邵帥
【摘要】數(shù)字口譯能力習(xí)得性難,加上課堂缺乏系統(tǒng)教學(xué)安排和理論指導(dǎo),使得大多數(shù)口譯初學(xué)者聞數(shù)色變。而數(shù)字往往又是經(jīng)貿(mào),商務(wù),科技口譯的重點。能否做好數(shù)字口譯,本身也是挑戰(zhàn)。而本文將基于這一挑戰(zhàn)對數(shù)字口譯展開探討。
【關(guān)鍵詞】數(shù)字口譯 口譯教學(xué)
一、數(shù)字口譯的困難源自哪里
英漢進(jìn)制的差異是導(dǎo)致困難的重要原因。英語的進(jìn)制為“三位一進(jìn)制”,分別為 thousand,million,billion,trillion等。而漢語的為“四位一進(jìn)制”,分別為萬,億,兆等。這就決定了譯員不僅要進(jìn)行語言間的轉(zhuǎn)換,還要進(jìn)行數(shù)字進(jìn)制間的轉(zhuǎn)換,無形中增加了難度。例如:譯員非常容易將“萬”和“million”弄混;把“億”和 “billion”弄混。而對于英式英語和美式英語在數(shù)字方面的表達(dá)也會略有不同,比如30億在英式中是“three thousand million”,在美式中是“three billion”。2008年在英式中是“in the year of two thousand and eight”而在美式中則往往被說成是“in twenty oh eight”。
其次,在數(shù)字倍數(shù)表達(dá)以及單位表達(dá)方面,中英文也有明顯不同。比如漢語中有很多傳統(tǒng)的計量單位,如斤,畝,里等,英文中又有很多英制的情況,如 mile,foot,inch 等。以上原因與都會給譯員的迅速轉(zhuǎn)換造成困難。而當(dāng)一連串?dāng)?shù)字,甚至帶單位的數(shù)字連續(xù)出現(xiàn)的時候,轉(zhuǎn)換更是難上加難。
二、為什么針對數(shù)字譯員容易發(fā)生錯誤
原因往往不是單一的,而是語速、發(fā)音、語境和數(shù)字串等多種作用所致。當(dāng)然主要還是譯員雙語技能欠缺、漢英數(shù)字轉(zhuǎn)換不熟練、現(xiàn)場緊張、注意力不集中等。
首先,在傾聽和分析階段,譯員就會遇到困擾。首先,數(shù)字出現(xiàn)的時間短,密度大。其信息量遠(yuǎn)超過其他材料。比如一篇介紹廣州經(jīng)濟的文章:“改革開放20多年來,廣州的生產(chǎn)總值翻了四翻多,至2004年,達(dá)到4115.81億元。按戶籍人口計算,人均GDP在5.63萬元,按2004年平均匯率折算,約合6800美元”。短短的兩句話里面就包含了數(shù)字:20多,四翻多,2004年,4115.81億元,5.63萬,6800美元。如第一階段不能很好的記錄,那么第二階段的產(chǎn)出就更難做到,甚至在同傳的過程中就會出現(xiàn)被發(fā)言人越落越遠(yuǎn)的情況,極大地影響了翻譯效果和譯員信心,甚至出現(xiàn)手忙腳亂的情況。
其次,有些時候數(shù)字可能含有其他意思,不能夠直譯。比如:at sixes and sevens。這個正確的解釋是:亂七八糟?;蛘摺笆陿淠?,百年樹人”并不用把具體的十和百翻譯出來。而是直接意譯成“It takes time to educate a person”即可。
再次,如果不記憶數(shù)字單位,純粹地記錄數(shù)字也是毫無意義。比如第二屆全國口譯大賽中就有這樣一段:“今年1至7月份,中美簽訂技術(shù)引進(jìn)合同888項,合同金額達(dá)32.6億美元,同比增長41.3%,占中國技術(shù)引進(jìn)合同總額的25.3%?!背丝焖俚母M(jìn)這些數(shù)據(jù)以外,更應(yīng)分清每項數(shù)據(jù)后面的單位是什么。
三、如何克服數(shù)字難題
首先,采取循序漸進(jìn)原則,由個位數(shù)的數(shù)字開始練習(xí),漸漸拓展到十位數(shù)、百位數(shù)、千位數(shù)、萬位數(shù)及以上數(shù)字的翻譯。雙語數(shù)字轉(zhuǎn)化能力同等重要。
同時,尤其注意訓(xùn)練學(xué)生萬位以上數(shù)字的翻譯能力。在一定的單個數(shù)字訓(xùn)練之后,可以將數(shù)字融入句子、段落和篇章來翻譯。反復(fù)訓(xùn)練,熟練數(shù)字轉(zhuǎn)換模式和筆記方法,使之固定在譯員的長時記憶中,達(dá)到自動化,從而節(jié)省聽辨所需精力,騰出更多精力組織譯語產(chǎn)出。
其次,在實踐中,無論是同傳或交傳,對于涉及到的數(shù)字,要進(jìn)行快速地跟上記錄,因為人腦的能力是有限的。關(guān)于數(shù)字筆記方法,前人進(jìn)行了一些研究,并提出如方框模型、點線法,縮略記錄法,填空記錄法,分節(jié)號記錄法等等。表格法是最簡單的一種方法,雖然接納性強,卻有其操作上的硬傷。同時,如果是一篇數(shù)字堆積的文章,其在操作上也有困難。因此,筆者不提倡推廣表格法??s略記錄法和用分節(jié)號將數(shù)字隔開,從而快速的得出轉(zhuǎn)換的結(jié)果,都是比較有效的記錄法,具體哪種方式能更快的記錄和譯出還需要口譯學(xué)習(xí)者和譯員不斷地摸索。
再次,在遇到大量數(shù)字的情況下,還應(yīng)盡量縮短口譯滯差,緊跟數(shù)字翻譯。如聽到Imports of jeans from China have increased by 9.3%,from the Phillipines by 6.5%,譯員可以先譯數(shù)字:9.3%,這是從中國進(jìn)口的牛仔服的增加量,6.5%,從菲律賓進(jìn)口的增加量。這樣既可以快速地將數(shù)字包袱拋掉,又可以緊跟發(fā)言人,避免因數(shù)字干擾而遺忘信息。
最后,如果數(shù)字密集量大,而發(fā)言人的語速又很快,那么譯員可以退而求其次,翻譯出一個整數(shù)或者約數(shù),或是用一種形容性量詞來代替。這種方法只能說是在高壓之下避免出錯的權(quán)宜之計。而對于同傳實戰(zhàn)來說,譯員之間的配合也可以緩解數(shù)字造成的壓力。當(dāng)然,譯員還應(yīng)不斷提高心理素質(zhì),克服現(xiàn)場緊張情緒。
四、結(jié)語
總之,數(shù)字是口譯學(xué)習(xí)者不可逾越的鴻溝,要想順利克服,需要譯者進(jìn)行訓(xùn)練和摸索。而目前的一些研究,例如表格法,點三杠四法等等,已經(jīng)取得了進(jìn)展并得到了實際應(yīng)用,而筆者僅希望在這一領(lǐng)域能有更多的實踐,研究,幫助譯者解決數(shù)字難題,達(dá)到順利口譯的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇.口筆譯概論[M].北京:北京語言學(xué)院出版社.1992.
[2]仲偉合.英語同聲傳譯教程[M].北京:高等教育出版社.2008.