• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論兒童文學(xué)翻譯之音樂(lè)性再現(xiàn)

      2015-05-30 09:39:47李文娜
      北方文學(xué)·中旬 2015年5期
      關(guān)鍵詞:音樂(lè)性童趣

      摘 要:兒童文學(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性是兒童文學(xué)中“童趣”的重要表現(xiàn),也是兒童文學(xué)翻譯中“童趣”再現(xiàn)的重要表現(xiàn)。在兒童文學(xué)翻譯中,語(yǔ)言的音樂(lè)性再現(xiàn)不僅是“童趣”再現(xiàn)的要素,也是提高譯文可讀性的要素,更是譯文忠實(shí)于原文的要素。英語(yǔ)兒童文學(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性常采用疊詞、頭韻、擬聲詞和嘆詞等修辭方式來(lái)表現(xiàn),在譯文中可采用平行結(jié)構(gòu)、雙聲詞等修辭方式,也可根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行再創(chuàng)造,以凸顯譯文的“童趣”。

      關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯;“童趣”;音樂(lè)性

      兒童文學(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性,簡(jiǎn)單而言,就是兒童文學(xué)語(yǔ)言所具備的的聲音特點(diǎn),主要表現(xiàn)為語(yǔ)言的韻律節(jié)奏特點(diǎn)。這是兒童文學(xué)語(yǔ)言最顯著的特征之一,兒童文學(xué)譯者應(yīng)該對(duì)其加以重視。本文以兒童文學(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性為關(guān)注點(diǎn),討論其對(duì)于兒童文學(xué)和兒童文學(xué)翻譯的重要性,分析其具體表現(xiàn)形式,以及在譯文中如何再現(xiàn)的翻譯技巧與方法。

      一、音樂(lè)性是“童趣”的重要表現(xiàn)形式

      “童趣”指“兒童情趣”,是“與兒童心理特點(diǎn)相適應(yīng)的兒童語(yǔ)言行動(dòng)的情調(diào)趣味在文學(xué)作品中的藝術(shù)反映,通常是兒童文學(xué)中情感色調(diào)趣味性的總稱”(《兒童文學(xué)辭典》, 1991:22)。“童趣”是兒童文學(xué)區(qū)別于成人文學(xué)的重要特征,是兒童文學(xué)的價(jià)值所在,也關(guān)乎兒童文學(xué)之優(yōu)劣;同時(shí),“童趣”再現(xiàn)也成為兒童文學(xué)翻譯之要?jiǎng)t,關(guān)乎兒童文學(xué)翻譯之成敗。

      既然兒童文學(xué)的“童趣”所表現(xiàn)出的兒童語(yǔ)言是藝術(shù)化的語(yǔ)言,那么兒童文學(xué)語(yǔ)言則區(qū)別于一般兒童語(yǔ)言,具有自身特點(diǎn)。楊實(shí)誠(chéng)在論及兒童文學(xué)語(yǔ)言時(shí),明確指出兒童文學(xué)語(yǔ)言“必須反映事物的內(nèi)部聯(lián)系和本質(zhì)”以確保“語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和規(guī)范性”,“必須與具體形象聯(lián)系起來(lái)”以“喚起讀者的形象感”,“必須從兒童的藝術(shù)欣賞水平與欣賞趣味出發(fā)”以“調(diào)動(dòng)他們的想象能力,形成兒童讀者心目中的藝術(shù)形象”(楊實(shí)誠(chéng), 1999(2): 18)。除了對(duì)兒童文學(xué)語(yǔ)言普遍屬性的討論,還有對(duì)特別類(lèi)型的兒童文學(xué)語(yǔ)言特點(diǎn)的討論。例如,任秀樺在論及英語(yǔ)兒歌的語(yǔ)言特點(diǎn)時(shí),指出“語(yǔ)言活潑,形象生動(dòng)”,“用詞簡(jiǎn)單,易于理解”,“句式多樣,結(jié)構(gòu)靈活”,“韻律響亮,朗朗上口”等(任秀樺, 1993(2): 37-43)。由此可見(jiàn),兒童文學(xué)語(yǔ)言不僅僅是描述客觀世界的載體,更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的藝術(shù)表現(xiàn)力,重視趣味與想象力,因此它在作品中具體表現(xiàn)為簡(jiǎn)潔生動(dòng),體現(xiàn)知識(shí)性,富有幽默性,充滿音樂(lè)性,而這也是“童趣”對(duì)兒童文學(xué)語(yǔ)言的具體要求。既然語(yǔ)言的韻律是藝術(shù)表現(xiàn)的重要形式,兒童文學(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性當(dāng)然是“童趣”的重要表現(xiàn)方式。

