• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從目的論角度看國際商務合同翻譯

      2015-05-30 21:36:56范爽
      2015年49期
      關(guān)鍵詞:目的論翻譯

      范爽

      摘 要:基于國家商務合同特性,在對其進行翻譯時,必須注重語句的準確性、邏輯性、規(guī)范性,所以在目的角度下,翻譯人員必須對合同內(nèi)容進行準確分析,注重翻譯語句的精煉度和簡潔度,這樣才能較好保障國際商務合同翻譯的有效性。雖然我國的翻譯水平在不斷提高,但是實際翻譯過程中,受人為因素及外部客觀因素的影響,國際商務合同翻譯依然出現(xiàn)了較多問題,給企業(yè)之間合同的簽訂帶來不利。本文主要對目的論視角下的國際商務合同翻譯進行分析,針對存在的問題提出了一些建議。

      關(guān)鍵詞:目的論;國際商務合同;翻譯

      在社會經(jīng)濟的推動下,國際商務交流日益頻繁,許多國家的企業(yè)都進行了跨國合作,給企業(yè)的發(fā)展帶來了較大便利。在國際商務交流中,商務合同的翻譯是其中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),對國際商務交流的順利進行有著重要作用,因此,保障商務合同翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。但是在實際翻譯過程中,很多翻譯人員并不具備較高的翻譯素質(zhì),致使翻譯內(nèi)容不能完全符合原文,而且缺乏一定的規(guī)范性和邏輯性。因此,基于國際商務合同翻譯的重要性,有關(guān)部門必須采取有效措施提高翻譯人員的專業(yè)能力,以促進過國際商務交流順利進行。

      一、國際商務合同特性及翻譯目的論分析

      國際商務合同指的是國際范圍中為維護商務活動雙方權(quán)益并明確雙方義務而簽訂的合同文件,在國際商務交流中有著重要作用。在實際情況中,如果合同雙方?jīng)]有提出另外的要求,將會直接按照商務合同形式以及相關(guān)內(nèi)容進行操作,一般有著較為固定的形式,因此在詞句的翻譯上對翻譯人員提出了一些特定要求。國際商務合同具有一定的專業(yè)性、規(guī)范性和法律性,合同內(nèi)容中存在著大量的專業(yè)術(shù)語,而且存在著一定的法律用語,所以翻譯人員需注重翻譯內(nèi)容的正式性和嚴謹性。例如,商務合同中存在著較多專業(yè)術(shù)語,包括Return the allocation proportion-分攤返還比例、Appendix to tender-招標書附件、The contract amount change and adjustment-合同金額變更調(diào)整、The Contractor's documents for approval-承包商文件批準等,所以翻譯人員需盡量確保翻譯內(nèi)容的正式性,并確保詞句的嚴謹性。

      國際商務合同具有一定的法律性和專業(yè)性,且合同內(nèi)容須符合一定的法律規(guī)范,用詞客觀、嚴謹,不能存在一些較為感性化的詞句或是帶有推理意味的詞句,所以翻譯人員必須注重翻譯時相應語句的時態(tài)性,包括主動語態(tài)、被動語態(tài)等。在商務合同中,句子一般屬于完整句,包含主謂賓等要素,而且具有一定的修飾詞語,在這種情況下,雖然句子的嚴謹性得到加強,但是復雜度也得到了增加,給翻譯人員帶來一定不利。商務合同由活動雙方協(xié)商簽訂,對雙方的權(quán)益以及相應的義務進行明確,所以在對合同內(nèi)容進行翻譯時時,翻譯人員切勿使用疑問句、反問句、感嘆句等句式,而是應使用陳述句。由于合同內(nèi)容屬于當下簽訂,并存在著一定通用性,所以在對合同內(nèi)容進行翻譯時,需使用現(xiàn)在時語態(tài),并根據(jù)實際情況適當使用被動語態(tài),以確保翻譯內(nèi)容的嚴謹性。

      目的論視角下要求翻譯人員帶有一定目的性進行翻譯工作,促進雙方的人際交流,而不單只是語言之間的變換。目的論翻譯思想打破了以往的原文中心論思想,強調(diào)翻譯過程的目的性及翻譯內(nèi)容的功能性,要求翻譯人員對原文內(nèi)容進行準確分析,并明確翻譯內(nèi)容的目的功能,從而選擇合適的翻譯方法,這樣才能較好保障合同翻譯的效果,促進雙方的商務交流。

