)大調(diào)和民間故事傳說在整個(gè)文學(xué)史體例中占了主體地位,篇幅份量及所占內(nèi)容皆超過半數(shù)。本書的開創(chuàng)之功,首先是把東巴文學(xué)置放于納西族的歷史發(fā)展背景中,與東巴文學(xué)的母體——東巴、東巴教、東巴文、東巴經(jīng)有機(jī)予以聯(lián)系、分析。其次,第一次提出了“東巴文學(xué)”的概念,與民間文學(xué)、作家文學(xué)相并立,使東巴文學(xué)從原來民間文學(xué)的附庸身份中獲得了獨(dú)立?!皷|巴文學(xué)是唯一用象形文字寫的作品群,它以獨(dú)特性、豐富性、宏偉性,贏得了人民的喜愛,經(jīng)受了歷史的檢驗(yàn),獲得了不朽的生命。它和納西族的民間文學(xué)、作家文學(xué)一起構(gòu)成了三種文學(xué)潮流,成為古代納西族文學(xué)的中堅(jiān)。它不僅在納西族文學(xué)史有深遠(yuǎn)的影響,占有極重要的地位,而且在祖國的文學(xué)遺產(chǎn)中,也是一束獨(dú)特的藝術(shù)花朵?!?[11](P.241)其三,對東巴文學(xué)進(jìn)行了科學(xué)合理的分類,把東巴文學(xué)分為東巴經(jīng)神話(起源神話、伏魔神話、祖先神話、)創(chuàng)世史詩、英雄史詩、敘事長詩、祭天歌、東巴經(jīng)故事、東巴習(xí)俗長調(diào)、口頭傳說、民間歌謠等。
三、介乎于“文學(xué)”與“歷史”之間
第三類是介乎于“文學(xué)化”與“歷史主義”之間的折中整理法。這一類以分別由和志武、戈阿干翻譯整理的《納西東巴經(jīng)選譯》、《祭天古歌》為代表。這兩個(gè)整理本有幾個(gè)共性特征:首先是二者都完成于20世紀(jì)80年代,較少受到意識形態(tài)影響;其次是皆為漢語意譯文本,不作音注,字釋,在嚴(yán)格意義上不屬于譯注文本,主要為研究者提供研究材料;其三,與上述“二度創(chuàng)作”的文學(xué)化改編不同,整理內(nèi)容忠實(shí)于原來的東巴經(jīng)文,且二人都對東巴經(jīng)文進(jìn)行過深入的調(diào)查研究,成果頗豐,翻譯、整理經(jīng)書文獻(xiàn)時(shí)皆在東巴指導(dǎo)下逐字逐句進(jìn)行翻譯,最大限度地保留了東巴經(jīng)典的原貌風(fēng)格,并對經(jīng)典中出現(xiàn)的特有名詞進(jìn)行了注釋;最后,因整理者對東巴文獻(xiàn)理解深刻,漢文化功底扎實(shí),能夠打破兩種文化之隔,達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的翻譯水平,這樣既體現(xiàn)了東巴神話所具有的奇特、樸拙、瑰麗的“文學(xué)色彩”,又如實(shí)、準(zhǔn)確反映了東巴文獻(xiàn)的歷史面貌及文化意蘊(yùn)。從這個(gè)角度而言,這兩個(gè)整理本的性質(zhì)是介乎于“文學(xué)”與“歷史”兩個(gè)取向之間。
和志武對東巴經(jīng)的文學(xué)改編創(chuàng)作與嚴(yán)格意義上的學(xué)術(shù)研究整理作了區(qū)分,“我們在進(jìn)行翻譯時(shí),力求用科學(xué)的態(tài)度和方法,切禁任意進(jìn)行加工、‘整理,防止把東巴經(jīng)譯稿變成似是而非,非鹿非馬的東西,至于作為一般的文學(xué)讀物譯文,進(jìn)行必要的整理,或根據(jù)東巴經(jīng)再創(chuàng)作,則應(yīng)另當(dāng)別論,但必須慎重,采取嚴(yán)肅的態(tài)度?!