      前文指出“童趣”再現(xiàn)是兒童文學(xué)翻譯之要?jiǎng)t,那么原作語(yǔ)言的音樂(lè)性再現(xiàn)于譯作中,更是譯作忠實(shí)于原作的必然選擇。在這一前提下,有學(xué)者對(duì)譯文語(yǔ)言提出了特殊要求。徐家榮強(qiáng)調(diào)譯文的語(yǔ)言要“通俗易懂,忠實(shí)原文”,“語(yǔ)言優(yōu)美合乎規(guī)范”,“切合兒童個(gè)性”,“兒童口語(yǔ)特色鮮明”,“保持情趣再現(xiàn)童心”(徐家榮, 1988(5):15-19)。他同時(shí)也提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)在兒童文學(xué)翻譯中的具體體現(xiàn)為:“忠實(shí)原著,內(nèi)容完整;譯文規(guī)范、流暢通順;保持童趣,風(fēng)格鮮明”(徐家榮, 1988(5): 15)。豐華瞻也強(qiáng)調(diào)翻譯兒童讀物“須使用適合于兒童的語(yǔ)言”,即“形象生動(dòng)、明白流暢”,“便于朗誦的韻文”(豐華瞻, 1983(6): 40)??梢?jiàn),“童趣”再現(xiàn)既是譯文語(yǔ)言的具體要求,也是兒童文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的具體表現(xiàn)。那么,譯文語(yǔ)言的音樂(lè)性不僅僅是“童趣”再現(xiàn)的重要體現(xiàn),也是譯文忠實(shí)于原作的具體要求。

      二、音樂(lè)性是可讀性的重要體現(xiàn)

      兒童文學(xué)作品是否受到讀者歡迎,可讀性是一個(gè)重要的參考指標(biāo)。它主要指兩方面內(nèi)容,一是作品的主題內(nèi)容是否能被讀者理解,對(duì)于熟悉的主題,其可讀性較強(qiáng),對(duì)于較為陌生的主題,其可讀性較弱;二是作品的語(yǔ)言是否能被讀者理解,晦澀冗長(zhǎng)的語(yǔ)言的可讀性較弱,而簡(jiǎn)潔生動(dòng)、富有幽默與韻律的語(yǔ)言的可讀性則較強(qiáng)。然而,主題的陌生化與可讀性之間的矛盾并不是不可調(diào)和的。陌生化的主題通過(guò)可讀性較強(qiáng)的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),同樣可以吸引讀者。由此可見(jiàn),語(yǔ)言的可讀性決定兒童文學(xué)作品的接受程度。而兒童文學(xué)翻譯的目的是讓不懂原文的讀者通過(guò)譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格,因此譯文語(yǔ)言的可讀性是實(shí)現(xiàn)這一翻譯目的的重要保障。