      二、目的角度下國際商務合同翻譯原則

      在目的論角度下,翻譯人員在對國際商務合同進行翻譯時,必須遵循一定的翻譯原則,包括功能原則、通順原則、忠實原文原則等,只有以相應的翻譯原則為基礎(chǔ),根據(jù)實際情況選擇合適的翻譯方法,這樣才能更好保障翻譯的有效性和準確性。功能原則是目的論角度下進行翻譯的關(guān)鍵原則,對發(fā)揮出商務合同的交際效果有著重要作用。翻譯人員在對國際商務合同進行翻譯時,必須對原文內(nèi)容進行準確理解,并明確自身的翻譯目的,根據(jù)實際情況選擇更合適的翻譯方法進行翻譯,讓相關(guān)人員能夠更好理解合同內(nèi)容,明確合同中的相關(guān)要素,這樣才能更好體現(xiàn)出翻譯效果。國際商務合同的翻譯旨在讓對方準確了解各種信息,明確雙方的權(quán)益和義務,從而為雙方的商務交流提供便利,增強雙方之間的信任度,因此,翻譯人員必須明確原文中的交際功能,并在翻譯內(nèi)容中準確體現(xiàn),并通過一定的翻譯手法促進翻譯功能的實現(xiàn),以此更好發(fā)揮出翻譯的效果。

      通順原則強調(diào)翻譯內(nèi)容中上下語句的通順性和連貫性,能夠讓相關(guān)人員明確譯文內(nèi)容,忠實原文原則強調(diào)翻譯內(nèi)容必須在信息、功能方面保持一致性,準確體現(xiàn)出原文的信息內(nèi)容,從而更好促進雙方之間的商務交流。由于不同語言之間在許多方面都存在一定差異,所以翻譯人員必須在遵循相關(guān)原則的基礎(chǔ)上選擇一定的翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量,為雙方之間的交際奠定基礎(chǔ)。

      三、目的角度下國際商務合同翻譯中存在的問題

      國際商務合同具有一定的綜合性,涉及到多種專業(yè)知識,對翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)提出了較高標準,但是在實際情況中,很多翻譯人員并不具備較好的專業(yè)素質(zhì),不能嚴格按照相關(guān)翻譯原則對相關(guān)內(nèi)容進行翻譯,致使翻譯質(zhì)量并不高,缺乏一定的嚴謹性和專業(yè)性,給雙方之間的商務交流帶來了較大不利。國際商務合同屬于法律文件,所以要求翻譯人員在翻譯過程中必須忠實原文,切勿私自進行改動,避免出現(xiàn)內(nèi)容含糊不清等問題,這樣才能確保翻譯內(nèi)容的準確性,但是很多翻譯人員不注重忠實原文,致使翻譯內(nèi)容質(zhì)量不高。

      在國際商務合同中,存在著大量的長句,而這些長句中含有較多專業(yè)術(shù)語,具有一定的復雜性,要求翻譯人員對相關(guān)法律中的語言表達形式和相關(guān)結(jié)構(gòu)進行明確,確保翻譯內(nèi)容的嚴謹性。但是許多翻譯人員只是按照詞句的表面意思進行翻譯,沒有明確句子的邏輯結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則等內(nèi)容,致使翻譯內(nèi)容的中的語法結(jié)構(gòu)存在較多問題,在這種情況下,很容易給雙方的商務交流帶來不利。

      國際商務合同的翻譯要求翻譯人員能夠熟練掌握英漢兩種語言,明確國際商務合同的特性,并對兩種語言之間相關(guān)方面的翻譯差異有一定了解,這樣才能讓譯文準確體現(xiàn)出原文的各種信息。但是很多翻譯人員自身知識儲備不足,對一些專業(yè)術(shù)語不能準確表達,致使翻譯內(nèi)容與原文不相統(tǒng)一,在許多詞句上都存在著一定的模糊性,最終阻礙了雙方商務交流的正常進行。

      國際商務合同的翻譯并不只是語言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯人員還必須了解其他國家的文化習俗、用語習慣等內(nèi)容,并對合同中一些慣用的表達形式進行明確,以確保翻譯內(nèi)容與原文的統(tǒng)一性,但是大多數(shù)翻譯人員并沒有對這些要素進行考慮,而是盲目依照一些翻譯手段對合同內(nèi)容進行翻譯,沒有考慮到翻譯內(nèi)容的得體性、法律性,致使雙方在對合同內(nèi)容的理解上出現(xiàn)了分歧,最終給商務交流的正常進行帶來不利。

      在目的視角下,在對國際商務合同進行翻譯時,翻譯人員必須從多方面進行考慮,遵循各種翻譯原則,注重語言信息的一致性,保持翻譯內(nèi)容的嚴謹性和法律性,這樣才能更好提高翻譯內(nèi)容的質(zhì)量,促進雙方商務活動的順利進行。

      四、目的角度下國際商務合同翻譯的方法

      在目的論指導下,翻譯人員在對國際商務合同進行翻譯時,必須帶有一定的目的性,并根據(jù)目的要求選擇合理的翻譯策略,讓相關(guān)人員能夠準確理解翻譯信息,保障商務交際的順利進行?;谀康恼摰闹匾裕g人員必須準確把握目的論的特性,將其合理應用進國際商務合同翻譯中,以提高翻譯質(zhì)量。