盵12](P.156)和志武翻譯、整理的《納西東巴經(jīng)選譯》先后以內(nèi)部版、公開版形式分別于1983年、1998年出版,后一本在前者18篇譯作基礎(chǔ)上增加了12篇,共集成30篇,基本上囊括了東巴經(jīng)典的代表性作品,且這些選譯經(jīng)典集中了麗江、迪慶三壩兩地的東巴經(jīng)典,具有地域全面性。作者的翻譯、整理工作建立在深入的調(diào)查及嚴(yán)格的科學(xué)方法上,“我們調(diào)查記錄的方法,是先請東巴選擇好經(jīng)書或我們自己選好,然后請東巴按書讀經(jīng),我們則用國際音標(biāo)忠實(shí)記音,讀一句,記一句。記完一本后,由我們按所記之音重讀一次給東巴聽,糾正有無記漏或記錯(cuò)。然后再詢問疑難詞句,古語古詞、人名地名、鬼名神名及有關(guān)書本的道場法事,使其直譯(對譯)準(zhǔn)確無誤。記音和直譯盡量在東巴在場時(shí)搞完,以求保證質(zhì)量、意譯則一般回到單位以后再進(jìn)行,可以從容考慮,反復(fù)琢磨,盡量做到忠于原作。” [12](P.156)但在兩個(gè)整理本中譯者未能進(jìn)行國際音標(biāo)注音,從而留下了巨大的時(shí)代遺憾。
戈阿干翻譯、整理的《祭天古歌》均系祭天祝辭,按祭儀的程式,從頭至尾的全部祭辭共8,000行,全面系統(tǒng)地反映了祭天文化的原貌。總體上而言,這部《祭天古歌》是納西古代祭天活動(dòng)程式化的結(jié)果,是祭司東巴在主持祭天活動(dòng)的過程中,為配合具體而繁縟的儀式、儀節(jié)而編寫創(chuàng)作的祭天經(jīng)詩。[13]《祭天古歌》后一章的口誦篇雖作為補(bǔ)充部分,但其價(jià)值極為珍貴,一則說明了祭天作為納西族傳統(tǒng)文化的源遠(yuǎn)流長,二則從中反映出祭天經(jīng)文源于口誦經(jīng),從而成為口頭文本與書面文本互證的重要材料。難得可貴的是作者對經(jīng)文中的口頭程式有著深刻的認(rèn)識,“為了保持作品的原貌,我們保留了原文套句的運(yùn)用,就在作品中出現(xiàn)了大量相同與類同的句子與章節(jié)。這不能看成是不必要的重復(fù),這些相同或類同的句、章不斷出現(xiàn)在不同的母體篇目中自有它特殊的意義,這是祭壇誦經(jīng)形式的需要,也是表達(dá)內(nèi)容的需要,它猶如一首歌曲的主旋律一樣,對表現(xiàn)作品的主題和神韻都起著增強(qiáng)的作用?!盵14](P.18-19)整理本中雖然插入了少量的東巴經(jīng)文內(nèi)容,并進(jìn)行了注音,但只起到了蜻蜓點(diǎn)水作用,未成整篇體例,這不能不說是時(shí)代的遺憾。瑕不掩瑜,可以說此整理本與《納西東巴經(jīng)選譯》堪稱漢語翻譯東巴文獻(xiàn)的上乘之作。
四、小結(jié)
“以文學(xué)為取向”與“以歷史主義為取向” 彼此消長,又相互交叉?!耙詺v史主義”為取向的民族文獻(xiàn)整理為“文學(xué)化”翻譯、整理提供了藍(lán)本,而“文學(xué)化”翻譯、整理本身成為佐證“歷史”的重要證據(jù),同時(shí)通過通俗易懂的“民間文學(xué)”普及擴(kuò)大了整理本的受眾面及影響。這兩種價(jià)值取向明顯受到時(shí)代語境的深刻制約,前者把東巴文獻(xiàn)視為與作家文學(xué)相對的“民間文學(xué)”或“口頭文學(xué)”,通過去宗教化、去儀式化改造以后成了可以為新時(shí)代服務(wù)的“大眾文學(xué)”,這一改造后新型身份標(biāo)簽,看似借助有利的政治形勢而得以策略化生存,實(shí)則窒息了東巴文化得以生存、發(fā)展的文化生態(tài)空間?!