      那么兒童文學(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性與可讀性有何種聯(lián)系呢?這就需要討論兒童的閱讀行為。首先,兒童的專(zhuān)注力較為短暫,冗長(zhǎng)乏味的表現(xiàn)形式對(duì)其缺乏吸引力。語(yǔ)言的音樂(lè)性富于節(jié)奏變換,便于誦讀,不僅有利于兒童的語(yǔ)言習(xí)得,也能夠增強(qiáng)閱讀的愉悅感,同時(shí)幫助兒童提高文學(xué)語(yǔ)言的鑒賞力。其次,聲音本身是語(yǔ)言的外在屬性,而語(yǔ)言是人類(lèi)對(duì)世界的表達(dá)方式,因此聲音的表現(xiàn)力與人類(lèi)的思想活動(dòng)也密切相關(guān)。語(yǔ)言的語(yǔ)調(diào)、聲調(diào)、節(jié)奏、停頓、重音、韻律、音長(zhǎng)等特征,都能夠反映出我們的所見(jiàn)、所思與所感。因此,兒童文學(xué)語(yǔ)言無(wú)論是用于敘述場(chǎng)景、刻畫(huà)人物,還是描寫(xiě)內(nèi)心活動(dòng)以及人物對(duì)話,語(yǔ)言的音樂(lè)性都能夠提高其生動(dòng)性,幫助兒童讀者更好地理解作品。再次,對(duì)于尚不具備讀寫(xiě)能力的兒童而言,成人為其朗讀兒童文學(xué)作品是最常見(jiàn)的閱讀方式,那么兒童文學(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性就顯得尤為重要。在朗讀的過(guò)程中,朗讀者是否能夠吸引聽(tīng)眾,聽(tīng)眾是否能夠理解朗讀內(nèi)容,這都與聲音的效果緊密相關(guān)。此時(shí),朗讀并不是單純的閱讀活動(dòng),而變?yōu)槲谋镜谋硌莼顒?dòng)。朗讀者的音調(diào)變化、語(yǔ)速快慢、語(yǔ)調(diào)變換、語(yǔ)音長(zhǎng)短都取決于朗讀者對(duì)文本的理解,也影響了聽(tīng)眾對(duì)文本的理解。因此,兒童文學(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性是成功的朗讀表演不可或缺的因素,是文本可讀性的重要體現(xiàn)。

      三、音樂(lè)性再現(xiàn)的翻譯技巧

      兒童文學(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性,主要表現(xiàn)在語(yǔ)言的韻律節(jié)奏,常見(jiàn)的修辭技巧有疊詞、頭韻、擬聲詞和嘆詞等。下文以劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)的Alices Adventures in Wonderland的首個(gè)漢譯本為例,即趙元任的譯本《阿麗思漫游奇境記》,結(jié)合上述四種修辭技巧,來(lái)討論兒童文學(xué)語(yǔ)言的音樂(lè)性再現(xiàn)于譯文的翻譯技巧。

      (一)疊詞的使用與翻譯

      疊詞,即重復(fù)使用某詞或某短語(yǔ),以營(yíng)造音長(zhǎng)、強(qiáng)調(diào)的聲音效果。兒童在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,本身就具有重復(fù)表達(dá)詞匯的特點(diǎn),簡(jiǎn)單音節(jié)中元音或輔音的重復(fù)能夠幫助兒童習(xí)得音節(jié)更為復(fù)雜的詞匯。因此,兒童文學(xué)語(yǔ)言中疊詞的使用是符合兒童語(yǔ)言習(xí)得規(guī)律,是“童趣”的表現(xiàn)。在翻譯時(shí),可同樣使用疊詞,添加贅詞,或采用平行結(jié)構(gòu)。例如:

      原文:(Carroll, 1897: 9, 10-11)

      Down, down, down. Would the fall never come to an end?

      Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.

      譯文:(趙元任, 2002: 3)

      掉呵,掉呵,掉呵!這一跤怎么一輩子摔不完了嗎?