      在國際商務合同中,涉及到多種專業(yè)術(shù)語和長句,所以翻譯人員需先對各種詞匯進行翻譯,在對長句進行翻譯,最終再根據(jù)實際情況促進翻譯語言的連貫性、功能性、忠實性,從而保障合同翻譯效果。在對國際商務合同中的詞匯進行翻譯時,翻譯人員需根據(jù)商務活動的類型和特征明確各類專業(yè)術(shù)語,確保對專業(yè)術(shù)語的翻譯能夠符合原文信息。許多英文單詞都有著多重含義,在合同內(nèi)容中,翻譯人員必須對其的專業(yè)術(shù)語含義進行明確,并根據(jù)原文內(nèi)容分析翻譯詞句的準確性,判斷其是否能夠滿足上下文的連貫需求。例如,在對接受的合同金額進行翻譯時,可譯為The contract amount accepted、附加設施可譯為additional facilities、裁決委員會可譯為Fatwa Committee、替代協(xié)議可譯為Alternative protocols、工程量清單可譯為Bill of quantities、文件的照管及提供可譯為Care and supply of documents、索賠程序可譯為Claim procedure、履約證明可譯為Performance certificate,最終付款的證書可譯為Final payment certificate。

      在連貫性理論指導下,翻譯人員在對合同中的一些連詞進行翻譯時,可以適當使用一些古體詞,從而使句子變得更加具體完整,符合連貫性理論。例如,在對“If the buyer within a specified time not to be related to the amount paid,the deposit will not be refunded,and all losses caused by the Seller shall be borne by the buyer.”進行翻譯時,翻譯人員可將句子中的and譯為“鑒于、且”等詞匯,促進上下文的連貫性。

      長句的翻譯是商務合同翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),具有一定難度,翻譯人員必須對原文語義進行準確理解,確保譯文上下文的連貫性,并具有一定的邏輯性和法律性,從而提高譯文的嚴謹度。例如,在對“During the cooperation between the two sides,if there is a fire,earthquake and other not foreseeable accident,causing other difficult to normal execution in accordance with the provisions of the contract shall inform each other about the details of the accident,and the relevant documents provided by the authority”進行翻譯時,翻譯人員必須明確各種詞匯之間的關(guān)聯(lián)度,可翻譯為“在雙方合作期間,如果發(fā)生火災、地震等不可預見的事故,造成對方難以正常履行相關(guān)義務,須向?qū)Ψ酵▓笫鹿试斍?,并由?quán)威機構(gòu)提供有效證明文件”。

      結(jié)束語

      國際商務合同中包含較多內(nèi)容,基于其自身特性,對翻譯人員提出了較高標準,要求翻譯人員能夠?qū)υ倪M行準確分析,并根據(jù)相應的商務合同規(guī)范和特性對商務合同進行合理翻譯,確保商務合同翻譯的有效性。但是在實際情況中,很多翻譯人員沒有嚴格按照相關(guān)規(guī)范進行翻譯,致使翻譯效果不佳。因此,在目的角度下,翻譯人員必須注重翻譯原則,保障翻譯內(nèi)容的邏輯性和準確性,這樣才能更好保障企業(yè)之間進行商務交流。(作者單位:牡丹江師范學院應用英語學院)

      指導教師:曲艷紅

      參考文獻:

      [1] 石文師.從目的論視角看國際商務合同的翻譯[D].南華大學,2011.

      [2] 康穎.目的論視角下國際商務合同的漢譯——以某戰(zhàn)略合作合同為研究個案[J].湖北第二師范學院學報,2013,30(7):122-125.

      [3] 涂萌.從目的論視角探究國際投融資合同的翻譯[D].西南政法大學,2012.

      [4] 郝旭梅.《國際商務合同》翻譯報告[D].太原理工大學,2014.

      [5] 裘艷瓊,王青梅.翻譯目的論視角下國際商務合同的漢譯研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究),2014,(7):146-148.

      [6] 左美麗.從目的論角度看國際商務英語翻譯[J].科學導報,2014,(8):228-228.

      [7] 顏渺.國際商務合同中照應的對比研究及其翻譯[D].西南政法大學,2013.

      猜你喜歡
      目的論翻譯
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      目的論視角下的高校外宣翻譯中的文化性翻譯策略
      崇文区| 汕头市| 板桥市| 祁门县| 德庆县| 芷江| 临湘市| 大城县| 米易县| 岳阳县| 丽水市| 靖远县| 曲阜市| 阿拉善盟| 鄄城县| 杭锦后旗| 东阿县| 肇东市| 湘乡市| 罗田县| 临沭县| 灵石县| 德兴市| 万宁市| 恩施市| 瑞金市| 仪陇县| 通海县| 宜兰县| 佳木斯市| 邳州市| 响水县| 建宁县| 孙吴县| 义马市| 香河县| 九台市| 抚顺市| 股票| 盐源县| 茌平县|