【摘要】本文在功能目的論的視角下探析電影篇名的翻譯活動(dòng),結(jié)合電影篇名的特點(diǎn)和功能,指出其翻譯原則和策略,旨在為電影片名的翻譯提供經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和方法論指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】目的論 電影片名 翻譯策略
一、 引言
隨著影視業(yè)的空前發(fā)展,中外文化交流的逐步深入,外語片的引入和國語片的推出都變成了極為平常的實(shí)踐活動(dòng)。在此過程中,無論是外語影片的引進(jìn),還是國語影片的推出,翻譯都十分重要,而電影片名的翻譯更是重中之重,其翻譯的好壞直接影響到電影的國際化推介。從文化交流上說,電影片名的翻譯質(zhì)量關(guān)系著源語電影在目標(biāo)語觀眾中的接受程度,更實(shí)際地說,即直接關(guān)系著電影票房的成敗。
二、 功能目的論概述
功能目的論的提出得益于行為理論、交際理論、話語語言學(xué)、語篇語言學(xué)以及接受理論等一系列理論成果。該理論的出現(xiàn)無疑給翻譯理論界帶來了一場革命,這場革命使之前占主導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)等值的翻譯理論轉(zhuǎn)向更加注重功能和交際目的的翻譯觀。功能學(xué)派擺脫了對等理論的束縛,從譯入者的視角考察翻譯活動(dòng),為譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮提供了更為廣闊的空間和更具指導(dǎo)意義的理論依據(jù)。
三、 電影片名的翻譯策略
根據(jù)功能目的論,電影片名的翻譯這一行為的目的是讓影片很好地被目標(biāo)語觀眾接受,不僅實(shí)現(xiàn)文化的交流,而且獲得票房的成功。電影片名的譯本接受者是另一個(gè)國家的電影觀眾。由于他們的文化背景、思維方式以及價(jià)值觀念等不同,因此在翻譯過程中要以譯文受眾的視角為導(dǎo)向,以翻譯的目的為最高準(zhǔn)則,采用靈活的翻譯方法和策略。
1.直譯法。世界文化有很多相通的成分,尤其是現(xiàn)在日益縮小的地球村上,很多內(nèi)容是中國和世界同時(shí)享有的,因此在翻譯現(xiàn)代生活相關(guān)影片時(shí),可以采用直譯法,方便觀眾從電影名字上大概了解其內(nèi)容,如電影The Social Network翻譯為《社交網(wǎng)絡(luò)》。因?yàn)樯缃痪W(wǎng)絡(luò)這個(gè)詞是現(xiàn)代社會(huì)大部分人生活中不可缺少的一部分。因此可以直接讓觀眾從名字上了解到該片的主要內(nèi)容并決定是否去看。
若電影的片名能夠直接概括其內(nèi)容或者有更深層的含義,比如一語雙關(guān)等,則也可以使用直譯法。另外一部根據(jù)美國諾貝爾獎(jiǎng)獲得者約翰·納什的真實(shí)故事改編的電影A beautiful mind也直接翻譯為《美麗心靈》,不僅是對電影內(nèi)容的集中概括,更是襯托出其妻子的美麗心靈,也就體會(huì)到了其片名的內(nèi)涵意義。
2.意譯法。在翻譯片名時(shí),如果源語與目標(biāo)語在文化上差異較大,可以采用意譯的方式,以符合文化和審美及商業(yè)原則。
很多影片在翻譯時(shí)都遵循著這樣的原則,并有很多精彩的譯本。如電影Dead poet society,若直譯的話,則是《死亡詩人社團(tuán)》(也有譯本為《死亡詩社》),雖然與相關(guān)內(nèi)容和原片名相符,但是對于漢語觀眾來說,不具備審美上的優(yōu)勢(漢語中大部分都比較忌諱“死亡”等字眼)。而當(dāng)其翻譯為《春風(fēng)化雨》,則更能表現(xiàn)出其教育的本質(zhì)。影片中的老師Keating用自己的言傳身教感化了一眾學(xué)生,在漢語中也有明顯的文學(xué)審美價(jià)值。
3.音譯法。很多電影的片名為影片中的主人公名字,故事發(fā)生的地名或其他專有名詞時(shí),從該名稱上就能了解到影片的相關(guān)信息,從而使得這類影片的名字在翻譯時(shí)處理比較簡單,直接音譯即可。比如給全球帶來了iMax潮流的3D巨作《阿凡達(dá)》(Avatar),英國著名小說《哈利波特》(Harry Potter)系列電影,經(jīng)典文學(xué)改編電影《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)《簡愛》(Jane Eyre)等。
4.部分增補(bǔ)法。美國驚悚恐怖電影的經(jīng)典之作《電鋸驚魂》,原名只有一個(gè)簡單的名詞Saw,字面上看就是鋸,頂多也是理解到電鋸,而對電影內(nèi)容提示的信息太少,不能反映出其中的驚悚恐怖成分。漢語譯名為《電鋸驚魂》,不僅扣住了關(guān)鍵詞電鋸,還展示出其中的恐怖成分,一個(gè)“驚魂”就表達(dá)出該影片可能帶來的令人心驚膽戰(zhàn)的觀影感受。
5.創(chuàng)意譯法。根據(jù)童話故事改編的Tangled,作為一個(gè)電影名,如果直接翻譯成漢語則是亂成一團(tuán),既不能代表其內(nèi)容,也不具有審美價(jià)值。漢語譯名有兩個(gè)版本,一個(gè)是根據(jù)其內(nèi)容翻譯過來的《長發(fā)公主》,一個(gè)是更加創(chuàng)意的譯本《魔發(fā)奇緣》。同樣的還有動(dòng)畫電影Frozen,漢語譯名為《冰雪奇緣》。這兩部影片的譯名中,前面一部分是影片主人公相關(guān)部分,后面的“奇緣”則相當(dāng)有漢語中的文藝氣息,體現(xiàn)出其中的奇幻和最終的緣分。
四、結(jié)語
總之,電影片名的翻譯目的是為了更好地在國外宣傳影片,提高影片在國外受眾中的接受程度,從而實(shí)現(xiàn)文化交流和票房成功的雙重目標(biāo)。因此,電影片名的翻譯應(yīng)遵循文化原則、審美原則和商業(yè)原則。至于影片的翻譯方法和策略,本文總結(jié)了直譯法、意譯法、音譯法、部分增補(bǔ)法、創(chuàng)意譯法等五種方法和策略。同時(shí),筆者認(rèn)為,只要是能夠有助于提高影片的關(guān)注度和接受程度的翻譯方法,都是值得肯定和推崇的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,C.Translation as A Purposeful Activity,F(xiàn)unctionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:4-13.
[2]賀瑩.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語教學(xué),2001(1).
[3]陸谷孫.英漢大辭典(第二版)[M].上海譯文出版社,2007.
作者簡介:王文杰,男,(1988—)河北廣平人,碩士學(xué)位,云南大學(xué)旅游文化學(xué)院外語系教師,助教,研究方向:英語筆譯。