耙詺v史主義為取向”的表現(xiàn)形態(tài)分為兩個(gè)時(shí)期:“文革”前期的整理著重于文獻(xiàn)產(chǎn)生、發(fā)展演變、衰落消亡等一些歷史主義傾向的假設(shè)命題,在搜集、翻譯、整理過程中以意識形態(tài)的觀點(diǎn)來代替科學(xué)研究,尤其突出了“階級斗爭”的主線。“文革”結(jié)束后,“歷史主義”的意識形態(tài)干預(yù)明顯減弱,民族傳統(tǒng)文獻(xiàn)的整理又迎來一個(gè)新的時(shí)代高潮,但又受到“文化復(fù)興”、“原生態(tài)”、“非遺”等時(shí)代語境影響,這些整理本中仍出現(xiàn)了“全集不全”、去語境化、人為創(chuàng)編等“再次格式化”問題。②
新中國成立以來,國家對各民族文獻(xiàn)的調(diào)查、整理、研究工作予以了前所未有的重視,也取得了豐碩的成果,但因時(shí)代因素影響,民族文獻(xiàn)的整理、研究工作仍留下了諸多時(shí)代遺憾。只有檢析導(dǎo)致這些弊病的時(shí)代因素,認(rèn)真吸取前人的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),盡力避免重復(fù)性錯(cuò)誤,才能真正貫徹落實(shí)“全面搜集、忠實(shí)記錄、準(zhǔn)確翻譯、慎重整理”的方針,促進(jìn)民族文獻(xiàn)整理工作的可持續(xù)發(fā)展。這也是本文旨?xì)w所在。
注釋:
①李霖燦等《么些經(jīng)典譯注九種》19頁,李先生序?qū)懹凇叭迥臧嗽率蝗绽钋f”,即1946年。
②對這些問題的檢討可參見:巴莫曲布嫫的《敘事語境與演述場域:以諾蘇彝族的口頭論辯和史詩傳統(tǒng)為例》,《文學(xué)評論》2004年第1期。楊杰宏《“非遺”語境下口頭傳統(tǒng)文獻(xiàn)整理的問題檢析》,《民族文學(xué)研究》,2014年第3期。
參考文獻(xiàn):
[1]喻遂生.納西東巴文研究叢稿[M].成都:巴蜀書社, 2003.
[2][英]安東尼.杰克遜.納西族宗教經(jīng)書[C]// 彭南林,馬京,譯.東巴文化論集.昆明:云南人民出版社,1985.
[3]方國瑜.“古”之本義為“苦”之說——漢字甲骨文,金文,篆文與納西象形文字比較研究一例[C]//東巴論文集.昆明:云南人民出社,1985.
[4]喻遂生.楊著《摩些文多巴字及哥巴字漢譯字典》述略[C]//納西東巴文研究叢稿(第二輯).成都:巴蜀書社,2008.
[5]郭大烈.李霖燦與納西東巴文化[C]//東巴文化論集.昆明:云南人民出版社,1985.
[6]傅懋勣.納西族圖畫文字“白編蛹取經(jīng)記”研究[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[7]和力民.東巴經(jīng)典大破譯——寫在《納西東巴古籍譯注全集》出版之際[J].民族團(tuán)結(jié),1998,(2).
[8]和萬寶.納西東巴古籍譯注全集[M].昆明:云南人民出版社,2000.
[9]趙銀棠,翻譯整理.東巖術(shù)巖──黑白斗爭的故事[C]//玉龍舊話新編.昆明:云南人民出版社,1984.
[10]云南省民族民間文學(xué)麗江調(diào)查隊(duì).納西族文學(xué)史(初稿)[M].昆明:云南人民出版社,1959.
[11]楊世光,和鐘華.納西族文學(xué)史[M].昆明:云南人民出版社,1992.
[12]和志武.納西東巴經(jīng)典選譯(內(nèi)部版)[M].昆明:云南省社科院東巴文化研究室,1983.
[13]巴莫曲布嫫.納西族東巴祭祀經(jīng)詩──《祭天古歌》[C]//中華文學(xué)通史.北京:華藝出版社,1997.
[14]陳烈.祭天古歌[M].北京:中國民間文藝出版社,1988.