      掉下去呀!掉下去呀!掉下去呀!阿麗思又沒(méi)有別的事做,所以又自己咕咕叨叨地說(shuō)話玩。

      原文中“down”的重復(fù)使用,表達(dá)出阿麗思向下墜落的生動(dòng)性。在譯文中,趙譯添加語(yǔ)氣詞“呵”以傳達(dá)類(lèi)似的表達(dá)效果。同時(shí),趙譯本將原文中第二次同樣出現(xiàn)的疊詞改換為四字短語(yǔ)的表達(dá)形式,以避免語(yǔ)言的單調(diào)性。此外,趙譯還創(chuàng)造性地將原文中并沒(méi)有疊詞聲效的“talking”一詞譯為“咕咕叨叨”,以增強(qiáng)此處譯文的音樂(lè)韻律。

      (二)頭韻的使用與翻譯

      頭韻,即詞首輔音的重復(fù),詞末音節(jié)的重復(fù)或元音的重復(fù),以營(yíng)造特殊的表達(dá)效果。采用頭韻的詞與短語(yǔ),方便兒童讀者誦讀。因?yàn)橛h語(yǔ)言之間的差異,漢語(yǔ)中沒(méi)有此類(lèi)修辭手法,但是漢語(yǔ)中的雙聲詞具有類(lèi)似的修辭效果。因此,在通常情況下,英文中的頭韻語(yǔ)匯盡量譯為漢語(yǔ)中的雙聲詞。例如:

      原文:(Carroll, 1897: 16)

      She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it,) and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes, …

      譯文:(趙元任, 2002: 7 )

      她平常自己常勸自己很好的勸話(可是很少聽(tīng)她自己的勸),有時(shí)候她罵自己罵得厲害到眼淚都罵出來(lái)了;……

      原文中“generally”、“gave”、“ good”形成一組頭韻,“seldom”、“sometimes”、“scolded”、“so severely”形成另一組頭韻。在譯文中,“平?!?、“常勸”、“勸話”這一組中前一個(gè)詞組的尾詞出現(xiàn)在后一個(gè)詞組的首詞,不斷遞進(jìn),營(yíng)造了原文中類(lèi)似的修辭效果;“罵”、“罵得厲害”、“罵”這一組中不斷重復(fù)首詞“罵”一字,而把原文中本屬于第二組頭韻的“seldom”一詞添入到譯文中第一組雙聲詞中。

      (三)擬聲詞的使用與翻譯

      擬聲詞,可以增加敘述語(yǔ)言的生動(dòng)性,在翻譯時(shí)只需要找到各自語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)擬聲的表達(dá)式。但如果原文中的擬聲詞屬于作者的創(chuàng)作,則在譯文中譯者也可再創(chuàng)造適合語(yǔ)境的表達(dá)式。例如:

      原文:(Carroll, 1897: 120)

      These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of “Hjckrrh!” from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.

      譯文:(趙元任, 2002: 79-80)

      這兩句說(shuō)完了又是半天不響,只聽(tīng)見(jiàn)有時(shí)候那骨勑鳳“嗝兒!嗝兒”地打冷嗝,和那素甲魚(yú)不停地哭泣。

      原文中“Hjckrrh”是作者創(chuàng)造出來(lái)的擬聲詞,用來(lái)描寫(xiě)鷹首獅身怪(the Gryphon)發(fā)出來(lái)的怪叫,在譯文中變成了“嗝兒”的打嗝聲,其漢語(yǔ)發(fā)音與原文中英語(yǔ)發(fā)音相類(lèi)似,既易于理解,又增添了生動(dòng)性。

      (四)嘆詞的使用與翻譯

      嘆詞,常用在對(duì)話中以突出人物的情緒,幫助兒童讀者更好地理解人物的情緒變化。在翻譯時(shí),需要考慮使用嘆詞的人物性格與特點(diǎn),以及譯文讀者的認(rèn)知水平。

      例如:

      原文:(Carroll, 1897: 31)

      “Ugh!” said the Lory, with a shiver.

      譯文:(趙元任, 2002: 17)

      那鸚哥聽(tīng)到這里叫了一聲“呃!”身上又打了一個(gè)冷戰(zhàn)。

      原文中“Ugh”是鸚鵡由于先前落水,此刻打冷戰(zhàn)時(shí)發(fā)出的聲音,在譯文中用“呃”一詞,既能說(shuō)明這一事實(shí),也能反映出鸚鵡對(duì)于老鼠所發(fā)表的演說(shuō)毫無(wú)興趣。

      以上所舉譯例,一方面說(shuō)明在表現(xiàn)譯文語(yǔ)言的音樂(lè)性時(shí)常采用的翻譯方法,另一方面也說(shuō)明譯者在再現(xiàn)音樂(lè)性時(shí)可以根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知水平和欣賞趣味,進(jìn)行再創(chuàng)造。譯文忠實(shí)于原文,不僅包括思想內(nèi)容、文體風(fēng)格,而且聲音效果也是不可忽視的要素。就兒童文學(xué)而言,語(yǔ)言的音樂(lè)性表現(xiàn)了聲音效果,是表現(xiàn)“童趣”的要素;就兒童文學(xué)翻譯而言,音樂(lè)性的再現(xiàn)不僅僅是“童趣”再現(xiàn)的要素,也是譯文忠實(shí)于原文的要素。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 《兒童文學(xué)辭典》編委會(huì)著.《兒童文學(xué)辭典》[Z].成都:四川少年兒童出版社,1991.

      [2]楊實(shí)誠(chéng).論兒童文學(xué)語(yǔ)言[J].中國(guó)文學(xué)研究,1999(2):17-22.

      [3] 任秀樺. 論英語(yǔ)兒歌的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯 [J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 1993 (2): 37-43.

      [4] 徐家榮. 兒童文學(xué)翻譯對(duì)譯文語(yǔ)言的特殊要求 [J]. 中國(guó)翻譯, 1988 (5): 15-19.

      [5] 豐華瞻. 兒童讀物中韻文的翻譯 [J]. 翻譯通訊, 1983(6): 40-41.

      [6] Spink, John. Children As Readers: A Study [M]. London: Library Association Publishing Ltd., 1989.

      [7] Carroll, Lewis. Alices Adventures in Wonderland [M]. Philadelphia: Henry Altemus Company, 1897.

      [8] 趙元任(譯). 阿麗思漫游奇境記 [Z]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2002.

      作者簡(jiǎn)介:李文娜(1981–),女,漢族,四川廣元人,碩士,西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯與跨文化研究。

      猜你喜歡
      音樂(lè)性童趣
      《溪山琴?zèng)r》中“和況”在鋼琴演奏中的運(yùn)用
      九月·童趣
      冬眠的樹(shù)(四)
      冬眠的樹(shù)(三)
      冬眠的樹(shù)(二)
      童趣
      從音響性往音樂(lè)性的轉(zhuǎn)變Esoteric(第一極品)Grandioso P1X/Grandioso D1X分體SACD/CD機(jī)
      頗有音樂(lè)性與彈性的新作 HiVi(惠威)SUB12S超低音音箱
      勃拉姆斯《弦樂(lè)六重奏》(Op.18)中的“家庭音樂(lè)性”
      論鋼琴演奏的音樂(lè)性
      濮阳市| 花莲县| 锡林浩特市| 阿勒泰市| 庄浪县| 民勤县| 灵宝市| 鄂托克前旗| 三门峡市| 岗巴县| 溧阳市| 祁连县| 荃湾区| 泗阳县| 昭平县| 高邮市| 凤城市| 呼玛县| 临漳县| 清水河县| 资源县| 台中县| 苗栗市| 镇远县| 寻乌县| 巧家县| 阿坝县| 绥江县| 乌拉特后旗| 衡阳县| 丹凤县| 汝南县| 水城县| 扬州市| 白朗县| 阜宁县| 和田县| 梅河口市| 昭平县| 通道| 怀远县|